|

ある日本人が中国の小学校を参観して、「中国では1年生から漢字ばかり教えている!」と驚いたという。中国語はすべて漢字で書き表し、日本語のカタカナやひらがなに相当する文字はない。常用漢字として3500、通用漢字としてさらに3500を加え7000字を定めているが、小学生でも3000語以上を覚えるというから、ちょっとした漢字の洪水である。地名や人名にはこの通用漢字の枠を越えてしまうものがある。
日本人は中国語を学んだことがなくても、漢字や漢語の知識があるので、中国語を見てなんとなくわかったような気になる。拾い読みで理解できる部分もあることは確かだ。目で見るかぎり、中国語は外国語のような感じがしない。だが、もし中国語を耳で聞いたとしたら、まさにチンプンカンプンで、どんな漢字に当たるのか、わかるはずがない。中国はチゥンクォ、日本はリーペンと、むりにカタカナ表記をしても、それぞれ「反り舌音」という日本語にはない子音を含むので、これだけでも目と耳の距離が実感できるはずである。
実際、国際会議の場で、文献などで名前を見たことのある中国人に会ったものの、漢字の読み方がわからなくて呼びかけられないというケースが少なくないそうだ。それにひきかえ、欧米の人は漢字でなく、ローマ字表記で覚えるから、すぐ声をかけられる。

いずれも類書が多いので、学習者に広く使われているものを挙げる。
『中日辞典』(小学館)
『ゼロから始める中国語』(輿水優著、三修社)
『気軽に学ぶ中国語』(輿水優著、NHK出版)
『LL中国語』シリーズ(輿水優著、大修館書店)
|