
自分の英語力にちょっと自信がある人でも、いざ英文を作ってみると合っているかどうか心配になりますよね。例えば、外国人のいる職場で「地震時の注意」を英語で作成するとします。以下の「英訳したい日本語」に対して、「自力の英訳」を作りました。でも、合っているかどうか自信がありません。そこで「英辞郎 on the WEB Pro」を使って、英作文の精度を上げる方法をお教えしましょう。

「地震国」が直訳の earthquake country でよいか調べる
まず「地震国」を和英検索すると(図1)、earthquake
country、land of earthquakes とあるのでOK。land of earthquakes も気になるので、land
of earthquakes で英和検索後、拡張検索の
Googleで検索で調べてみます(図2)。すると、、Google
の検索結果から、ニュースなどで頻繁に land of earthquakes が使われていることが分かりました。
「日本は地震国です」の英訳は、Japan is a land of earthquakes. に決定。
▼図はクリックで拡大できます
(図1)

(図2)



「屋内に」を調べる
和英検索すると(図6)、シンプルに indoors、あるいは
inside でよさそうですね。
「地震を感じる」は直訳のfeel an earthquakeでよいかを調べる
和英検索すると(図7)、2つ例文が出てきているのでOK。
「まずは〜してください」を調べる
「まずは」は first でもいいでしょうが、もう少し強調して「最初にすべきことは〜だ」のような表現はないかと考えました。そこで、first do と入力して英和検索すると、first thing to do や the first thing someone should do などが出てきました。
「机やテーブルの下に隠れる」を調べる
この「隠れる」は hide と訳しましたが、よく考えると「避難する」の意味なので、「避難する」で和英検索(図8)。take cover「(屋根の下などに)避難する」が最も近そう。そこで take cover で英和検索し、拡張検索のGoogleで検索(図9)を実行。さらに table を追加して Google で検索すると、ずばり Take cover under a table when an earthquake strikes. が見つかりました!
「身を守るため」を調べる。
和英検索すると、protect yourself の例文が多いことが分かりますね。
「もし地震を感じたときに屋内にいたら、まずは身を守るために机やテーブルの下に隠れてください」は、If you are inside and you feel an earthquake, the first thing to do is to take cover under a desk or table to protect yourself. に決定。
以上をまとめれば、
Japan is a land of earthquakes. They can happen
anytime, anywhere. If you are inside and you feel an earthquake,
the first thing to do is to take cover under a desk or table
to protect yourself.
いかがですか。皆さんもぜひ、試してみてください。
