執筆 まつだあいこ

『スパイダーマン2』(2004)
英会話に生かせる! 映画フレーズつまみぐい

クモにかまれ、驚異的な身体能力を得た大学生ピーターが、謎のヒーロー、スパイダーマンとして街を守るようになって2年。思いを寄せる女性や親友、家族とも距離を置かねばならないこの二重生活は、彼にとってかなりの負担になっていた。しかしそんな中、研究中の事故で怪人となった最強の敵「ドック・オク」が現れる。

スパイダーマンTM
¥2,000(税込)[期間限定価格]
発売・販売元:(株)ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント
(2005年12月現在の情報です)

be seeing someone
フレーズ活用度:★★★★

セリフ抜粋

Mary Jane: I'm seeing somebody now.
Peter: You mean...like a boyfriend?


メリー・ジェーン: 今、付き合ってる人がいるの。
ピーター: つまり……彼氏ってこと?

解説

お互いに引かれ合っていると感じているが、ピーターがスパイダーマンだと知らないメリー・ジェーン。彼の煮え切らない様子にしびれを切らし、ほかの人との交際を始めたことを彼に告げる。be seeing someone<somebody> で、「誰かと付き合っている」「彼氏(彼女)がいる」ということ。see には「見る」のほかにも「交際する」「会う」「理解する」などの意味がある。「彼らは付き合って1カ月になる」なら "They've been seeing each other for a month."。be seeing を be dating や be going out with に言い替えることもできる。『アメリカン・サイコ』(00)には、"Are you dating anyone?(あなた、誰かと付き合ってる?)"というセリフがある。 "How long have you been going out with your boyfriend?" なら「彼とはどれくらい付き合ってるの?」

こんなふうに使ってみよう

Monica: He's seeing someone. I can't believe he's seeing someone.
(モニカ:彼女がいるなんて。あの人に付き合ってる人がいるなんて信じられない)
『フレンズ』(94〜04)シーズン3第2話より

あいこのつぶやき

ある年代の人なら絶対につのだ☆ひろを思い出す、ヒロインの名前メリー・ジェーン。ニックネームはイニシャルをとった M.J.(エムジェイ)です。英語のニックネームは、トーマスがトム、ウィリアムがビル、エリザベスがベスなど、少しスペルを減らしてアレンジするのが一般的ですが、彼女のように、ファーストネームとミドルネームのイニシャルをくっつける、究極の省略パターンもけっこうあるんです。ちなみに、ドラマ『フルハウス』(87〜95)の登場人物 D.J. は Donna Jo、同じくドラマ『ダラス』(78〜91)の登場人物 J.R. は John Ross の略です。前者は音楽系の職業、後者は鉄道会社名を想像しちゃいますね。

Are we clear?

『アリー・myラブ(4th Season)(00〜01)』
>このほかのフレーズもつまんでみる

映画フレーズつまみぐい トップへ