執筆 いしもとあやこ

第14回 日本の流行語(6):おひとりさま  9/21 Up

故・岩下久美子さん
“おひとりさま”という言葉に新しい意味と価値観を定義づけた、故・岩下久美子さん。日本におけるストーカー研究の第一人者でもあった。(画像提供:おひとりさま向上委員会)
Trendy Japanese #6: Ohitori-sama

* 2005/6/22 配信 ALC Newsletter No.14(ALC International Marketing 発行)より

* クリックできる語句には、語注がついています

"Ohitori" is a polite way to say "one person," and "sama" is an honorific added to the end of a word, usually the name of the addressee. The word "ohitori-sama" was originally used in the question "Ohitori-sama desuka?" (Are you by yourself?) when a waiter/waitress, hotel clerk, or whoever the person in charge of welcoming customers, asked if a customer needed a table/room for only one.

But these days, a new meaning has been added to the word "ohitori-sama" --- It is now defined as a "mentally independent mature woman," whether single or married. She is the type of woman who goes to a restaurant or a bar by herself to enjoy whatever food she feels like having at whatever time she wants. She also goes to hot springs and stays at hotels without company, and might even buy a spacious condominium where she can release her stress and feel relaxed!

The theory is that by doing things on your own, you learn how to keep a proper distance from others and succeed in both romance and work as a result.---This new way of living "ohitori-sama," was introduced by the female journalist Kumiko Iwashita in 1999, two years before she died in a water accident in Thailand in 2001. During her field research on people who had difficulty communicating, Iwashita realized that the most important thing for people in their lives was getting to know themselves --- what she called "self-establishment." And so she added her new definition to the word "ohitori-sama," which used only to be a name for customers who were by themselves.

Now that women are more powerful than before, they don't hesitate to do things independently. Travel agencies and hotels were quick to spot this new trend --- many of them now offer plans for "ohitori-sama" women. Many cafes and restaurants also try to create an atmosphere which is comfortable for them. Yes, women are becoming increasingly influential in Japan. --- So, what about men? Are modern men strong enough to become the partners of "ohitori-sama" woman? Well, let me tell you more about the new trend in female-male relationships at the next opportunity!



日本語訳

日本の流行語(6):おひとりさま

「おひとり」とは、「一人」の丁寧な言い方で、「さま」は単語、たいていは受け手の名前の語尾に付けられる敬語です。「おひとりさま」という言葉は、元々は「お一人様ですか?」(Are you by yourself?)のように、ウェイター/ウェイトレス、ホテルの係員、あるいは客を歓迎する立場にある人が、一人用のテーブル/部屋が必要かを客にたずねる質問の中で使われた言葉でした。

しかし最近、この「おひとりさま」という言葉に新たな意味が加えられました。現在では、独身か既婚かにかかわらず、「精神的に自立した大人の女性」と定義されています。(「おひとりさま」とは)レストランやバーへ一人で行き、好きな時間に、食べたいと思うものを楽しむタイプの女性です。彼女はまた、温泉へ出かけ、連れがいなくてもホテルに宿泊し、さらには自分のストレスを解消してリラックスすることのできる広々としたマンションすら買うこともあるのです!

一人で行動することにより、他人との距離のとり方を覚え、その結果として恋愛でも仕事でも成功する、という理論。──この「おひとりさま」という新たな生き方は、女性ジャーナリストである岩下久美子氏によって、1999年に紹介されました。それは、彼女が2001年に、水難事故によってタイで亡くなる2年前のことでした。彼女はコミュニケーション不全の人々を実地調査する中で、人間が生きていく上で最も大切なことは、自分自身を知ること──彼女の言うところの「個の確立」──であると気付きました。そして、それまで単なる一人客の呼称であった「お一人様」という言葉に、新しい定義を付け加えたのです。

今や、女性たちは以前よりもパワフルで、自分ひとりで物事をためらわずにこなします。旅行代理店やホテルは、この新しいトレンドに早くから注目しました──それらの多くが、今では「おひとりさま」の女性たちのためのプランを提供しています。多くのカフェやレストランも、彼女たち(おひとりさま)にとって快適な雰囲気を作ろうと努力しています。そう、日本で女性は急激に影響力が強くなっているのです。──では、男性はどうでしょうか? 現代の男性は、「おひとりさま」の女性たちのパートナーになるべく、十分な強さを持っているのでしょうか?では、男女関係における新たな傾向については、次の機会にお話ししましょう!


参考

おひとりさま向上委員会
*「おひとりさま」((R)岩下久美子)は商標用語です*
第13回へ    |   第15回へ


英語で話そう! 日本の「今」 トップへ