Presented by 日本翻訳連盟

レベル構成とサンプル問題 ほんやく検定とは? 受験要項
受験者データ(PDF) 合格者・採用企業の声
ここでは各レベルの内容と、出題される問題のサンプルをご紹介します。解答例・解説は割愛させていただいています。
基礎レベル
  4級と5級があります。それぞれに課題があり、基礎語学能力および「翻訳のセンス」の有無を判定します。

出題分野:時代がかった長文や試験のための作為的な文章ではなく、一般社会問題および平易な科学・技術問題を課題にしています。また5級では90%、4級では85%、が高校卒業までに学習する英単語で構成されています。

  5級:英日翻訳3問

  判定基準
  英文読解能力(文章構造の完全な把握)
日本語表現能力(正しい日本語の記述)

サンプル問題
  1. [英→日] The Structure of the Atom
2. [英→日] The British Empire and Africa
3. [英→日] Scientific Observations

  4級:日英翻訳1問および英日翻訳2問

  判定基準
  原文読解能力(文脈および背景情報の理解)
英語および日本語の表現能力(母国語水準に近い自然な英語表現および、こなれた日本語表現)

サンプル問題
  1. [日→英] 金星
2. [英→日] Globalization and Electronic Viruses
3. [英→日] Stratospheric Ozone Depletion
実用レベル
  実用レベルは、各級共通で6分野あり、1題を選択します。翻訳の完成度に応じて、1〜3級または不合格を判定します。

出題分野:(1)政経・社会、(2)科学技術、(3)金融・証券、(4)医学・薬学、(5)情報処理、(6)特許

3級:内容理解力、表現力などの面で欠点もあるが、限られた時間内での作業、試験という特殊な環境などを考慮すると、実務で一応通用する翻訳力があると認められる。今後の自己研鑽が鍵である。

2級:完成度の点では1級には一歩譲るが、実務では十分に通用する翻訳であると認定する。実務上では若干の修正が必要であるが、重大な誤訳はない。

1級:専門家の翻訳であると認定する。原文の情報が正確で分かりやすく、かつ適切な文体で表現されている。

 
  サンプル問題
■英日翻訳
  1. [政経・社会] Japan must act to prevent collapse of Doha talks
  2. [科学技術] SAR (Synthetic Aperture Radar) System Technology
  3. [金融・証券] Pre-Christmas trading may be busier than usual
  4. [医学・薬学] Breast Cancer Recurrence after Lumpectomy and Irradiation: Role of Mammography in Detection
  5. [情報処理] TO RAID OR NOT TO RAID Is The Payoff Worth The Effort On The Desktop?
  6. [特許] Composite font editing device and computer program

■日英翻訳
  1. [政経・社会] のど元過ぎればでは困る 危機意識の持続が必要だ
  2. [科学技術] 広がるインクジェット技術
  3. [金融・証券] 株式動向
  4. [医学・薬学] ARB/利尿薬合剤の相補的薬理作用
  5. [情報処理] CPUが4個入ったクアッドコア PCの動作は本当に速くなる?
  6. [特許] 寝室環境制御システム

ほんやく検定 トップへ