| |
|
|
| このユニットでは、翻訳のさまざまなジャンル別に、プロの翻訳ノウハウを伝授します。実際の翻訳例に沿って講義を進めるので、訳文作成の実際を体感できるはず。まず自分で課題を解いてから、読み進めるとさらに効果的です。 |
 |
| ■ |
金融・経済翻訳 NEW
独特の表現や専門用語に注意して分かりやすい文章に(滝垣内好子) |
| ■ |
コンピュータ翻訳
訳語の選択や表記の統一には細心の注意を払って(疋田正俊) |
| ■ |
契約書翻訳
意味や使い分けに注意して日ごろから手間を惜しまず調査をしよう(飯泉恵美子) |
| ■ |
特許明細書翻訳
法律知識と技術理解力、この2つを身に付けよう(染谷悦男) |
| ■ |
IT・通信翻訳講座
新型携帯電話を英語でPR!(伊藤毅) |
| ■ |
英→日実務翻訳基礎講座
パンフレットを素材に英文和訳に挑戦(飯泉恵美子) |
| ■ |
バイオ特許翻訳講座
複合分野へのアプローチ――まずは挑戦あるのみ(染谷悦男) |
| ■ |
日→英実務翻訳基礎講座
日英翻訳にまず必要なのは、日本語文法を意識的に読み込むこと(冨永信太郎) |
| ■ |
英文テクニカルライティング講座
日本語の字面にとらわれず英語で考え、英語で表現する(上田秀樹) |
| ■ |
金融翻訳講座
金融翻訳で目指すべきは新聞の経済記事の文章スタイル(宮嶋佳代子) |
| ■ |
コンピュータ翻訳講座
インターネットにまつわる翻訳は基本知識を踏まえて自然な表現を(武舎広幸) |
| ■ |
特許文書翻訳講座
技術的背景を理解して特許文書のルールで的確に表現する(倉増一) |
| ■ |
契約書翻訳講座
権利と義務の表現をベースに明解な訳文を作り上げる(森本千秋) |
| ■ |
英文契約書翻訳講座
「型」にはめて訳す:英文契約書を効率よく翻訳する法(宮野準治) |
| ■ |
メディカル翻訳講座
体系化された専門知識を利用して適切な訳文を組み立てる(小幡美恵子) |
 |
| ■ |
ミステリ翻訳講座
小説の翻訳に欠かせない技巧「誤訳」(真崎義博) |
| ■ |
出版翻訳基礎講座
小説、絵本、ノンフィクションetc.こだわり訳でぐっと読ませる(亀井よし子) |
| ■ |
エンターテインメント翻訳講座
心で読んで心で訳す:基本となる12の重要ポイント(布施由紀子) |
| ■ |
児童文学翻訳講座
子どもの本の「魔法」を訳す:普通の出来事を「冒険」に変えるコツ(光野多惠子) |
 |
| ■ |
ウェブ翻訳講座
正確かつスピーディーに読みやすい日本語に仕上げる(成田あゆみ) |