Presented by 翻訳事典シリーズ
解説 宮野準治
  英文契約書翻訳講座  
  「型」にはめて訳す:英文契約書を効率よく翻訳する法  
  宮野準治  
 
  「契約」という概念は日常的に存在する。ショッピングから大きな取引まで、あらゆる場面で契約が交わされているのだ。一見難解そうな「契約書翻訳」も、その明快さに驚きを覚えるかもしれない  
 
 英文契約書を訳してみよう
 

英文契約書翻訳を生業にしようと研さんしている人が、仕事上で英文契約書を読む経験があったのかというと、必ずしもそうではなく、むしろ、初めてという人のほうが多いようです。私も翻訳の勉強を始めようとしている人に英文契約書翻訳をすすめることがあります。なぜ、英文契約書翻訳かというと、その答えは英文契約書には規則性があるため、その翻訳を「作業」として仕上げることができ、習得しやすいからです。文芸翻訳のように芸術的な広い許容範囲を表現するのと違って、物事を理論的に考えられる人には英文契約書翻訳はドアが開けやすいといえるでしょう。

前置きはこのくらいにして、さっそく契約条項のサンプルを訳してみましょう。

 
■ 1 条項例を訳す
 

[Step1]骨格を把握しよう(主体の動詞を探す)

 
 
 
課題1
Licenser (1) hereby grants to Licensee (2) the rights and licenses to use, manufacture, distribute and sell Licensed Products in Japan (3) subject to (4) the terms and conditions (1) hereof.
 
 
  英文契約書の目的は、将来における契約当事者の権利・義務を明確に記載することです。そのため、まずは各条項の主語と動詞を正しく見極めることです。その際、最初に動詞を探すと主語と目的語を容易に見つけることができます。この条項の骨格は "Licenser grants to Licensee the rights and licenses" であり、動詞は「grants(許諾/供与する)」です。grants する主体は「Licenser」ですし、grants の目的語は「the rights and licenses」です。この条項の骨格は、「ライセンサーがライセンシーに自分の製品のライセンスを与える義務を述べている」ということが容易に理解できます。これができれば訳文をつくることは難しくありません。訳してみましょう。  
 
 
訳例1
ライセンサーは、ここの条項と条件に従い日本においてライセンス製品を使用したり、製造したり、分配したり、販売したりする権利とライセンスをここによってライセンシーに許諾する。
 
 
 

この訳文を読んでみると、条項の内容はおおよそ理解できますが、英文契約書の訳文としては直すべき点がいくつかあります。しかし、それらは英文契約書の形式に慣れれば解決できる問題で、さほど深刻なものではありません。

英文契約書翻訳には、ツール(道具)として約50語の基本用語があります。そのうちこの条項に含まれるものを番号順にご紹介しましょう。

(1) hereby と hereof の here は「ここ」という一般的な意味ではなく、ほぼ100%、this Agreement という意味をもつ基本用語の一つなのです。したがって、hereby は by this Agreement ということで「本契約により」という意味になります。例文の hereby はあえて訳さなくても、「本契約により(基づき)」と訳してもよいでしょう。上記のことから例文の最後の hereof は of this Agreement を意味することは容易に分かります。

(2) the rights and licenses は「権利とライセンス」とせず、「権利およびライセンス」とします。契約書では、「と」とか「や」などは原則として使いません(「と」の唯一の例外は、between AA and BBのようなときのandを「と」と訳す場合です)。

(3) subject to . . . は、「……に従い/……に基づき/… …を条件として」という基本用語です。

(4) the terms and conditions は「条件」と訳します。これも基本用語の一つです。英文契約書では歴史的背景があって the terms and conditions のように同じような意味の言葉を併用することがあります。これは参考書〔 p.171参照〕で確認できます。なお、英文条項を日本語で表現する場合、「使用したり、製造したり」などの「したり」という表現はしません。ここは「使用、製造および流通・販売する」とか「使用し、製造し、流通させ、かつ、販売する」と訳します。

 
 

オンライン翻訳学校 トップへ      次のページへ→