|
|
ピム・ファーベック氏(サッカーの韓国代表監督)のこと
なぜそうなるのか、日本人には瞬時には理解しがたいが、韓国語ならではのシャレである。ピム・ファーベック(Pim Verbeek)は、韓国語では「핌 베어벡(ピム・ベオベック)」と表記する。「ベオベック」の発音が、「Bear(熊) Bag(バッグ)」を連想させるので、近頃インターネット上で氏のことを「곰가방(熊カバン)감독님」と呼ぶことがひそかに定着しつつある。
韓国での外国人の名前の表記はさまざまだが、母国の発音に近いように呼んでいるケースが多いようだ。サッカー選手のロナウドは「호나우도(ホナウド)」、映画俳優のイーサン・ホークは「에단 호크(エダンホック)」。しかし、自らと同じ漢字3文字の中国人などには、漢字のハングル読みを適用したりもする。たとえば、F4のヴァネス(呉建豪)は原音に近い「우젠하오(ウージェンハオ)」とも、呉建豪の韓国式読み方「오건호(オゴノ)」とも呼ばれ、我々外国人にとって、ややこしいことこの上ない。ちなみに、「성룡=成龍=ジャッキー・チェン」「이소룡=李小龍=ブルース・リー」など香港スターの場合は、誰の話かというだけで苦労する。が、それが面白かったりもして……。
|
|