 |
韓国語的な表現で、「似合う」という意味です。僕は「제대로」を強調して「지대로」と発音しました。口語ではよくこう言います。ほかに、同じような表現の「워낙에 옷걸이가 좋으니까」(なにしろハンガーがいいから)なども使えますね。褒め上手は役に立ちますよ!^^ |
 |
僕は何を着てもよく言われます! うそです(笑)。このフレーズ、目上の人に「本当によくお似合いですね」と言いたいときには「정말 잘 어울리시네요」と言えばOK。上手に使ってみましょう。 |
 |
本当によく似合ってると思ったとき、反射的に言った言葉です。「딱」は副詞で、「完全に、ぴったり」という意味ですが、そのほかにもいろんな意味があります。辞書で調べてみてね! |
 |
僕の音声をよく聞いてください。ファッションや行動がキメキメでやりすぎ!という鼻につく相手に対し、「芸能人かなんかのつもり!?」と、女の子が嫌味っぽく言うように言ってみました。 |
 |
몸매は「体つき」という意味です。友達が新しい服で現れたんだけど、ちょっとセンスがイマイチ……というときに、相手を傷つけず、むしろ褒めながら「似合わない」という意味が伝えられるのでこれは使えますね。最後の「죽잖아」の前に微妙な間を空けるのがオチのポイント!^^ また、純粋に、ファッションに関係なく「あなたはきれいですよ」の意味でも使えます。話し手の口調が大事ですね。 |
 |
自分で言うのもなんですが、ふざけた言い方です(爆)。英語の「over」をベタな韓国語式発音で言うこのセリフ、お笑いの人がギャグにしていて流行しました。「やりすぎ」という意味でよく使いますよ! |