HOME > 英会話 > 英語で説明できますか? 日本のキホン > 日本の伝統的な結婚スタイル

執筆 上野陽子
2014/6 Up

第68回 日本の伝統的な結婚スタイル
Vol. 68 Traditional weddings in Japan

Question
What is a yuino?
(「結納」を説明できますか?)

梅雨真っ盛りの6月。少々うっとうしくもありつつ、この季節に結婚した花嫁は幸せになれる、といった欧米の言い伝えからジューン・ブライドを好んで結婚式を挙げる人たちも見られます。さて今回は、そういえばしなかった……という人も多いであろう結納や、結婚の儀式を見直してみましょう!

* 赤い色の語句の上にマウスカーソルを移動させる(スマホの場合はタップする)と語注が表示されます

日本の結婚式は家同士のイベント!?
Marriage is a matter between families

Marriage has traditionally been considered a matter between families rather than individuals, and wedding ceremonies and receptions are conducted as such under the family names. People used to invite matchmakers to witness the marriage; however, not so many people have a matchmaker these days.

日本の結婚は、昔から「当人同士」よりも「家族同士」のものとする考えが強く見られ、今でも結婚式や披露宴は本人の名前ではなく、「○○家」と両家の姓の下で行われてきました。かつては仲人さんが立会人をしていましたが、近年は仲人さんを立てないことも多いようです。

結納って?
What is a yuino?

As proof of engagement, both families and the matchmaker gather on an auspicious day to have an official ceremony, known as a yuino, in which the families exchange betrothal money and gifts. The groom's family gives money, yuinokin, to the bride's family, and the bride's family gives a present to the groom's family. Data shows that 70 percent of married couples do not have a yuino these days. Instead, most just meet at a restaurant with their families and exchange rings. Yuino items vary from region to region. A yuino is traditionally composed of nine lucky things:

mokuroku (the actual gifts), noshi-awabi (dried and flattened abalone), kinpo-zutsumi (gift money), suehiro (Japanese folding fans), tomo-shiraga (linen thread), konbu (kelp), katsuobushi (dried bonito), yanagidaru (cash to pay for the yuino sake), surume (dried squid).

婚約の証しに大安の日に両家と仲人が集まって、結納金や結納品を取り交わす「結納」という儀式を行います。男性の家から女性の家に結納金を贈り、女性からは記念品を渡すのが一般的ながら、データによると70%の既婚カップルが結納はしなかったとか。最近は結納を省いてレストランで食事をして家族が顔を合わせ、指輪の交換だけで済ませることもあります。結納品は地域によって変わるものの、縁起を担いだ次のような9品目です。

目録(贈答品の中身)、熨斗鮑(のしあわび)、金包(きんぽう・お金)、末広(扇子)、友白髪(麻糸)、昆布、鰹節、柳樽(やなぎだる・祝いのお酒)、するめ。

結婚式と披露宴
Wedding ceremony and reception

A bride who chooses a Japanese style wedding will be in a white wedding kimono, shiromuku, and have a tall, elegant, tied-up hairstyle, which will be covered with the bride's hood. The groom traditionally wears a haori and hakama, a Japanese style kimono for men, with the family crest.

Shintoist is the most popular ceremony style in Japan. However, there are also Buddhist and Christian style weddings, while some people prefer jinzenshiki, which are nonreligious ceremonies. Depending on the type of wedding, the ceremony is conducted at a shrine, temple, church, and so on. Also, many hotels have a wedding center, which includes a ballroom where the reception can be held after a wedding ceremony. The following is the typical course of events at a wedding reception.

花嫁が和装のときには白無垢、文金高島田、角隠しを付け、花婿は紋付の羽織袴が伝統的な服装です。

結婚式は神前が一般的ながら、仏前やキリスト教式、人前式など好みでさまざまな方法が選ばれます。式はそれぞれの神社や教会など行うか、あるいはホテルの中に式場を設けているところもあり、結婚式の後には披露宴が開かれます。典型的な流れはこんなふうです。

Congratulatory address by the main guest
Toasts
Speeches and entertainment by other guests
Cutting of the wedding cake
Oironaoshi──the bride and groom both change out of their Japanese kimono style garments into an evening gown, a cocktail dress or a tuxedo, and so on.
Candle lighting, a champagne tower and/or other entertainment
Presenting of bouquets of flowers to their parents

*主賓の祝辞 
*乾杯
*来客の祝辞や隠し芸など
*ウェディングケーキ入刀
*お色直し
*キャンドルサービス、シャンパンタワー 他余興
*両親への花束贈呈

さて、ジューン・ブライドの幸福説が、なぜ梅雨時の日本でも浸透したのかというと……実は、梅雨時なのに空調もままならなかった時代の日本では6月の結婚式が少なかったため、式を挙げてもらいたいホテルが口説き文句として「6月の花嫁の幸福説」を持ち出したからだとか。バレンタインの背景にはお菓子屋さん、クリスマスにはメーカーや小売業の商戦……欧米からやってきた文化にはいろんな思惑も見え隠れ。でも、みんなが楽しくなれればそれでよし、といったところでしょうか。

Answer
As proof of engagement, both families and the matchmaker gather on an auspicious day to have an official ceremony, known as yuino, in which the families exchange betrothal money and gifts.
婚約の証しに大安の日に両家と仲人が集まって、結納金や結納品を取り交わす「結納」という儀式を行います。

日本のキホン トップへ


  • アルコムワールドで日記を書く

メルマガ登録