HOME > 英会話 > 石原真弓先生の英会話質問箱 > 「頭の中が真っ白になる」の真っ白は "White" ?

執筆 石原真弓

「頭の中が真っ白になる」の真っ白は "White" ?

日本語で、「頭の中が真っ白になる」という表現がありますが、英語ではどのような言い方になるのでしょうか?
(神奈川県 Kayさん)

この場合の「真っ白」には blank(空白の)を使います

「頭の中が真っ白になる」は、英語でgo blankと表現します。blankは「空白の」という意味で、go blankで「(突然)何も考えられなくなる」というニュアンスです。my mindを主語にして、My mind went blank as soon as I started my speech.(スピーチを始めたとたん、頭の中が真っ白になった)のように、as soon as ~ (~したとたん)と一緒に用いることが多いですね。
ほかにも、「色を使った日本語の慣用表現」があります。いくつか見ておきましょう。「それは真っ赤なウソだった」は、It was an out-and-out lie. と言います。out-and-outは「まったくの、完全な」という意味です。「彼は真っ青な顔をしていた」は、He was [looked] pale. で、pale は「(顔が)真っ青な、青白い」という意味です。「彼女は真っ黒に日焼けした」は、She got a really dark tan. と言います。一緒に覚えておいてくださいね。

前回の質問は……

「遅くなってしまったけれど、お誕生日おめでとう!」と言うには?


  • アルコムワールドで日記を書く

メルマガ登録