HOME > 英会話 > 石原真弓先生の英会話質問箱 > 援助を求めたり、「お願いがあるのですが」と言いたいときに使える表現は?

執筆 石原真弓

援助を求めたり、「お願いがあるのですが」と言いたいときに使える表現は?

相手に援助を求めるときはどう言えばいいですか。
(沖縄県・かーすーさん)
「お願いがあるのですが」と言うとき、Would you do me a favor?とCan I ask you a favor?はどちらも同じように使えますか。また「旅行をしている間、私の犬の世話をしてください」と言うときは、Please look after my dog while I'm traveling.とPlease look after my dog while I go on my traveling.のどちらも同じように使えますか。

状況や相手によって、表現の使い分けが必要です

援助を求める表現と言っても、状況や相手によって使い分けが必要です。一般的にはCan you help me?(手伝ってもらえますか)と言いますが、どちらかというとカジュアルに聞こえるので、知らない相手にはCould you help me?(手伝っていただけますか)と言うほうがよいでしょう。ビジネスなどでは、I'd appreciate it if you could help me.(ご協力いただければありがたく存じます)とかなり丁寧に頼むこともあります。海でおぼれかけている人が「助けてー」と言う場合などは、Help!がベスト。緊急の場合は動詞で始めればOKです。
「お願いがあるのですが」と言う場合、Can I ask you a favor?は「お願いをしてもいいですか」、Would you do me a favor?は「お願いを聞いていただけますか」というニュアンスで、どちらも頼み事をする際の前置きとして同じように使うことができます。この2文では後者のほうが丁寧ですが、前者のCan IをCould IやMay Iにすれば丁寧さの度合いが上がります。
 また、「旅行をしている間、私の犬の世話をしてください」は、Please look after my dog while I'm traveling.が正しい表現です。while I go on my traveling(正しくはwhile I go on a trip)は「旅行先に向かっている間」という意味なので、不自然です。「旅行をしている間」とするには、while I'm travelingやwhile I'm on my tripなど、be動詞を使いましょう。ちなみに、ネイティブスピーカーはよく、Would you look after(=take care of) my dog while I'm away?(出かけている間、私の犬の世話をしてもらえますか)と言ったりします。

前回の質問は……

発音のコツ、英語と日本語の違いを教えて


  • アルコムワールドで日記を書く

メルマガ登録