HOME > 英会話 > 石原真弓先生の英会話質問箱 > takeとbringの使い分け方を教えて

執筆 石原真弓

takeとbringの使い分け方を教えて

takeとbringの使い分けがよくわかりません。ある本では、takeは「持って行く」、bringは「持って来る」とありましたが、ネイティブの人でも「傘を持って行く」と言うのに、I will bring an umbrella.と言っていました。どのように使い分けたらよいのでしょうか。
(兵庫県・なおこさん)

takeとbringの違いは「どこへ持って行くのか」によります

takeとbringの違いは、単純に「持って行く」「持って来る」という訳の差ではなく、どこへ持って行くのかによります。bringは、話し手または聞き手のところへ物を持って行く[人を連れて行く]、takeは、話し手または聞き手とは別のところへ物を持って行く[人を連れて行く]ことを表します。
例えば、なおこさんに息子さんがいるとしましょう。その息子さんを近くに住むお母さんのところに預けて、一人で外出する状況を想像してください。お母さんに電話して、「1時に息子を連れて行くわね」と言う場合は、I'll bring my son at one.と表現します。聞き手であるお母さんのところに息子さんを連れて行くからです。例を変えて、外出先に息子さんも一緒に連れて行こうと考えているとしましょう。そのことをお母さんに電話で話す場合は、I'll take my son with me.と表現します。聞き手であるお母さんとは別のところに息子さんを連れて行くからです。
ご質問のI will bring an umbrella.は、「傘を持って行く」という状況でネイティブの方が使っていたとのことですが、上記の説明から、ネイティブの方が聞き手に対して電話などで、「傘を持って(そちらへ)行くからね」というイメージで使ったのではないかと推測できます。bringとtakeの違い、おわかりいただけましたか?

前回の質問は……

自分の仕事を紹介するときの表現を教えて


  • アルコムワールドで日記を書く

メルマガ登録