HOME > 英会話 > 石原真弓先生の英会話質問箱 > You don't say that.の意味は?

執筆 石原真弓

You don't say that.の意味は?

“You don't say that.”を訳すと、「それを言っちゃ元も子もないよ」という感じなのか、文字通り、「それを言わないで」という強めの感じなのか、どちらでしょうか?
(東京都 lilaさん)

強勢によって2つのいずれの意味にもなります

顔の表情や言い方によって、You don't say that. は「それを言っちゃ元も子もないよ」、「それを言わないで」のいずれの意味にもなります。youとsayを少し強く言うと「それを言っちゃ元も子もないよ」、don'tを強く言うと「それを言わないで」という意味になります。ニュアンス的には、「それを言っちゃ元も子もないよ」はYou don't say that. より You shouldn't say that. と言った方が伝わりやすいでしょう。また、相手の発言を正すときに、You don't say that. と言うこともあります。例えば、「ワインがすごく好きです」という意味でI like wine much. と言った相手に、You don't say that. You say, “I like wine a lot.”(そうは言いません。”I like wine a lot.” と表現します)という具合です。ほかに、好ましくない発言をした子どもに親が「そういうことは言わないのよ」としかるときに使うこともあります。これは、Don't say that. (それを言わないで)という命令文の主語(you)を残した形です。
 ちなみに、You don't say! と言うと「本当に?」という軽い疑問を表したり、場合によっては、予想できることなので驚きもしないということに対して、「あ、そう」と皮肉を込めて言ったりすることもあります。また、You can say that again! と言えば、「言えてる!」「まったくそのとおり」という同意を表します。併せて覚えておきましょう。

前回の質問は……

アメリカ人はshallは使わないって本当?


  • アルコムワールドで日記を書く

メルマガ登録