HOME > 英会話 > 石原真弓先生の英会話質問箱 > 「○○泣かせ」は英語でどう言えばいいですか?

執筆 石原真弓

「○○泣かせ」は英語でどう言えばいいですか?

石原先生、はじめまして。「コンビニ店員泣かせ」とか「下請け泣かせ」などの「○○泣かせ」はどのように表現すればいいですか? よろしくお願いします。
(長野県 みたきちさん)

nuisance、problem、painといった語でニュアンスを伝えましょう

英語には、「~泣かせ」にぴったりの表現がありません。したがって、意味の近い言葉で妥協したり、説明的な表現で表したりすることになります。その中で使えるのは、「手を焼く人(物)」を表すnuisance、「悩みの種」を表すproblemやpainなどです。 例えば、「人泣かせの雨だ」と言いたいなら、This rain is a pain.となります。This rain is a real pain. とrealを入れて強調してもいいですね。「医者泣かせの患者」はnuisance patient for a doctorとなります。「親泣かせの息子」なら、a son who is a problem to his parentsと表します。親が他人に自分の息子のことを、「親泣かせの息子でして……」と言う場合は、He's a problem son. と表現するとよいでしょう。この場合のproblemは「問題の、始末に負えない」という意味の形容詞です。

ご質問の「コンビニ店員泣かせ」はa nuisance to convenience store staff、「下請け泣かせ」は、a nuisance to subcontractorsのように表してはどうでしょう? nuisanceを形容詞で用いて、a nuisance customer to convenience store staff(コンビニ店員泣かせの客)や、a nuisance parent company to subcontractors(下請け泣かせの親会社)などと具体的に表しても、はっきりしていいですね。

前回の質問は……

It could have been worse.の意味は?


  • アルコムワールドで日記を書く

メルマガ登録