HOME > 英会話 > 映画フレーズつまみぐい > 『アイデンティティー(2003)』

執筆 まつだあいこ
『アイデンティティー(2003)』
英会話に生かせる! 映画フレーズつまみぐい
 

激しい雨の夜、さびれたモーテルに居合わせることになった、男の子を連れた夫婦、女優と運転手、娼婦、新婚カップル、囚人を移送中の警官、そしてモーテルの管理人。彼ら11人は、見えない犯人に一人、また一人と殺されてゆく。一方、深夜のとある場所では、死刑執行を目前に控えた連続殺人犯の再審理が行われていた。

アイデンティティー
販売元:ソニー・ピクチャーズエンタテインメント
piss a person off
フレーズ活用度:★★★★★

セリフ抜粋


Judge Taylor: It pisses me off.

タイラー判事:いい迷惑だ。


解説


再審理のため深夜に呼び出され、いらつく判事のセリフから。piss a person off または piss off a person で、相手を「怒らせる」「うんざりさせる」という意味。このフレーズは、『シティ・スリッカーズ』(91)、『コン・エアー』(97)、『ミスティック・リバー』(03)など、多くの映画で耳にする、頭にきたときの定番のセリフ。Piss off! とだけ言う場合は、「失せろ」の意。ただし、piss には「小便をかける」という意味もあり、これを用いたフレーズは上品ではないため、使う場合には配慮が必要。「腹を立てている」を意味する pissed off という形容詞もあり、この形を使ったセリフは、『ファイト・クラブ』(99)、『エリン・ブロコビッチ』(00)などに登場している。


こんなふうに使ってみよう


Zack: Does that piss you off because you're jealous?
(ザック:嫉妬してるから腹が立つんだろう?)
『ショーガール』(95)より


あいこのつぶやき


謎めいた連続殺人を扱ったサイコスリラーである本作の英語版の公式サイトは、一見の価値アリです。まず、インデックスページの「ENTER SITE」をクリックすると、雨の降りしきるモーテルへ移動。チェックインすると、1から10のクリックボタンが登場します。そこでは本編の断片的な情報を得ることができるのですが、表示されるアイテムといいその動きといい、効果音といい仕掛けといい、どれもなかなかの複雑さと不気味さ。本編より怖いかも。


get cold feet

HEROES/ヒーローズ(2006-2010)

>このほかのフレーズをつまんでみる

  • アルコムワールドで日記を書く

メルマガ登録