HOME > 英会話 > 映画フレーズつまみぐい > 『シュレック・フォーエバー( 2010 )』

執筆 まつだあいこ
『シュレック・フォーエバー( 2010 )』
英会話に生かせる! 映画フレーズつまみぐい
 

心優しい緑の怪物シュレックが活躍するCGアニメ第4弾。幽閉されていたフィオナ姫を救出したシュレックは、彼女の呪いを解き、めでたく結ばれ、子どもたちや友人に囲まれ平穏に暮らしていた。しかし、ふと以前の自由奔放な独身生活が恋しくなり、彼はついペテン師と1日だけ昔の自分に戻れるという魔法の取引をしてしまい……。

シュレック フォーエバー [DVD]
発売元:パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン
I don’t know.
フレーズ活用度:★★★★

セリフ抜粋


King: I don’t know about this, Lillian.
王:気が進まんのだよ、リリアン。


解説


シュレックが現れる前。ハロルド王とリリアン女王はフィオナ姫にかけられた呪いを断つ取引ができるというランプルスティルスキンを訪ねようとしていた。しかし娘のためとはいえ、狡猾(こうかつ)な彼との取引にはまだ抵抗がある王のセリフから。ここでのI don't know.は、その事柄に「気乗りがしない」「不安だ」「嫌な予感がする」「これでいいのか」「どうかと思う」「同意しかねる」といった躊躇(ちゅうちょ)や反対の感情を表す。多くの場合I don't knowの後には<about +代名詞>が続く。このフレーズは人に対して「信用できない」「疑わしい」という意味でも使える。同意のセリフは『ビッグ』(88)、『ガリバー旅行記』(10)、『フルハウス』(87-95)シーズン1第5話、『ファイト・クラブ』(99)などに登場。


こんなふうに使ってみよう


Jess: I don't know about this.(ジェス:気が進まないよ
『恋人たちの予感』(89)より


あいこのつぶやき


今回のシュレックが体験するのは『素晴らしき哉、人生!』のような、自分のいない世界です。そしていつものように、ピノキオなどのおとぎ話の定番キャラクターを活用し、現代的な笑いと、ヒット曲の挿入で楽しませてくれますが、筆者にとってはランプルスティルスキンの採用が一番のツボでした。日本の『だいくとおにろく』に似た、グリム童話(Kinder und Hausmärchen <KHM>:子どもたちと家庭の童話)に収録の“Rumpelstilzchen”は、幼いころに読んだ童話の中で真っ先に覚えた物語の一つだったからです。


go too far

V[ビジター](1983-1984)

>このほかのフレーズをつまんでみる

  • アルコムワールドで日記を書く

メルマガ登録