HOME > 英会話 > 映画フレーズつまみぐい > 『ラットレース(2001)』

執筆 まつだあいこ
『ラットレース(2001)』
英会話に生かせる! 映画フレーズつまみぐい
 

ギャンブル好きな富豪たちの究極の娯楽。それは、人間の欲に訴えた、何でもありの勝ち残りレースだった……。ラスベガスのカジノで選ばれたイタリア人、弁護士、アメフト審判員、旅行中の家族、詐欺を企てていた兄弟、再会を果たした母娘の6組は、あの手この手で、賞金200万ドルがある1000キロ先の街を目指す。

『ラットレース』[DVD]
販売元: 松竹
be hard on ...
フレーズ活用度:★★★★

セリフ抜粋


Owen: I'm not ... I'm not a bus driver.
Elderly Lucy: Oh, you mustn't be so hard on yourself.

オーウェン:僕は……僕はバスの運転手じゃないんだ。
熟女ルーシー:まあ、そんなに自分を責めてはいけないわ。


解説


レース参加者のオーウェンは目的地への乗り物確保のため、運転手と偽ってバスに乗り込む。バスの乗客は、人気コメディー「アイ・ラブ・ルーシー」ファンの集い「ルーシーそっくりさん大会」に出場する、ルーシーの衣装に身を包んだ幅広い年齢層の女性40人。しかし、バスは道半ばでパンクし、さらに横転。望みをなくして涙する彼に、何も知らない気のいい"ルーシー"たちは、優しく声をかける。be hard on ... で「……を責める」「……につらく当たる」。「彼女にそんなに厳しくすべきじゃない」なら“Shouldn't be so hard on her.”。「自分を責めすぎだよ」なら、“You're being too hard on yourself.”。“Don't be hard on me!”なら「お手柔らかに」という感覚。反対に「優しくする」は go easy on ...。


こんなふうに使ってみよう


Cartman: No, no, don't be so hard on yourself.
(カートマン: ダメだよ、そんなに自分を責めるなって)
『サウスパーク/無修正映画版』(99)より


あいこのつぶやき


「空しい生存競争、愚かな勝ち残り競争」を意味する rat race(ねずみの競争)がタイトルの本作は、63年のスラップスティック・コメディー『おかしなおかしなおかしな世界』のリメイク。アメリカでしか作れないタイプのハチャメチャ、ドタバタ、ベタベタコメディーです。感動モノなら絶対売りにする、オスカー俳優3人の豪華競演作でもあります。しかも、うち2人はアフリカ系アメリカ人。メイキング映像では、ふざけてこの事実を強調した宣伝を再現して見せていました。こういう映画は、作っている側がいちばん楽しんでそうですね。


be seeing someone

スパイダーマン2(2004)

>このほかのフレーズをつまんでみる

  • アルコムワールドで日記を書く

メルマガ登録