HOME > 英会話 > 映画フレーズつまみぐい > 『ブラザーズ・グリム(2005)』

執筆 まつだあいこ
『ブラザーズ・グリム(2005)』
英会話に生かせる! 映画フレーズつまみぐい
 

19世紀のドイツ。各地を旅する兄ウィルと弟ジェイコブのグリム兄弟は、民間伝承を集めるかたわら、魔物退治をしては賞金を稼いでいた。しかし、その魔物退治はまったくのでっち上げだったため、ついにそれがバレてしまう。そして、それをきっかけに、彼らは立て続けに起きているある村の少女失踪事件の解明を命ぜられる。

ブラザーズ・グリム
販売元:ハピネット
At your service.
フレーズ活用度:★★★

セリフ抜粋


Will: Team Grimm, at your service.

ウィル: チーム・グリムだ。どうぞよろしく。


解説


グリム兄弟が少女失踪事件を解明するにあたり、村人にあいさつしたセリフから。at one's service は「いつでも役に立つ」「思うがままに」といった意味のフレーズ。「ご用命は何なりと」「お気軽にお申し付けください」「お任せあれ」といった感覚で、これからする仕事などに対して、ていねい、かつ大げさなあいさつとしてよく用いられる。この抜粋セリフのように名前を言ってから使うほかに、I’m at your service.(私が承ります)のように、主語とbe動詞を補って用いることもある。『レモニー・スニケットの世にも不幸せな物語』(04)、『レオン』(94)などにも登場するフレーズ。「パイレーツ・オブ・カリビアン」の登場人物をあしらったおもちゃには、電源を入れるとこのフレーズが聞けるものもある。


こんなふうに使ってみよう


William Shakespeare: Christopher Marlowe, at your service.
(ウィリアム・スエークスピア:クリストファー・マーロウです。お見知りおきを

『恋に落ちたシェークスピア』 (98)より


あいこのつぶやき


「かえるの王様」「ラプンツェル」「灰かぶり(シンデレラ)」「赤ずきん」「ヘンゼルとグレーテル」「白雪姫」「いばら姫」……。映画の中にちりばめられたグリム兄弟による伝承童話、あなたはすべて読んだことがありますか。ちなみに筆者は小学生のとき、「眠り姫」「シンデレラ」「赤ずきん」を、淡々とした語り口で書かれた、フランス人ペローによる作品集で読みました。その中のまったくロマンティックでもハッピーエンドでもない「赤ずきん」にはゾッとしたものです。


Here we go.

ナッシング・トゥ・ルーズ(1997)

>このほかのフレーズをつまんでみる

  • アルコムワールドで日記を書く

メルマガ登録