今すぐ応募しよう!アルク翻訳コンテスト2017

アルク翻訳コンテストは、どなたでもご応募いただけるコンテストです。
翻訳経験の有無は一切問いません。
出題分野は、「出版翻訳部門」「実務翻訳部門」「字幕翻訳部門」の3部門です。ぜひ、ご応募ください。

「字幕翻訳部門」課題

出題・審査:日本映像翻訳アカデミー

映像翻訳者養成校。1996年の設立以来、映画、テレビ、DVD、Webなど幅広い分野で活躍する映像翻訳者を数多く輩出している。テレビ局や映画配給会社などの映像翻訳業務を受注する部門としてメディア・トランスレーション・センター(MTC)を有し、修了生の適性に合わせた仕事を提供している。

課題:ユダヤ人を救った動物園
~アントニーナが愛した命~

原作:
『ユダヤ人を救った動物園 ヤンとアントニーナの物語』
ダイアン・アッカーマン・著、 青木玲・訳(亜紀書房刊)
脚本:
アンジェラ・ワークマン
監督:
ニキ・カーロ
出演:
ジェシカ・チャステイン ヨハン・ヘルデンベルグ
マイケル・マケルハットン ダニエル・ブリュール
配給:
ファントム・フィルム
宣伝:
ファントム・フィルム メゾン

12月、TOHOシネマズみゆき座他全国公開

公式ウェブサイト
http://zookeepers-wife.jp/

予告

◆ストーリー

1939年、ポーランド・ワルシャワ。ヤンとアントニーナ夫妻は、ヨーロッパ最大の規模を誇るワルシャワ動物園を営んでいた。アントニーナは、動物たちの世話をするだけではなく、お産を手伝うほど、献身的な愛を注ぐ。しかしその年の秋に、ドイツがポーランドに侵攻。動物園の存続も危うくなる中、夫のヤンから「動物園を隠れ家にする」という提案をされる。人間にも動物にも、同じように愛情を注ぐアントニーナはすぐさまその言葉を受け入れた。ヤンが救出したユダヤ人たちをアントニーナは得意のピアノや温かい食事で癒していく。この“救出活動”がドイツ兵に見つかれば自分たちだけでなく我が子の命すら狙われてしまう。夫のヤンが不在になることも多い中、アントニーナはひとり“隠れ家”を守り、決してひるむことなく果敢に立ち向かっていった。いくつもの危険を冒しながら、いかにして300もの命を救ったのか―。

課題映像

課題部分のセリフ

1) Heck: We can save your animals together.(13)
2) Heck:What do you think? (5)
3) Antonina:Yes... (5)
4) Antonina:Of course we must do it. (7)
5) Heck:I’ll bring trucks as soon as I can. (10)
6) Heck:Your animals will be fine. I give you my word. (12)
7) Antonina:I don’t know how to thank you. (12)
8) Heck:It’s from one animal lover to another, hm? (11)

【字幕翻訳制作のルール】

字幕を作っていただくにあたり、ルールを設けています。下記をよく読んで字幕作りに挑戦してください。

◆文字数の制限について
RULE.1制限文字数内で翻訳する

各シーンのセリフを行末の( )内にある制限文字数の中で翻訳してください。
( )内の数字は、各セリフの長さを考慮して算出された文字数です。オーバーすると失格になりますのでご注意ください。

◆表記&文字数の数え方について
RULE.2句読点は使わない

例:では※よろしく(文字数:7文字)

字幕には句読点は用いません。
今回の課題では句点(。)に相当する個所は全角のスペースで表し、
読点(、)に相当する個所は全角の米印(※)で表してください。
句読点も一文字として数えます。

RULE.3ひらがな・カタカナ・漢字は「1文字」と数える

「っ」などの小さなひらがな、「ャ」などの小さなカタカナも1文字として数えます。

RULE.4使用可能な記号

?、!、「」(カギカッコ)、“ ”(ダブルクオーテーション)、・・・(3点リーダー)の使用は可とします。
※「3点リーダー」とはセリフの終わりに余韻を残したいときに使う記号。

RULE.5記号も文字数として数える

例:「まあ※そうだったの?」(文字数:11文字)

?、!、「」(カギカッコ)、“ ”(ダブルクオーテーション)などの記号は
文字数として数えます。
ただし、カギカッコやダブルクオーテーションはセットで1文字として扱います。

RULE.6ルビについて

今回の課題では、ルビ(ふりがな)は使えません。

出題者からひと言

映像翻訳では、登場人物の「伝えたいこと」を汲み取り、視聴者に的確に届けることが最も大切です。英語を日本語に置き換えただけでは、英文和訳としては正しくても視聴者に響かないかもしれません。前後のシーンから物語の流れを把握し、登場人物が何を伝えたくてこのセリフを言っているのか、日本語でどう表現すれば自然なのかを考えてみましょう。

\応募はこちらから!/

字幕翻訳部門 応募受付ページ