HOME > ヘンリーおじさんシリーズ > ヘンリーおじさんの英語子育て質問箱

過去の投稿はこちら
  • 何歳代 - from sakuraさん (2018年12月15日 21:05) 返信する

    英語スクールの先生に質問したいセリフです。
    「こちらのスクールは、何歳代の子どもが、いちばん多いですか?」
    いつもありがとうございます。
    よろしくお願いいたします!

  • 椅子を前に引いて - from なつこさん (2018年12月15日 10:08) 返信する

    こんにちは。続けて質問させていただきます。
    子供がテーブルについたとき、椅子を前に引いてね、と言いたいのです。
    Can you move a bit forward?とか言えばいいのでしょうか。それかCan you get closer to the table?はどうですか。
    間接的には通じるとは思いますが、椅子を引いてと直接的に言うにはなんと言えばいいですか。
    よろしくお願いいたします。

  • シールをはがす - from なつこさん (2018年12月11日 08:08) 返信する

    こんにちは。
    シールをはがす、を英語で何というのか調べると
    take offとpeel offという二つの表現がありました。
    ニュアンス的に何か違いがあるのでしょうか。
    よろしくお願いいたします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年12月13日 16:18) 返信する

      take off は、例えばコートを脱ぐなどのときに使います(もちろん飛行機の離陸という意味もありますが)。
      そしてpeel off は、果物の皮などを剥ぐという意味で使われることが多いですね。
      特に薄いもの、シールとか、切手とかを剥がす、剥ぐの意味として使われるのが一般的です。
      そこで質問です。薄く貼り付けてあるカツラは、take off か、peel off、どちらを使うのが正解でしょうか?
      答えは、take offです。
      バカらしい質問も、たまにはいいですね(笑)!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/181213_01.mp3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございます - from なつこさん (2018年12月15日 10:01) 返信する

        シールはpeel offなんですね!ありがとうございました。
        カツラはtake offなんですね。帽子的な印象ですね笑
        いつもご回答ありがとうございます!

  • 濃度の濃い洗剤 - from sakuraさん (2018年12月 5日 20:46) 返信する

    続けてお願いいたします!

    濃度の濃い洗剤、薄い洗剤は、どのように言えばよいでしょうか?
    (strong - weak)
    (thick - thin)
    どちらも、使えますか?

    いつもありがとうございます。よろしくお願いいたします!

    • Re: 濃度の濃い洗剤 - from ヘンリーおじさんさん (2018年12月 6日 13:11) 返信する

      どちらでも使えますが、
      私なら、strong weak を使うと思います。

      なお、もっとドロドロしたもの、例えばペンキなら、
      thick と thinの方がいいですね。

      • Re: Re: 濃度の濃い洗剤 - from sakuraさん (2018年12月 6日 20:27) 返信する

        ありがとうございました!
        ネットで調べたら、味の濃い・薄いについては、たくさん書かれているのですが、
        洗剤のようなものの濃い・薄いがないので、疑問に思っていました。これからもよろしくお願いします。

  • 何巻目 - from sakuraさん (2018年12月 5日 20:39) 返信する

    「この本は、シリーズの何巻目の本なの?」
    これは、英語でなんと言えばよいでしょうか?

    よろしくお願いいたします!

    • Re: 何巻目 - from ヘンリーおじさんさん (2018年12月 6日 13:02) 返信する


      「この本は、シリーズの何巻目の本なの?」
      簡単にいいましょう。
      This is the first book of the series.
      または、
      This is the first volume of the series.

      • Re: Re: 何巻目 - from sakuraさん (2018年12月 6日 20:23) 返信する

        お返事ありがとうございます。

        ただ、本を見ても巻号(ナンバー)は書かれていないのです。
        本を見ただけでは、何巻目かすぐに分かりません。
        でも、シリーズになっていて、巻末には(発売年順に)タイトルが並んでいます。

        そこで、「この本は、シリーズの何番目(何巻目)に発売された本なの?」と聞きたいのです。
        何巻目か分からないので、それを英語で尋ねる聞き方を教えていただけますか?

        よろしくお願いいたします!

        • Re: Re: Re: 何巻目 - from ヘンリーおじさんさん (2018年12月 7日 14:43) 返信する

          この場合は、edition を使っていいでしょうね。
          This book is what number edition of the series?
          これなら理解されると思います。

          • Re: Re: Re: Re: 何巻目 - from sakuraさん (2018年12月 7日 20:29) 返信する

            再度、教えていただきありがとうございました!助かりました!これからもよろしくお願いします。

  • 階段の電気をつけたままにしないで - from なつこさん (2018年11月26日 22:30) 返信する

    タイトル通りのことを英語でいいたいのですが、「階段の電気」は何と言えばいいでしょうか。何度注意しても電気を消すのを忘れる子供への声かけです。
    Don't leave the light on at the stairs.などでいいのでしょうか。
    トイレならin the bathroom
    廊下ならat the hall
    で置き換えればいいですよね。

    • Re: 階段の電気をつけたままにしないで - from ヘンリーおじさんさん (2018年12月 6日 12:59) 返信する

      at the stairs
      in the bathroom
      いずれも正解です。

      廊下は、hallway です。
      in the hallway

      階段だけがin the stairs が使えませんね。
      なぜなら、階段の中に入ることが難しいからです。
      考えてみると簡単でしょ?!

      • Re: Re: 階段の電気をつけたままにしないで - from なつこさん (2018年12月 7日 12:19) 返信する

        ありがとうございます!
        階段だけatで廊下はinなんですね😃
        廊下はhallway、覚えておきます。

  • 買ったら消すよ! - from なつこさん (2018年11月23日 08:29) 返信する

    簡単な表現なのですがパッと出てきませんでした。
    ホワイトボードに買うものを箇条書きしていて、息子がこれなぁに?消していいの?と聞いてきたので、
    買ったら消すよ。と言いたかったのですが、なかなかスッと口から出ないものです。。
    I'll erase these when I get these.でいいのでしょうか。theseが2回続くと不自然な感じがするから
    I'll erase these when I get them.と後ろはthemとするのがいいのでしょうか。these,themの使い分け難しいです。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年11月30日 10:40) 返信する

      まず、消すは、erase よりもstrike off を使うことをお勧めいたします。
      Strike off は、「抹消する」とか、「外す」という意味です。
      つまり、「消す」とリストの文字が消えてしまうイメージになりますが、strike off を使うと、「これは、済んだという感じでチェックを入れる」、そんな雰囲気になります。
      I'll strike off from the list once I buy them.
      買ったら、リストから外すね。
      これなら、them とか、these を重ねて使う問題を避けることができます。
      Strike は、野球だけではないことを覚えてくださいね。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/181130_01.mp3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございます - from なつこさん (2018年11月30日 12:36) 返信する

        strike offですか。 そんな表現があるなんて知りませんでした。勉強になります!ありがとうございました。

  • コーヒーの言い方 - from Fujibeiさん (2018年11月19日 17:11) 返信する

    10月3日のヘンリーおじさんの返事で、freshly grounded coffeeとpre-grounded coffeeという表現がありましたが、freshly ground coffeeとpre-ground coffeeの間違いではありませんか。「コーヒー豆をひく」のもとの単語(動詞)はgrindだと思うのですが。

    • Re: コーヒーの言い方 - from ヘンリーおじさんさん (2018年11月19日 20:53) 返信する

      freshly grounded でも、freshly ground でも、
      どちらでも正しい英語になってます。
      もちろん pre-groundedでも、pre-groundでも
      同じです。

      英語のYahoo とか、Google で、検索してチェックして
      みてください。
      あまり難しくて考えないように
      お願いいたします。

    • Re: コーヒーの言い方 - from ヘンリーおじさんさん (2018年11月19日 20:54) 返信する

      ごもっともご指摘ですね。
      freshly grounded でも、freshly ground でも、
      どちらでも正しい英語になってます。
      もちろん pre-groundedでも、pre-groundでも
      同じです。

      英語のYahoo とか、Google で、検索してチェックして
      みてください。

  • お話しの区切りがよいところ - from sakuraさん (2018年11月15日 21:30) 返信する

    「区切りがいいところで」は、when it’s convenient が使えると思うのですが、
    本を読んでいるときなど、「お話しの区切りがいいところで(ストップして)、ご飯にしよう」というようなときでも、when it’s convenient は使えますか?

    いつもありがとうございます。
    よろしくお願いいたします!

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年11月22日 14:04) 返信する

      when it’s convenient は、都合の良い時にとも訳せますが、今回の場面では、ちょっと使えないですね。
      少しおおげさに聞こえてしまうと思います。
      わたしなら、Let’s stop here and eat lunch now.
      ここでストップして、ランチにしましょう。

      ここでストップするのがタイミングがいいからなのですが、細かく説明をする必要はありません。
      勝手に決めることに抵抗があるのなら、Shall we stop here and have lunch now?
      ここら辺でストップしてランチにしません?と、周囲の人の了解を得るのがいいですね。
      英語は、シンプルなのです。
      シンプルだから英語圏では1歳の赤ちゃんだって英語を喋ります。
      皆さんにできない筈がないのですね。
      頑張ってください!

      http://henryojisan.com/sound/sound/181122_01.mp3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください

      • ありがとうございました - from sakuraさん (2018年11月22日 21:04) 返信する

        音声付きでご回答ありがとうございました!
        たしかにこの文章では、Shall we stop here and・・・で十分だと思いました。
        これからもたくさん教えてください^^

  • 子供側の英語の応え方 - from あーちゃんママさん (2018年11月15日 18:33) 返信する

    こんばんは。
    母親側が使うフレーズの質問ではないのですが、よろしくお願い致しますm(__)m

    よく娘が「Mommy、だっこー」と言ってきます。そういう時私はたいていDo you want me to carry you? と言ってだっこします。娘は1歳10ヶ月なのですが、英語を話すお子さん達はこれくらい小さくても 「Carry me!」と言えるのでしょうか?
    「Mommy、いない。どこー?」と探すこともあるのですが、これも英語ならMommy,where are you? /Where is mommy ? となりますが、教え続けたら言えるのでしょうか?それとも今は一方的に母親側が子供が言った日本語を英語で言い直したり、とにかく英語で話しかけるしかないのでしょうか?

    先日も質問したのですが、単語を言えるレベルからどのように主語、述語のような文が言えるようになるのか教えて頂きたいです。

    • Re: 子供側の英語の応え方 - from なつこさん (2018年11月15日 22:59) 返信する

      幼い子供がママに「抱っこしてー」というシチュエーションで、Up up up!と言っているのを聞いたことがあります。
      Pick me upのupなんでしょうね。Carry me.より簡単そうですよね。

    • Re: 子供側の英語の応え方 - from なつこさん (2018年11月15日 23:00) 返信する

      幼い子供がママに「抱っこしてー」というシチュエーションで、Up up up!と言っているのを聞いたことがあります。
      Pick me upのupなんでしょうね。Carry me.より簡単そうですよね。

      • Re: Re: 子供側の英語の応え方 - from あーちゃんママさん (2018年11月16日 01:13) 返信する

        なつこさん
        お返事ありがとうございます(^^)嬉しいです。
        なるほど、Up up up!と言うのですね。勉強になります!!早速教えてみたいと思います(✿︎´ ꒳ ` )♡︎

        • Re: Re: Re: 子供側の英語の応え方 - from なつこさん (2018年11月18日 22:06) 返信する

          毎日子育ておつかれさまです。お互いに(^^)
          カタカナ表記するとアップアップアップ。ですが、アッパッパという風な感じで聞こえました!
          うちは4歳男で、こちらの気分次第で英語の語りかけしたりサボったりですが、はじめてから半年以上経ちました。劇的に何かが変わったわけではありませんがルーチンの英語はわかるものも出てきました。地道ですが頑張りましょうねー♪

  • 自動翻訳を使っている旨を伝える文章 - from LGNさん (2018年11月12日 12:53) 返信する

    初めて質問させて頂きますLGNと申します。
    宜しくお願いします。

    とある海外フォーラムを使用する事になるのですが、
    英語力が無い為自動翻訳越しの読み書きになります。

    そこで書き込む際、文頭に自動翻訳を使っている事を一言添えたいです。
    それだけは正しい文面と確証をもって載せたいです。
    ちなみにその文章を自動翻訳を用いて書き出すと

    This sentence is written using automatic translation.

    となります。このままでも考えさせる事無くすぐ伝わりますか?
    どうぞご教示いただければと思います

    • Re: 自動翻訳を使っている旨を伝える文章 - from LGNさん (2018年11月12日 13:00) 返信する

      申し訳ございません。
      お子様への英語学とカテゴリ違いな質問でした。
      大変失礼致しました。お恥ずかしい・・・

      • Re: Re: 自動翻訳を使っている旨を伝える文章 - from 匿名さん (2018年11月14日 21:09) 返信する

        LGNさん、
        でも、せっかくお書き込みいただいたので。。。。
        問題ありません。
        どうぞ、安心してお使いください。
        is written よりも、was written の方が一般的ですね。

        • Re: Re: Re: 自動翻訳を使っている旨を伝える文章 - from LGNさん (2018年11月16日 09:53) 返信する

          ご親切にありがとうございます!
          was written の方が一般的なのですね。
          大変助かりました。感謝致しますm(_ _)m

  • ~することで,我慢する - from sakuraさん (2018年11月 2日 20:48) 返信する

    絵本を読んでいるとき、ストーリーについて補足説明したかったのですが、うまく言えなかった次のセリフです。

    「この犬は、彼女の足をかみつきたかったけど(それはせずに、代わりに)ピアノの足を噛むことで、我慢したんだね」

    いつもありがとうございます。よろしくお願いいたします!

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年11月 9日 12:23) 返信する

      珍しいご質問ですね。挑戦してみましょう!
      「この犬は、彼女の足をかみつきたかったけど(それはせずに、代わりに)ピアノの足を噛むことで、我慢したんだね」
      This dog actually wanted to bite her leg, but instead thought it was good enough to bite the leg of the piano.

      この犬 This dog
      本当は、Actually
      彼女の足を her leg
      噛みたかった bite
      だけど代わりに but instead
      ピアノの足を the leg of the piano
      噛むことで bite
      我慢をした thought it was good enough (これで十分だと 思った)

      こんな感じになります。
      また楽しいご質問をお寄せくださいね!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/181109_01.mp3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございました。 - from sakuraさん (2018年11月10日 20:30) 返信する

        「我慢した」を「これで十分だと思った」と考えればよいのですね。 thought it was good enough は、なるほど!と思いました。
        「我慢した」で辞書をひいていて、ピンとくるものがなくて、ヘンリーおじさんに聞いたのでした。助かりました!ありがとうございました。

  • 語りかけについて - from lizzyさん (2018年10月26日 20:45) 返信する

    はじめまして
    あーちゃんママさんと少し質問がかぶるかもしれないのですが、ヘンリーおじさん、皆さま答えていただけると嬉しいです。
    現在11カ月の子供がいるのですが、どの程度英語で語りかけるべきか迷っています。私は若いころ4年ほど英語圏に住んでいた事があるので喋れないわけではないのですが、ネイティブではないので英語オンリーにする事は抵抗があるのと、やはり母国語である日本語がまずは優先という思いもあります。後はやはりone person one languageが良いのではないかなとも思っていて、私が日本語と英語両方話して大丈夫なのかも気になっています。なので日常会話のうちどの程度の量を英語にするべきか迷っています。子どもに対して使う英語は難しいものではいので、良くも悪くも英語で語りかけようと思えばほとんどが英語になってしまいそうです。

    英語と日本語の量、どのように折り合いをつけているか教えていただきたいです。

    • Re: 語りかけについて - from ヘンリーおじさんさん (2018年11月 3日 10:13) 返信する

      私の書いた本(英語で子育てができる本)の中でも書きましたが、
      我が家の場合は、二人の息子が日本語のみになってしまい、
      そのままではインターナショナルスクールに入れることが
      難しくなるので、ワイフと相談をして、子供が起きている間だけは
      夫婦の会話も、子供達との会話を100%英語にしました。
      数ヶ月で、子供達も英語に切り替わってしまいました。

      後に、今度は日本語をほとんど話さなくなったので、また夫婦で
      相談をして、私は、子供達とは英語のみ、ワイフは日本語のみと
      それぞれの役割を決めました。
      実は、それから40年経った今でも、このシステムは、我が家で
      立派に生きております。
      夫婦間は日本語、私と息子二人とは英語のみ、ワイフと子供間は
      日本語のみ、そして兄弟は英語のみ。
      外で親子四人で会話をしていると周囲の人が不思議な顔をしております!

      さて、lizzyさんのお宅では、どうすればいいでしょうか。
      お食事中は英語のみするとか。
      場面を決めて英語の時間帯にするのも、ひとつのアイデアであると
      思います。

      朝起きた頃から、お昼までは英語とか。
      お風呂の時間は英語とか。
      寝るときは英語にするとか。
      シチュエーション別に、英語にするのがお勧めです。
      バイリンガルに育てるのですから、1日の中で英語になったり、
      日本語になったりの変化があっても大丈夫です。
      大事なことは、ルールを決めたら、変えないことだと思います。
      子供は順応性があるので、大人が思っている以上に平気に
      付き合ってくれます。

      お子さんをバイリンガルに育てるのは、大人の責任でやるしか
      ありません。
      忍耐強く、お願いしますね。
      お子さんの将来がかかっておりますよ!

  • 〜してあげる。〜してくれる - from ladybugさん (2018年10月26日 04:20) 返信する

    またまた質問させてください。
    英語では〜してあげる。や〜してくれるという表現が難しいです。例えばお姉ちゃんが持ってきてくれた。や妹と遊んでくれてるの?と間接的に感謝を言いたいのですが、単にyour sister brought something あるいはare you playing with your sister?となってしまいます。何か良い表現はないでしょうか?

    • Re: 〜してあげる。〜してくれる - from なつこさん (2018年10月29日 13:58) 返信する

      ヘンリーおじさんではありませんが。
      日本語でのニュアンスって英語にするのが難しいですよね。ぴったりしっくりくる表現がないことも。
      してあげる・してくれる、は噛み砕くと、○○の為にってことですよね?
      お姉ちゃんがもってきてくれた。でしたら、
      your sister brought ~for you.でいかがでしょう?
      妹と遊んでくれてるの?はなかなか直訳すると少し不自然になってしまいますよね。。
      ダイレクトに
      Thank you for playing with your sister.You are such a nice お姉ちゃん(お姉ちゃんって英語でも表現できたらいいんですけどね。)とかどうですか。

    • Re: 〜してあげる。〜してくれる - from なつこさん (2018年10月29日 19:15) 返信する

      追伸です。
      お姉ちゃんはおいくつくらいですか。幼児さんなら「お姉ちゃん」をgirlとしてもいいかもしれないですね。
      妹と遊んでくれてありがとう。優しいお姉ちゃんね。
      Thank you for playing with your little sister.You are such a nice/sweet girl.なんてどうですか?
      ヘンリーおじさんご教示お願いいたします。

      • Re: Re: 〜してあげる。〜してくれる - from ヘンリーおじさんさん (2018年10月30日 11:27) 返信する


        なつこさんの説明で完璧だと思います。
        Thank you for playing with your little sister.You are such a nice/sweet girl.
        いいですね〜!

        • Re: Re: Re: 〜してあげる。〜してくれる - from なつこさん (2018年10月30日 12:17) 返信する

          良かったです。
          我が家は男の子二人(4歳と0歳)なので、boyにして声かけしてみます。

          • Re: Re: Re: Re: 〜してあげる。〜してくれる - from ladybugさん (2018年10月31日 05:47) 返信する

            なつこさん、ヘンリーおじさん、
            ありがとうございます。
            for youを入れれば良いのですね。知っているフレーズでもなぜかその時に思い浮かばないですね。

  • 2語文 - from あーちゃんママさん (2018年10月25日 12:48) 返信する

    久しぶりに投稿させて頂きます。
    フレーズの質問ではないのですが、よろしいでしょうか?
    ヘンリーおじさんではなくても、英語子育て順調にいかれてる方是非教えてください。

    日本語での場合、単語を言い始めて、次は2語文になりますよね?ワンワンいた、ママいない、、、などなど。
    英語での場合は単語を言い始めて、次はどのように進むのでしょうか?
    娘は1歳9ヶ月になり、日本語は2語文を言ったりします。英語も今のところは順調でかなりの単語を言えるようになってます。ただ次のステップはどんな風に進むのか疑問で質問させて頂きました。

    • Re: 2語文 - from ladybugさん (2018年10月26日 03:58) 返信する

      3歳の娘がいます。参考になるかわかりませんが、英語で話しかけて2ヶ月経ち、I don't know. は覚えたみたいで使っています。他はまだまだ単語だけですし、英語で話しかけても通じないことが多いです。日本語は問題無く通じます。

      • Re: Re: 2語文 - from あーちゃんママさん (2018年10月26日 09:16) 返信する

        お返事ありがとうございます!
        3歳の娘さんがI don't know使うのですね。使い方は正しいですか?わからない時に言ってる感じですか?

        もう少し長く英語子育てされてる諸先輩の皆様からのお話も聞けたら嬉しいですm(__)m

  • Ladybug - from 袖さん (2018年10月25日 04:07) 返信する

    英語で「袖をあげる」はなんといいますか?ネットで調べても袖をめくるroll up sleevesがでてきてしまって、手を洗うときに袖をあげるという表現がよくわかりませんでした。
    また「袖に手を通す」はなんといいますか?

    • Re: Ladybug - from ヘンリーおじさんさん (2018年10月25日 20:03) 返信する

      roll up the sleeves で、袖をめくるも、袖を上げるの
      両方に使うのが英語だと思います。

      また、袖の手を通すも、特別に袖にとの説明はしないと
      思います。
      ただ、wear とか、put on のような説明だけで済んでしまいます。

      • Re: Re: Ladybug - from ladybugさん (2018年10月26日 03:50) 返信する

        ありがとうございます。「袖に手を通して」と言いたかったのですが、特に言わないのですね。そういう場合は日本語で言ったほうがいいのしょうか。。。

        • Re: Re: Re: Ladybug - from ヘンリーおじさんさん (2018年10月30日 11:19) 返信する

          袖と説明をしない英語ですから、
          Put your arm through here.
          ここに腕を通して。

          これでオッケーですね。
          難しく考えないようにお願いします。
          英語はシンプルなのです。

          シンプルだから世界中で使われているのですよ!

  • 女の子のおまた - from ladybugさん (2018年10月18日 06:12) 返信する

    女の子のおまたは英語でなんと言いますか?幼児が使う言葉で知りたいです。

    • Re: 女の子のおまた - from ヘンリーおじさんさん (2018年10月21日 20:57) 返信する

      あまり幼児が使える表現は知りませんが、
      delicate parts という人もいますね。

      つまり、デリケートな箇所という意味です。

      • Re: Re: 女の子のおまた - from Ladybugさん (2018年10月23日 04:09) 返信する

        ありがとうございます。お風呂で体を洗うときにここは?と聞かれてわからなかったので。ちなみにcrotchでもいいのでしょうか?

        • Re: Re: Re: 女の子のおまた - from ヘンリーおじさんさん (2018年10月23日 19:52) 返信する

          crotch (クロッチと発音)で、股と言う意味です。
          もちろん使えますよ。

          • Re: Re: Re: Re: 女の子のおまた - from ladybugさん (2018年10月24日 01:53) 返信する

            ありがとうございます。

  • 電車が来るよ - from あゆママ☆さん (2018年10月 8日 08:42) 返信する

    おはようございます。質問させて頂きます(*^^*)

    車で移動中、踏み切りに近づいたタイミングで遮断機が降り、電車が来るときの会話です。『あ!もうすぐ電車が来るよ!どっちから来るかなー?右かな?左かな?』『正解!』『残念!右からでしたー!』遮断機近くには矢印でどちらから来るか表示されますが、3歳の娘はまだその事を知らないので毎回ゲームをしているのですが、それを英語で遊びたいです(*^^*)
    よろしくお願い致します☆

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年10月18日 11:03) 返信する

      親子での楽しいひと時ですね!
      『あ!もうすぐ電車が来るよ!The train will come shortly.
      (shortly で、もうすぐの意味です。Shotly と短く言わないようにしてください)
      どっちから来るかなー?右かな?左かな?』Will it come from the right?
      Or, from the left side?

      『正解!』I was right! (わたしの予想が正しかった!)
      『残念!右からでしたー!』Sorry, it was from the right.

      From the right, from the right side どちらでも同じ意味です。
      日本語の「右から」と、「右側から」の違いですね。

      正解は、I was right! の他に、Bingo! なんていう言い方もありますね。
      You make a guess. (予想をしてみて)こんな言い方もできますね。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/181018_01.mp3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ご回答ありがとうございます! - from あゆママ☆さん (2018年10月20日 23:27) 返信する

        ありがとうございます(*^^*) 早速使ってみたいと思います☆

  • 手をあげる - from ladybugさん (2018年10月 7日 05:01) 返信する

    rise your arms とlift your armsにはどういう違いがありますか?またよくHIP POPの歌や海外ドラマで耳にするput your hands upとはどういうときに使うのでしょうか?

    • Re: 手をあげる - from ヘンリーおじさんさん (2018年10月15日 10:54) 返信する

      まず、rise your arms ではなく、raise your armsです。
      腕を上げて

      lift your arms だと、同じような意味ですが、腕を持ち上げての
      感じになります。

      put your hands up は、手を上げてになります。

      腕と手の違いですね。

      • Re: Re: 手をあげる - from ladybugさん (2018年10月18日 06:03) 返信する

        誤字失礼いたしました。ありがとうございます。
        raiseと liftをそれぞれ英英辞典で調べてもわからなかったので聞きました。微妙な違いが難しいですね。

  • お片づけについて - from Ladybugさん (2018年10月 4日 14:13) 返信する

    put away, put back 、clean up、tidy upの違いが微妙によくわかりません。
    それぞれどのようなニュアンスの違いがあってネイティブの方はどう使い分けていますか?

    • Re: お片づけについて - from ヘンリーおじさんさん (2018年10月 5日 10:19) 返信する

      それぞれのニュアンスを考えながら、私なりの訳を書いてみますね。

      put away, しまう

      put back 、戻す

      clean up、片付ける 

      tidy up 整理する

      • Re: Re: お片づけについて - from ヘンリーおじさんさん (2018年10月 5日 10:21) 返信する

        追加情報です。

        幼いお子さんに使うのなら、圧倒的に
        Clean up! でしょうね。

        • Re: Re: Re: お片づけについて - from ladybugさん (2018年10月 7日 04:55) 返信する

          なるほど。ありがとうございます。

  • 豆のコーヒーと粉のコーヒー - from yoyoさん (2018年10月 3日 11:27) 返信する

    「私は粉のコーヒーより豆のコーヒーの方が好きです。だって、その方が香りが高いから。」はどういえばいいですか?

    コーヒーを買うときに、粉で売られているのと、豆で売られているのがありますよね。その違いです。

    よろしくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年10月 3日 17:03) 返信する

      まずは、基本的な単語の英訳をしてみましょう。
      豆のままのコーヒーは、coffee beans
      豆を挽いて粉にしてあるコーヒーは、grounded coffee
      インスタントコーヒーは、instant coffee
      ですから、ご質問にお答えすると、
      「私は粉のコーヒーより豆のコーヒーの方が好きです。だって、その方が香りが高いから。」
      I like freshly grounded coffee, better than pre-grounded coffee.
      Because it has better flavor.

      Freshly grounded 新しく挽いたコーヒーという意味です。
      これでいいと思いますが、yoyoさんは、「コーヒーの豆」と書いていただきましたが、豆をそのままコップに入れる訳ではないですよね(笑)。

      なかなかのgood question でしたね。
      これからは、コーヒーが美味しく感じる季節です!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/181003.mp3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 豆のコーヒーと粉のコーヒー - from yoyoさん (2018年10月 9日 21:38) 返信する

        英語では、「ひきたてのコーヒー」と「元々ひいてあったコーヒー」と表現するのですね。面白いです。勉強になりました。
        音声も聞けて良かったです。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 初めまして - from ladybugさん (2018年9月30日 06:01) 返信する

    初めて質問させていただきます。3歳と0歳の娘が居り、最近やっと英語で子育てを始めました。過去に投稿した質問だったらすみません。沢山あるのですがお時間のあるときに答えていただけると助かります。
    1.ヘンリーおじさんの子育て便利帳のP.100の日焼け止めがsuntan loationとなっていますが、sunscreen loationではないでしょうか?
    2. 「あと5分だけね。」とか「あと5分だよ。」と言いたいときにこの表現はあっているでしょうか?他にも良い表現はありますか?You have just 5 minutes. or Only 5 minutes left.

    3. Let's have a lookとLet's take a lookの違いがよくわからないのですが、何かニュアンスの違いがあるのでしょうか?

    4. put away, put back clean upの違いを英英辞典で調べたのですが微妙によくわかりません。
    put awayは使い終わったら元の場所に置く
    put backは元にあった場所に戻す
    clean upは汚れを取り除く、綺麗にする。ということなのでしょうか?それぞれどのようなシュチュエーションで使ったら良いのでしょうか?特にput away, put back の使い分けが難しいです。

    5. 他の著者の方の子育て英語表現の本に「バンザイして。」はLift your arms.とあったのですが、 rise your arms. も使えますか?何か違いがありますか?またよくHIP POPや海外ドラマで耳にするput your hands upは子供には使わないほうがいいですか?
    6. これも他の著者の方の子育て英語表現の本にあったのですが、「乗る」の表現の違いにget in the car, get on the trainとあり、get inは車などの乗り物に乗るとき、 get onは電車やバスに乗るときと書いてありました。エレベーターに乗るときはget inでエスカレーターに乗るときは get onでしょうか?
    ride escalator, ride elevatorは使いますか?

    7. いとこの男の子あるいはいとこの女の子と言いたいときはcousin boy, cousin girlといえば良いのでしょうか?

    8. お風呂で体を洗う際などに女の子のおまたは英語でなんといえば良いですか?crotchであっていますか?ネットで調べてもよくわからなくて…。

    9.過去の投稿に「まっすぐ見て。」は look straightと回答されていましたが、look forward, face forward という表現は使わないですか?look forward to -ing という成句と被ってしまうのでしょうか?また「よそ見しないで」は英語でどういえば良いですか?

    10. お風呂で体を洗い際に「後ろ向いて」はturn round
    「こっち向いて」turn to face meで良いのでしょうか?ほかの表現はありますか?

    11. 英語表現の質問ではないのですが、3歳の娘はknow,とno,
    cloth,とcloseの聞き分けが難しいようです。私の発音が悪いのもあると思いますが…繰り返し話しかけていれば状況から推測できるようになるのでしょうか。

    最後はヘンリーおじさんではなく、英語で子育てを頑張っているママさん達に聞きたいのですが、お子さんに外でも英語で話しかけていますか?私は外だと、人が近くにいない時や騒がしくて他の人に聞こえなそうな時のみ英語で、他は恥ずかしくて日本語で話しかけてしまいます。他人の目が気にならないように外でも英語で話しかけたいのですが、皆さんはどうされているのか気になりました。

    質問多くてお手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

    • Re: 初めまして - from ヘンリーおじさんさん (2018年10月 2日 09:32) 返信する

      ladybugさん、
      二人のお嬢さんのための子育て英語、がんばってください。
      幼い頃からの英語は大事です。
      大人になってからでは何十倍も努力と時間(お金も)かかりますからね。

      さて、ご質問が11もあります!
      整理するためにも、一つづつに分けていただければ助かります。

      ですから一回目は、次のようになります:
      1.ヘンリーおじさんの子育て便利帳のP.100の日焼け止めがsuntan loationとなっていますが、sunscreen loationではないでしょうか?

      どうぞ、ご協力くださるようお願いいたします。

      • Re: Re: 初めまして - from 匿名さん (2018年10月 3日 03:34) 返信する

        返信ありがとうございます。承知しました。
        1.ヘンリーおじさんの子育て便利帳のP.100の日焼け止めがsuntan loationとなっていますが、sunscreen loationではないでしょうか?

        • Re: Re: Re: 初めまして - from ladybugさん (2018年10月 3日 04:10) 返信する

          先ほどの返信が匿名になってしまったので、再投稿いたします。
          返信ありがとうございます。承知しました。
          1.ヘンリーおじさんの子育て便利帳のP.100の日焼け止めがsuntan loationとなっていますが、sunscreen loationではないでしょうか?

          • Re: Re: Re: Re: 初めまして - from ヘンリーおじさんさん (2018年10月 3日 16:11) 返信する

            日本語の「日焼け止め」は、どう意味のローションを指しているのでしょうか。きれいに日焼けをするのを助けるローションなのか。
            それとも、ほとんど日焼けをしないように紫外線をブロックするのが
            目的でしょうか。

            英語の、suntan lotion は、きれいにブロンズ色に日焼けをして、
            しかも火傷のように肌が悪くならないようにするローションです。

            それに対して、sunscreen lotion は、紫外線から肌を守るのが
            いちばんの目的です。
            日焼けをしないのが最高なのですね。

            この本が書かれて、15年近くも経ってますので、当時は、
            まだsunscreen lotion とあまり騒がれてませんでした。

            以上、目的が違うローションですので、使い分けることを
            お勧めいたします。
            良いご質問でしたね!

            最後に、ローションは、lotion ですので、お間違えにならないように
            お願いいたします。

            • Re: Re: Re: Re: Re: 初めまして - from Ladybug さん (2018年10月 5日 06:21) 返信する

              ありがとうございます。

  • ヘンリーおじさんの「やさしい英語のうた」より - from なつこさん (2018年9月19日 21:55) 返信する

    こんばんは。いつも楽しく拝見させていただいています。
    ヘンリーおじさんのCDを子供と楽しんでいます。
    No.2の3番目に収録されているKnock,knock,knockについて質問です。歌詞の通り歌っているのか聞き取れない箇所があるのです。
    最後のWhen my dog barkedというところ、何度聞いてもMy dog barked atと歌ってるように聞こえるのです。
    作詞作曲されたヘンリーおじさんにお聞きするのも失礼な話ですが、ヘンリーおじさんにはどう聞こえますか。
    子育て英語フレーズの質問ではありませんが、よろしくお願いいたします。

    • Re: ヘンリーおじさんの「やさしい英語のうた」より - from ヘンリーおじさんさん (2018年9月20日 15:54) 返信する

      CDを取り出して、いま聴いてみました。
      なつこさんの言うとおりです。
      歌詞カードに書いてある歌詞とは違う歌い方をしております。

      歌詞カードに書いてある歌詞:
      When my dog barked ("Woof, Woof")
      (The) Knock was no more!

      実際に歌われている歌詞:
      My dog barked and (Woof, Woof)
      Knock was no more!

      録音をした時に、子供達が歌いやすい歌詞に変えて
      歌うことがあります。
      特に、歌詞の意味が大きく変わらない場合などは、
      変えてしまうことがあります。

      今回の場合も、
      私の犬が吠えたら(ワン、ワン)
      ノック(の音が)消えた!

      My dog barked and knock was no more.
      この感じで歌ったのですね。

      なお、歌詞カードの通りに歌っても歌いやすいので、
      どちらでもいいですよ。

      ヘンリーおじさんの歌には、いろいろな仕掛けがされて
      おります。他にも疑問等がありましたら、どうか
      遠慮なさらず教えてくださいね。

      • Re: Re: ヘンリーおじさんの「やさしい英語のうた」より - from なつこさん (2018年9月20日 17:18) 返信する

        わざわざ確認していただきありがとうございました!
        すっきりしました。
        子供も聞こえた通り真似して口ずさむようになってきました。これからも親子で楽しませていただきます。

  • 天気予報 - from sakuraさん (2018年9月19日 21:02) 返信する

    久々の投稿です^^

    息子が天気予報を見て「1週間だけなんだ」とつぶやきました。

    「天気予報は、1週間だけです」
    「それ以降は、予報が難しいです」
    は英語でなんと言えばよいでしょうか?

    いつもありがとうございます。
    よろしくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年9月21日 12:12) 返信する

      sakuraさん、お帰りなさい!そんなにも難しく考えないで、次のように言いましょう。
      「天気予報は、1週間分だけです」
      The weather forecast covers only one week.
      「それ以上先の天気は、予想が難しい」
      It’s difficult to forecast longer than one week.

      ついでに、関連がある表現も考えてみましょう。
      It’s difficult to tell the weather too far out.
      あまり遠い先のお天気を予想するのは難しいよ。

      ところで、天気予報が当たらないと文句を言われるのを嫌ってなのでしょうか、「天気予報」と言うタイトルを止めてしまった放送局が日本にあります。
      世界でも珍しいことで、その内に、ギネスに登録されるかも知れません。
      Weather Forecastが普通で、Weather Informationとは言いませんね!
      ちなみに、その局は、テレビでもラジオでも、次のようなタイトルで放送をしております。
      「気象情報」。
      気にしなくてもいいと思うのですが!
      今回の回答を音声でも聞けます。
      http://henryojisan.com/sound/sound/180920_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください!

      • ありがとうございました。 - from sakuraさん (2018年9月23日 20:25) 返信する

        ヘンリーおじさん、ご回答ありがとうございました!
        動詞にtell をつかうことは思いついたのですが、cover が思いつきませんでした!
        cover なら、自分の言いたいニュアンスがぴったりきます。質問してよかったです。これからもよろしくお願いします☆

  • 天気予報 - from sakuraさん (2018年9月19日 20:59) 返信する

    久々の投稿です^^
    息子が天気予報を見て「1週間だけなんだ」とつぶやきました。

    「天気予報は、1週間分だけです」
    「それ以上先の天気は、予想が難しい」
    は、英語でなんと言えばよいでしょうか?

    いつもありがとうございます。
    よろしくお願いいたします。

  • 続けて - from yoyoさん (2018年9月18日 11:09) 返信する

    8月24日に投稿したのですが、まだ答えていただいていないので、ちょっと内容を追加してもう一度投稿します。

    「続けて○○する」という場合の「続けて」はどういえばいいですか? 思いついたのは in a row, consecutivelyですが、in a rowは数字と一緒に使われる気がします。

    具体的には、「(電気代を節約するために)お風呂に続けて入ることにしましょう」というときの「続けて」です。

    先ほどの二つの単語はこの場合、使えますか?
    使えないとしたら、どのような表現がいいでしょうか?

    最近になって、back to backも使えるのではないかと思ってきました。どうでしょうか?

    • Re: 続けて - from ヘンリーおじさんさん (2018年9月18日 21:02) 返信する

      8月24日ですか、見落としてしまったようですね。
      失礼いたしました。いちばん暑くて、しかも夏の忙しい頃でした。
      ごめんなさい。

      さて、ご質問の「続けて」ですが、私なりに「どう言うか考えて」
      次のようになると思います。

      「(電気代を節約するために)お風呂に続けて入ることにしましょう」
      In order to save on electricity, why don't we take the bath
      one after the other?

      in a row とか、consecutively でも大丈夫ですが、
      one after the other 日本語の「次から次で」の感じで
      分かりやすいと思います。

      なお、back to back は、ちょっと違いますね。

      • Re: Re: 続けて - from yoyoさん (2018年9月20日 20:32) 返信する

        ありがとうございます。
        1か月間回答を待っていたのでうれしいです!

  • これ運んで! - from あゆママ☆さん (2018年9月 6日 22:25) 返信する

    質問させて頂きます。子どもにお手伝いをしてもらうとき、お皿やコップを運んでもらうことがあるのですが、その際に適したフレーズを教えて頂きたいです。
    ・私がキッチンにいて、テーブルにコップを持って行って欲しいとき。『これ運んで!』
    ・食事が終わった後、食器を流しに持って行って欲しいとき。

    bring 持ってくる Take 持って行く carry 運ぶ
    辞書にはこう書かれている事が多いのですが、使い分けがイマイチわかりません。

    娘の持っている絵本に、みんなでピクニックに行くという設定のものがあり、『私はサラダを持って行くわ』『僕はホッドッグを持っていくよ』というセリフが『I bring a salad』なのが理解できず、なぜ持って行くなのに、take ではなくbring?と混乱し、日常でも
    『これ運んで、(これ持って行って)』となかなか言えずにいます(^-^; 言うときは『Please carry it.』と言っています。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年9月12日 10:20) 返信する

      Take と bring の使い分けは、確かにまごつくことがありますね。
      I will bring the salad. 持っていくのだからtake のような気がするかも知れませんが、自分自身で持って行くのだからbring なのです。
      日本語の「持って行く」は、英語のbring とtake の両方の意味を持っているからまごついてしまうのです。
      Take this to the kitchen. これをキッチンに持って行きなさい。
      Bring your lunch to school. 学校に行く時は、ランチも忘れずに。
      この違い、分かりますか?
      でも、どちらを使っても通じるので、あまり気にしなくても大丈夫ですよ。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180911_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ご回答ありがとうございます! - from あゆママ☆さん (2018年9月13日 23:20) 返信する

        ご回答ありがとうございます(*^^*)
        Take this to the kitchen. と、
        Bring your lunch to school. の違い…( ´_ゝ`)
        んー…残念ながらよくわかりません(>_<)

        ただ運ぶ、ということと、持参する、ということでしょうか??
        ファストフード店でお持ち帰りの時にテイクアウト(to go / take away)と言いますが、ただ運ぶというより持っていく(持ち去る)感じなので、先ほど私なりに解釈した感じはまた違いますよね(^-^;

        こちらは、『子育て英語の質問箱』なので、私の個人的な疑問は置いておいて、子供に言いたい『運んで』というのを『Take this to the kitchen.』使ってみたいと思います(*^^*) ありがとうございました☆

        せっかく音声にしてくださったのですが、なぜか再生できず…。先日は聞けたのですが、なにか設定がちがうのでしょうか。

  • 何の動物の鳴き声かな? - from なつこさん (2018年9月 3日 22:55) 返信する

    こんにちは。
    日本語では「動物の鳴き声」という表現はどの動物に対しても使えますが英語ではなんと言えばいいですか。
    子供にクイズで動物の鳴き声を聞かせて何の動物の鳴き声かな?と当てさせるシチュエーションです。
    犬だったらbark、ライオンだったらroarなど動物によって違うので疑問に思いました。soundとかでいいのでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年9月 4日 16:53) 返信する

      日本語では当たり前 の単語が、英語では表現ができないことがあります。
      もちろん、その逆もあります。今回のケースも、典型的な英語にない問題です。
      「動物の鳴き声」、英語では良い訳がないのですね。
      Animal cries なんて言う場合もありますが、でも、もっとも無難な言い方は、
      Animal sounds でしょうか。なつこさんの言う通りですよ!
      This sound, what animal do you think? (この音、何という動物だと思う?)
      こんな感じになります。
      This sound, what bird do you think? (この音、なんという鳥だと思う?)
      この訊き方がシンプルだし、使いやす いのでお勧めですよ。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180904_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございました。 - from なつこさん (2018年9月 6日 10:04) 返信する

        ご回答ありがとうございます!
        早速使ってみます。

  • 続けて - from yoyoさん (2018年8月24日 20:14) 返信する

    「続けて○○する」という場合の「続けて」はどういえばいいですか? 思いついたのは in a row, consecutivelyですが、in a rowは数字と一緒に使われる気がします。

    具体的には、「(電気代を節約するために)お風呂に続けて入ることにしましょう」というときの「続けて」です。

    先ほどの二つの単語はこの場合、使えますか?
    使えないとしたら、どのような表現がいいでしょうか?

  • ボールをカップに入れるよ - from あゆママ☆さん (2018年8月23日 22:30) 返信する

    3歳の娘と遊んでいた時に出た疑問を質問させて頂きます。

    赤、青、黄色のカップとボールを用意して、同じ色のカップにボールを入れるというゲームをしました。
    その際に私は『The red ball into the red cup』と言いながら入れたのですが 娘は『in the red cup』と言ったのです。
    inなのかintoなのかわからなくなり自信がなくなってお互いその遊びをやめてしまいました。

    娘が使っている英語教材に『You put the yellow cup in the red cup♪』などと歌いながらカップをカップに入れたり『You put the blue cup on the yellow cup』と言って積んだりするものがあるので、それをヒントに娘は in theと言ったと思うのですが、私のイメージは『in the➡もう入っている状態』 『into the➡入れる動作』 という感じなのですが、使い分けはどのようにしたらよいのでしょうか?
    辞書で調べても今一つピンとこないので、ヘンリーおじさん様のお力をお借りしたいと思います。

    また、『入れる』と言う表現は『into the(in the)』 だけではなく、かならず『put』も付けないといけないのでしょうか?

    • Re: ボールをカップに入れるよ - from 匿名さん (2018年8月25日 06:51) 返信する

      ヘンリーおじさんではありませんが解答させてもらってもよろしいでしょうか。
      娘さんまだ3歳なのにそんなことが言えるんですね!!うちも似たような年齢の息子がおりますが、まだなかなか。。こちらの声かけを理解することもありますが、自ら英語を発することはまだありません。
      さて本題に戻りますが、娘さんの表現で大丈夫だと思います。というかそちらの方が自然な気がします。私の中ではintoはトンネルとか長い管に入れるときのようなイメージです。あとは入れ込むような。
      入れるという動作は必ずput が前につくと思いますよ♪

      • Re: Re: ボールをカップに入れるよ - from あゆママ☆さん (2018年8月26日 21:18) 返信する

        匿名様、私へのご返信ありがとうございます☆
        同じくらいのお子さんがいらっしゃるんですね(*^^*)
        ママが話す事が理解できているのであれば、これからおしゃべりし始めるのが楽しみですね(≧▽≦)☆

        娘は英語が好きなようで、こちらが英語で話すとだいたい英語で返してくれますが、私のほうが英語が苦手なのでなかなか覚えられません…。もっと苦手意識をなくし、英語が好きになりたいです(>_<)💦

        この遊びの場合、 qutをつけて、in theのほうが自然なのですね☆
        娘の言い方のほうで、自信を持ってまた遊んでみたいと思います!ありがとうございました☆

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年8月29日 13:55) 返信する

      まず、匿名でお答えいただいた方、ありがとうございました。
      さて、答えは、意外なほど簡単なのです。
      日本語に最も近い訳をしてみると分かりやすいと思います。
      The red ball in the red cup, okay? 赤いボールは、赤のカップにね。
      いかがですか?無理にput とか、placeなどの説明がなくても、赤いボールは赤のカップに行くようにと、説明ができれば十分に理解ができるのです。
      もちろん、Put the red ball in the red cup. とか、Put the red ball into the red cup. いずれも正解です。でも、最初のred ball in the red cup だけでも
      十分に分かりやすいことを感じていただけましたでしょうか?
      今回の回答を音声でも聞けます。
      http://henryojisan.com/sound/sound/180829_01.mp3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください!

      • ご回答ありがとうございます! - from あゆママ☆さん (2018年9月 1日 22:53) 返信する

        ヘンリーおじさん様、ご回答ありがとうございます☆
        『The red ball in the red cup, okay?』
        シンプルで使いやすい言い方ですね‼
        しかもputをつけて、inでもintoでも正解とのお言葉を聞けて、自信が持てました‼ あまり堅苦しく考えすぎず、楽しく英語で遊ぶ、これが大切ですね♪ またよろしくお願い致します☆

  • Mommy - from YSOさん (2018年8月23日 13:56) 返信する

    「お母さんはここにいるよ、心配しないで。」と言う時、私は「Don't worry. Mommy is here.」などと言いますが、お母さんが目の前の自分の子どもに向かって「Where is your Mommy? Where is your Daddy?」と言うのを聞いたことがあります。

    英語ネイティブはYourがつくMommyと、何もつかないMommyをどう使い分けているのでしょうか?

    • Re: Mommy - from ヘンリーおじさんさん (2018年8月24日 20:38) 返信する

      Where's your Mommy?
      Where's Mommy?
      違いは、あまりないですが、あなたのマミーはどこ?
      Your Mommy が普通使われますね。

      使い分けている、というより、あなたのママは、どこ?
      と、自分の子供に対して、私がママよと強調したいのが
      親心ということになりますね。

  • 寝かしつけ表現 - from YSOさん (2018年8月23日 13:48) 返信する

    はじめまして。
    過去の投稿記事に、Try to sleepという表現を拝見しましたが、私は子どもを寝かしつける時に「Go to sleep.」とか「Sleep tight.」を使っていますが、「Go to sleep.Sleep tight.」と、「Try to sleep.」のニュアンスの違いは何でしょうか?

    • Re: 寝かしつけ表現 - from ヘンリーおじさんさん (2018年8月24日 20:46) 返信する

      「Go to sleep.Sleep tight.」と、「Try to sleep.」のニュアンスの違いは何でしょうか?
      Go to sleep. 寝なさい。
      Sleep tight. ぐっすりおやすみ。

      Try to sleep. 寝る努力をしてね。
      あまり眠そうでないお子さんにいうセリフです。

      ヘンリーおじさんの「やさしい英語の歌」のCD#1に
      入っているPlease Don't Go という歌がありますが、
      すぐに寝たくない子供が歌っている内容になっています。
      電気は消さないで、ドアは閉めないで、
      喉が渇いた、トイレにまた行きたい。。。。
      何回も、言い訳を繰り返して、寝たくない子供の心理を
      歌にまとめてあります。
      その中に、I can then try to sleep という歌詞が出て来ます。
      スロージャズの雰囲気で歌われている感じが私は
      大好きです。

      ニューヨークのジャズ専門のスタジオで録音がされました。
      チャンスがあったら聴いてくださいね。
      ヘンリーおじさんのホームページでも紹介がされております。

  • イーして(仕上げ磨きの表現) - from なつこさん (2018年8月18日 22:56) 返信する

    こんにちは。
    西洋では子供に歯磨きさせたあと、大人が仕上げ磨きする文化はありますか?
    仕上げするとき、まずは
    口を開けて→open your mouthかopen up
    もっと大きく開けて→open wide
    イーして(歯をくっつけて前歯をみせる)→この表現が分かりません
    うがいして→rinse your mouth
    こんな流れでやっています。「イーして」の表現と他の表現でもっといい言い方あれば教えてください!

    • Re: イーして(仕上げ磨きの表現) - from ヘンリーおじさんさん (2018年8月19日 22:44) 返信する

      アメリカ人の親でも歯磨きの仕上げをする人はいますよ。
      幼い頃から正しい歯磨きの習慣をつけることは大事です。

      なんせ、ヘンリーおじさんの長男は、アメリカと日本の
      両方の歯科医師免許を持っている歯医者さんですから、
      いやでも子供の時からの歯の手入れは大事だという
      話は自然と入って来ます。

      さて、口を開けて、Open your mouth.
      もっと大きく開けて、Open wide. Open more.
      こんな感じでいいですね。

      イーして、これは英語にはないですが、
      Show me your teeth. (歯を見せて)で代用してください。

      うがいしては、Rinse your mouth.

      こんな感じで歯ブラシを動かすのよ。
      You have to use your tooth brush like this.

      ぜひ、お子さんの歯を守るために頑張ってください。
      それから、できれば良い歯医者さんを選んでくださいね。
      歯の世界も、すごい勢いで進歩をしております。
      新しい技術を勉強していない歯医者さんでは
      損をします。
      すぐ抜かれてしまったり。。。いまの技術では
      軽い歯槽膿漏なら、歯を抜かなくても治せるそうですよ。

      • Re: Re: イーして(仕上げ磨きの表現) - from なつこさん (2018年8月20日 06:10) 返信する

        ありがとうございました。
        Show me your teeth.ですね!早速今晩からつかってみます。
        子供の歯は虫歯にさせたくないものです。

  • 宜しくお願いします - from Mizuhoさん (2018年8月18日 21:47) 返信する

    2018年の7月からボストンに住み始め先週から3歳の長女が現地のpreschoolに通い始めました。母子ともに英語は話せません。日本でも幼稚園に通っていたのですが、朝の登園時に子供を引き渡す際「では、宜しくお願いします。」と行ってお別れをしていたのですが、アメリカではそのような表現はございますか?「Please take care of my daughter」ではおかしいですよね??口語で使われるような表現があれば教えてください!!

    • Re: 宜しくお願いします - from ヘンリーおじさんさん (2018年8月21日 11:34) 返信する

      これは、日本語式に考えると分からなくなってしまいます。
      だいたい、英語には、「よろしくお願いします」のような便利な
      お決まり表現がないのです。
      ですから、先方に対して、ありがとうという気持ちを表すだけで
      十分だと思うので、Thank you!
      これでけでオッケーですよ。
      もちろん、引き取りに行くときも、同じように
      Thank you.

      深い感謝の気持ちを表すのなら、
      Thank you so much! と言いましょう!

      • Re: Re: 宜しくお願いします - from 匿名さん (2018年8月21日 18:54) 返信する

        ありがとうございます!昨日試しにHave a nice dayと言って去りましたが、雰囲気よく教室を出ることができたので、日本語とは切り離して状況ごとに考えなければですね!他のママやパパがなんと言って去っているか耳をすませながら、ボキャブラリーを増やしていこうと思います。

  • 実がならない - from yoyoさん (2018年8月 8日 17:16) 返信する

    実という英語は、その植物が何であるかによって違うようですね。

    先日、あるお寺の7不思議の一つで、「実のならないイチョウ」がありました。それで、「実のならない銀杏の木がありました」はどういえばいいですか?

    また、我が家ではゴーヤを栽培していますが、ほとんど実がならず、「うちのゴーヤはほとんど実がなりません」はどういえばいいですか?

    イチョウの実とゴーヤの実、違う単語ですよね、きっと。

    • Re: 実がならない - from ヘンリーおじさんさん (2018年8月17日 20:36) 返信する

      今週は、お盆休みということで、音声付きのご回答はお休みさせて
      いただきます。
      お休みだし、猛暑続きで、皆さんお疲れの時なので
      大変ですが、yoyoさんのご質問に答えたいと思います。

      イチョウの木は、ginkgo tree といいます。
      イチョウの実は、ginkgo nut

      「実のならない銀杏の木がありました」
      There was a ginkgo tree that did not bear any nuts.

      ゴーヤは、bitter gourdと訳せますが、Goya でいいのでは?

      「うちのゴーヤはほとんど実がなりません」
      この場合は、nutではなく、fruitでいいと思います。

      Our goya does not bear any fruit.

      英語では、実がなることを bear a fruitと表現をします。
      果物のフルーツとは違う解釈なのですね。

      果物も、野菜の実も、実際にはほとんど同じだからだと
      思います。
      少なくても意味が通じるので、私としてはお勧めしますね。


      • Re: Re: 実がならない - from 匿名さん (2018年8月20日 13:36) 返信する

        とりあえずbear a fruit を覚えておけば、使えそうですね。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 子ども同士で使う英語 - from しまさん (2018年8月 8日 14:19) 返信する

    子どもに何と教えてあげればいいのか、いつも悩んでしまいます。
    簡単で、4歳でも言えるフレーズを教えてください。

    返して! 触らないで! 押さないで! 叩かないで! やめて!
    意地悪しないで! (友だちが使っているおもちゃを)貸して。 使い終わったら貸してね。 一緒に遊ぼう。  やだ。(貸してと言われた時)

    Don't を使うと強すぎますか?
    息子は、よくDon't touch!と言うのですが。

    それから、よその子が悪いことをしている時に「それはやめてね」と言いたいのですが、Don't do that.でいいのでしょうか?
    相手に失礼にならない言い方を教えて下さい。

  • 子供同士で使う英語 - from しまさん (2018年8月 8日 14:18) 返信する

    こんにちは。初めまして。アメリカに来て4カ月経ちました。

    子どもに何と教えてあげればいいのか、いつも悩んでしまいます。
    簡単で、4歳でも言えるフレーズを教えてください。

    返して! 触らないで! 押さないで! 叩かないで! やめて!
    意地悪しないで! (友だちが使っているおもちゃを)貸して。 使い終わったら貸してね。 一緒に遊ぼう。  やだ。(貸してと言われた時)

    Don't を使うと強すぎますか?
    息子は、よくDon't touch!と言うのですが。

    それから、よその子が悪いことをしている時に「それはやめてね」と言いたいのですが、Don't do that.でいいのでしょうか?
    相手に失礼にならない言い方を教えて下さい。

    • Re: 子供同士で使う英語 - from ヘンリーおじさんさん (2018年8月13日 09:58) 返信する

      アメリカでの生活、慣れるまで大変ですね。
      頑張ってください。
      アメリカのどちらにお住まいでしょうか。

      簡単に訳を書いてみますので、参考にしてください。

      返して! Give me back!
      触らないで! Don't touch!
      押さないで! Don't push!
      叩かないで! Don't hit!
      やめて! Stop that!
      意地悪しないで! Don't be mean!
      (友だちが使っているおもちゃを)貸して。 Can you lend him/her?
      使い終わったら貸してね。 一緒に遊ぼう。  Please return when
      you're finished, okay?
      やだ。(貸してと言われた時)No!

      Don't を使っても、特に強すぎると言うことはありません。
      でも、木になるのなら、Please を頭につけるといいでしょう。
      でも、優しく言っても言うことを聞かないお子さんが多いですからね。

      最後に、「それをやめてね」を優しくなら、最後にokayをつけましょう。
      Don't do that, okay?
      Sit down, okay?
      Don't touch, okay?
      Don't push, okay?

      okay一つで優しくなるのでお勧めです。

      • Re: Re: 子供同士で使う英語 - from しまさん (2018年8月15日 10:00) 返信する

        パソコンがフリーズしたかと思って何度も投稿ボタンを押してしまい、すみませんでした。

        現在、オハイオ 州に住んでいます。
        Don'tを使っても大丈夫なんですね。安心しました。okayも使ってみます!
        子どもが覚えられる長さのフレーズを教えてあげるのって難しいですね。
        プリスクールに行き始めれば自然と覚えてくるのかもしれませんが。

        ありがとうございました。


  • 鳥達がクルクルと飛んでる! - from あゆママ☆さん (2018年8月 5日 21:17) 返信する

    こんばんは(*^^*)毎日暑いですね。

    外に出ず家に引きこもる事が多い今日この頃ですが、家の中から見える光景について、ご質問させて頂きます。

    朝や夕方に鳥が群れになってクルクルと回っているのをよく目にします。その時娘に『Look out!lots of birds are flying!』と言って一緒に見ています。クルクルとお空を回ってるねーと言いたくて『around in the sky』と言っているのですが、正しくはどう言えばいいのでしょうか?
    『外を見て~!たくさんの鳥さんが飛んでるよ!お空をクルクル回ってるねー!』と言いたいです。

    また、lots of,a lot of,manyの使い分けがよくわからずmanyは疑問文の時に使うのかなーと思っているのですが、たくさんの鳥さんが飛んでるよ!というときもmanyはつかえるのでしょうか? よろしくお願い致します。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年8月 8日 20:19) 返信する

      なかなかのGood question だと思います。
      鳥が空をクルクル回る、これは簡単に表現ができます。
      See the birds circling in the sky. 鳥たちが空をクルクル回りながら飛んでいるよ。
      Circleは、日本語式に言えば、サークルですが、つまり「円を描いて」と言う意味ですね。
      それからご質問は、「たくさんの鳥さん」でしたね。
      A lot of birds でいいでしょう。
      ですから、『外を見て~!たくさんの鳥さんが飛んでるよ!お空をクルクル回ってるねー!』を英語にすると、次のようになります。
      Look outside! A lot of birds are circling in the sky.
      お子さんと一緒に、空を見上げることは、教育上、いいことだと思います。
      私も、幼い頃は、いつも空を見上げていた記憶があります。
      今でも、高いビルを見ることが好きですよ!
      http://henryojisan.com/sound/sound/180808_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーーおじさん」の ページに接続します。生きた英語をお楽しみください

      • ご回答ありがとうございます! - from あゆママ☆さん (2018年8月20日 00:37) 返信する

        こちらのサイトはスマホで見ているのですが、調子が悪く、ご回答して頂いていたのに、なかなかお礼を言えずすみませんでした。
        クルクルと回っているときの表現はCirclingと言えばいいのですね(*^^*)
        3歳と1歳の娘と過ごしていると心に余裕がなくなるときが多々ありますが、ふと外を見て子供と英語で触れ合う時間は私自身も穏やかになれる瞬間なので、積極的にこのフレーズを使っていきたいと思います。ありがとうございました☆

  • 寝かしつけのフレーズ「真っ直ぐ寝なさい」 - from なつこさん (2018年7月30日 15:14) 返信する

    こんにちは。
    幼い子供を寝かしつけるときのフレーズを教えてください。
    小さな子供によくあることですが、寝る時間になっても眠くなるまで時間がかかりますよね。だいたいのことは英語で注意できるのですが、寝ながらごろごろ転がっている子供に、「真っ直ぐ寝なさい。」というのはなんて言うのだろう、と毎晩考えています。よろしくお願いいたします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年8月 2日 17:48) 返信する

      幼いお子さんに、「まっすぐ寝なさい」と言って、いうことを聞いてくれるのなら楽ですね!
      でも、私なんか、少しへそ曲がりのところがあって、まっすぐ寝るのはミイラぐらいだと信じております。
      それでもよろしければ、まっすぐ寝なさいの言い方をお教えしますね。

      Try to lie down straight. 体をまっすぐにして寝なさいね。
      Lie down は、床とかベッドで横たわるという意味です。
      そして、もちろん、straight は、まっすぐです。
      簡単ですね!

      それでは、お子さんが静かに、まっすぐな体勢で、横たわってくれることをお祈りいたします。

      それにしても、静かに、ちゃんと寝なさい!というのなら、
      Come on, try to sleep. はい、ちゃんと寝なさい。
      これが定番でしょう。
      英語では、「寝る努力をしなさい」と言う のですよ。

      今回の回答を音声でも聞けます。
      http://henryojisan.com/sound/sound/180802_01.mp3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください!

      • ありがとうございました。 - from なつこさん (2018年8月 2日 22:42) 返信する

        西洋の国で考えられないことだと思いますが、我が家では大きなベッドに親子川の字になって寝ています。日本ではわりと一般的?子供が寝る前に動き回るので私の寝るスペースがなくなることもしばしば…。そこでこの声かけです。
        言う通りしてくれることはなかなかないかもしれませんが、一言言ってみたいと思いました◎
        ありがとうございました♪

  • 耳はどこ? - from あゆママ☆さん (2018年7月26日 17:05) 返信する

    はじめまして(*^^*)
    英語が苦手な母が、頑張って子育てに英語を取り入れたい!と頑張っている者です。
    質問させて頂きます。

    体の部位が描いてあるカードを並べて『鼻はどこ?』『耳はどこ?』というカルタゲームをしたいのですが、『Where is a nose?』複数の耳、目は『Where are ears?』と言えばいいのでしょうか?また「Where is」の後は"a"なのか"the"なのか、、。細かい部分がわからず、教えて頂けるとありがたいです!よろしくお願いします(*^^*)

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年7月27日 12:13) 返信する

      あゆママさん、頑張って、お子さんと一緒に英語を覚えてしまいましょう。
      英語はやさしいのです。英国やアメリカなど、英語圏では赤ちゃんだって英語を喋ります。でしょう?!
      さて、一番わかりやすいルールをお教えしますね。
      1.Where is か、Where are のどちらの質問にするかを決めます。
      Where is は、対象が一つのものの時に使います。
      鼻や口などは一つしかないので、Where is です。
      目や耳は一つ以上あるので、Where areを使いましょう。
      2.a なのか、the なのかまごつかないように、your を使いましょう。
      以上です。それでは、行きますよ。
      Where is your nose? (あなたの鼻はどこ?)
      Where is your mouth? (あなたの口はどこ?)
      Where are your ears? (あなたの耳はどこ?)
      Where are your eyes? (あなたの目はどこ?)

      そして、正しく場所を示すことができたら、
      That’s right! Very good! と大げさに褒めてあげてください。
      親子で楽しんでくださいね。

      今回の回答を音声でも聞けます。
      http://henryojisan.com/sound/sound/180727_01.mp3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください。

      • ご回答ありがとうございます! - from あゆママ☆さん (2018年7月27日 17:49) 返信する

        早速のご回答ありがとうございます(*^^*)しかも音声でも聞けて感激です!
        aなのかtheなのかまごつかないように、yourを使う、なるほどー!
        早速使ってみます☆ ただ、体の部位のカルタを取らせたい時、yourを使うと、子供は自分の鼻だとか耳を触りそうなので、カルタ遊びをするときはまごつきながらでもa,theを使った方がいいですよね(^-^;あ、耳は複数だからa,theはつけないですね!?
        細かいところが気になってなかなかすんなり英語が染み付いていきませんが、ヘンリーおじさん様のおっしゃるように、頑張って子供と英語を覚えたいと思います♪他にも英語で言いたいフレーズがあるので、お日にち改めて質問させて頂きます(*^^*)ありがとうございました。


        • Re: ご回答ありがとうございます! - from ヘンリーおじさんさん (2018年7月29日 15:53) 返信する

          Where is your nose? の後に、
          Show me on the card. (カードで教えて)を加えると
          大丈夫ですよ。

          • Re: Re: ご回答ありがとうございます! - from あゆママ☆さん (2018年8月 1日 14:40) 返信する

            "Show me on the card."使いやすいフレーズですね!ありがとうございます(*^^*)

  • ヘンリーおじさん - from 質問をお寄せくださいさん (2018年7月21日 19:14) 返信する

    今週は、音声付きの回答に音声が出ないという不具合があり、
    結果として全体として遅れが出てしまいました。

    来週の火曜日か水曜日には、皆さまから寄せられたご質問の中から
    私がひとつ選んで、音声付きのご回答として皆様にお送りしたいと
    願っております。

    毎日が猛暑で、頭の回転もおかしくなっている今日この頃ですが、
    どうか、知恵を振り絞って、ご質問をお寄せください。
    お待ちしてますね!

  • 音声が聞こえるようになりました - from ヘンリーおじさんさん (2018年7月17日 11:26) 返信する

    なつこさん、しろうとさん、皆さま、
    音声が聞こえるようになりましたので、お知らせいたします。
    宜しくお願いします!

  • お風呂から上がるときの表現 - from なつこさん (2018年7月10日 22:13) 返信する

    こんにちは。
    お風呂から上がるとき手で体の水を切るように言うのですが、英語ではなんと言えばいいですか?
    Wipe off water とかでいいのでしょうか。wipeだと、布などで拭くようなイメージですが…
    よろしくお願いいたします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年7月13日 11:55) 返信する

      楽しいご質問ですね!手で水を切る。私なら、次のように言うと思います。
      Try to brush off water from your body before you come out.
      お風呂から出て来る前に、体に付いている水を落としてね。
      Brush off ですが、なにもブラシを使わなくてもいいのです。
      手でやっても、それでも、水を切ること自体がbrush off で意味が通じてしまいます。ふるい落とすの感じになるのですね。
      ところで、西洋では、お風呂から出る前に、小さいタオルで、ある程度の水を切ってから、そんなことをする人は少ないです。
      ずぶ濡れで出て来て、そのまま乾いたタオルに包まるのが普通だと思います。日本人の細かいところが現れている違いだと思います。
      ですから、今回のご質問は、西洋の家庭では、まずは使われることがないでしょうね。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180712_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございました。 - from なつこさん (2018年7月13日 14:22) 返信する

        brush offですね

      • ありがとうございました。 - from なつこさん (2018年7月13日 14:31) 返信する

        こんにちは。早速のご解答ありがとうございました!
        ブラッシュオフですね。早速今晩から使ってみます。
        音声解答を聞こうと思ったのですが、私の端末が悪いからか?なぜか再生されませんでした…。前回の方の分は問題なく聞けたのですが。

        体をタオルで拭くのはwipe your bodyとdry your body 両方表現できるとおもうのですが、何か使い分けとか違いはありますか?

        • Re: ありがとうございました。 - from ヘンリーおじさんさん (2018年7月20日 06:41) 返信する

          気にするほどの意味の違いはありませんが、

          wipe your body 体を拭きなさい
          dry your body 体を乾かしなさい

          簡単ですね。

      • 私も音声が聞こえません。 - from しろうとさん (2018年7月14日 10:35) 返信する

        Not Found

        The requested URL /sound/sound/180712_01.MP3 was not found on this server.

        と出ます。

        • Re: 私も音声が聞こえません。 - from ヘンリーおじさんさん (2018年7月16日 20:05) 返信する

          確かに、私も同じメッセージが出ました。
          変ですね。
          アルクさんに連絡してみますね。
          しばらくお待ちください。

          • Re: Re: 私も音声が聞こえません。 - from しろうとさん (2018年7月17日 11:27) 返信する

            今度は再生されました!ありがとうございます。

  • 別れと出会い - from sakuraさん (2018年7月10日 20:31) 返信する

    息子がお世話になっていた先生が、別のお仕事につくとのことで、もう会えなくなりました。

    そのことを息子と家で話していたときに、言いたかったセリフです。

    「(人との)別れというものは寂しいけれど、その一方で、また別の新たな出会いもたくさん訪れるからね」

    これが、英語で言えませんでした。
    お別れする先生の前で言うセリフではなく、私と息子が家で話すという状況でのセリフです。

    いつもありがとうございます。
    よろしくお願いいたします。

    • Re: 別れと出会い - from へンリーおじさんさん (2018年7月12日 13:27) 返信する

      息子さんは、何歳ですか?
      けっこう哲学的な話が通じるのは、すごいですね!

      さて、私なりに考えてみました。

      It's always a sad event saying good-bye to anyone, but
      on the other hand, we can look forward to meeting new people
      on various occasions.

      いかがですか?
      けっこう難しいですが、ご理解いただけるでしょうか。
      直訳をすると、次のようになります。

      誰ともお別れをするのは、いつでも寂しい出来事だけど、
      でも、それは同時に、新しい人たちとの出会いが発生することを
      楽しみにすることにもなるのね。

      • Re: Re: 別れと出会い - from sakuraさん (2018年7月12日 20:22) 返信する

        すばらしいフレーズをありがとうございます!英文を読んで、まさに、私の言いたいことをピッタリと表していて、感動しました☆

        息子は最近5歳になりました。息子が0歳のときに、私はヘンリーおじさんの質問箱に出会い、これまで、たくさんの質問に答えていただきました。感謝の気持ちでいっぱいです。
        おかげさまで、今も英語育児を続けていくことができています。これからもよろしくお願いいたします!!

  • 七夕の願い事 - from にいなさん (2018年7月 9日 07:50) 返信する

    七夕の短冊に「自分が健康で幸せありますように」という意味で

    I wish for health and happiness!

    と書くのは合っていますか?

    • Re: 七夕の願い事 - from ヘンリーおじさんさん (2018年7月12日 10:13) 返信する

      まったく問題は、ありません。
      ほかの言い方としては、
      I wish I can stay healthy and happy.
      can stay を使うと、。。。でいられますように、
      こちらの方がポピュラーな言い方になりますね。

      • Re: Re: 七夕の願い事 - from にいなさん (2018年7月12日 15:20) 返信する

        他のポピュラーな言い方も教えていただき、ありがとうございます。

  • 先生もgo to schoolと言いますか? - from Fujibeiさん (2018年7月 1日 10:13) 返信する

    いつも楽しく拝見しています。

    さて、子どもたちが「学校へ勉強に行く」のはgo to the schoolではなくgo to schoolだと理解しています。
    では、その学校で教えている先生が学校に行くのはどう言うのでしょうか。やはり、go to schoolでいいのでしょうか。あるいは「学校という職場へ行く」ということでgo to workでしょうか。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年7月 5日 16:08) 返信する

      ゆかいなご質問ですね!気に入りましたよ。
      学校で教える先生が職場である学校に行く時にも、I go to school と言うか、普通の生徒さんが言うI go to school. とは違う意味でとなるでしょうが、そう言っても間違いとはいえないでしょうね。
      でも、Fujibeiさんが書いてくれたように、学校という職場に行くの意味で、
      I go to work. これでも、もちろん正解です。

      あえて言うのなら、英語では、あまり細かいことには気を使わないで、
      I’ll go now. これから行くね、こんな挨拶をして出かけるのが普通ではないでしょうか。
      英語はシンプルにできております。
      だから、世界中で使われているとも 言えるのです。
      日本語は、難しいですよ!
      ですから、日本語をマスターしている皆さまは、幸せです!

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180705_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

  • 先生もgo to schoolといいますか? - from Fujibeiさん (2018年7月 1日 10:07) 返信する

    いつも楽しく拝見しています。

    さて、子どもたちが「学校へ行く」は普通go to the schoolと言わずに、go to school(学校へ勉強しに行く)と言うことはわかっています。
    さて、その学校で教えている先生が「学校へ行く」もgo to schoolでしょうか。これで「勉強を教えに行く」という意味になるのでしょうか。あるいは「職場に行く」という意味でgo to workでしょうか。よろしくお願いします。

    • Re: 先生もgo to schoolといいますか? - from ヘンリーおじさんさん (2018年7月 6日 11:26) 返信する

      アルクの編集の方がFujibeiさんの書き込みの重複が可哀想とのことで、
      3つほど決してくれました。
      でも、実際には余計なものが4つあったのですね!

      でも、変な書き込み(最近になって目立って来ております。サイトに
      人気が出てきた証拠?!)は、削除してくれますが、
      今回の削除は例外で、嬉しいです。

      とにかく「送信」を1回クリックしても、40〜50秒ほど
      かかりますので、どうか気長にお待ちください。
      クリックして、トイレに行くぐらいが、ちょうど時間的に
      よいようですよ!

      • Re: Re: 先生もgo to schoolといいますか? - from へンリーおじさんさん (2018年7月 6日 11:29) 返信する

        いまやってみて、時間を計ったら、40〜50秒ではなく、
        90秒もかかりました。1分半ですよ!
        気長にお願いいたしますね!

  • 6枚切のパンを2枚 - from yoyoさん (2018年6月29日 19:44) 返信する

    食パンには、4枚切、5枚切、6枚切などいろんな厚さのものがあります。

    「6枚切のパンを2枚食べました」は、どういえばいいですか?
    よろしくお願いします。

    • Re: 6枚切のパンを2枚 - from ヘンリーおじさんさん (2018年7月 4日 11:08) 返信する

      6枚切のパンは、6 slices bread でも通じると思います。
      日本語のように、あまり細かい説明をしない英語ですから、
      普通は、袋には、6 slices などと説明があるかも知れませんが、
      そのうちの2枚を食べたのなら、
      I ate 2 slices of bread.
      これだけで十分な説明であると思います。

      どうしても、6枚切れのうちの2枚を食べたと説明をしたいのなら、
      I ate two of the bread sliced into six slices.

      少しぎこちない説明になりますね。
      ですから、I ate two slices of bread.だけでいいのです。

  • 仕事の数え方 - from yoyoさん (2018年6月29日 19:40) 返信する

    work と jobという単語について質問です。

    副業で2つの仕事を持っている場合は、I have two jobs.でいいでしょうか?

    会社でやらなければならない仕事がふたつある場合、I have two work(to do).なのでしょうか?
    workは、複数あってもsを付けられないので、two workだと考えましたが、合っていますか?

    • Re: 仕事の数え方 - from ヘンリーおじさんさん (2018年6月30日 20:43) 返信する

      I have two jobs.

      仕事が二つある場合も、I have two jobs. これで間に合ってしまいます。
      I have two works. とは、言わないですからね。

      どうしてもwork を使うのなら、
      I have two different types of work.
      こんな説明が必要でしょう。

      • Re: Re: 仕事の数え方 - from yoyoさん (2018年6月30日 22:22) 返信する

        どちらも I have two jobs.で、あとは文脈で判断する、ということですね。

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 食器持ってきて - from なつこさん (2018年6月28日 09:44) 返信する

    いつもお世話になっています。
    食事が終わり子供に終わった食器を持ってきて、と言いたいのです。
    ヘンリーおじさんの一押し表現で、
    Can you bring the cup over when you're finished?
    というものがありました。これを応用して言いたいのですが、お椀やお茶碗、コップ、お箸など、色々食器類があるときはなんと言えばいいですか?

    • Re: 食器持ってきて - from ヘンリーおじさんさん (2018年6月29日 20:37) 返信する

      一押し表現というのは、私の書いた「英語で子育てができる本」からですかね。
      なんせ15年も前に書いた本なので、全てを覚えてませんが、
      でも、幸いに英語は、あれからぜんぜん変わってませんので、
      ご心配なく。

      さて、お椀やお茶碗、コップ、お箸など、
      全てを指して、簡単に言うことができます。

      Can you clear the table for me?
      clear the tableで、テーブルの上にあるものをすべて
      片付けるという意味です。

      便利でしょう?!

      • Re: Re: 食器持ってきて - from なつこさん (2018年7月 3日 11:12) 返信する

        ありがとうございました!
        早速使ってみます。

  • 関係代名詞ではない? - from ダックンさん (2018年6月23日 00:08) 返信する

    ヘンリーさん、はじめまして。
    この間イギリスの子供(とういかほとんど幼児)向けの番組を見ていたのですがわからない表現ばかりです。

    宝探しで道に迷った子供が竹馬を見つけた時、ナレーションが「高い所から見れば良い方法が見つかるよ」という意味合いで、
    You can get a much better idea of where you are high up on those.
    と言っていました(字幕)。漠然と意味はつかめるものの文法的になぜidea ofのあとにwhereが来るのかがわかりませんでした。
    よろしくお願いいたします。

    • Re: 関係代名詞ではない? - from ヘンリーおじさんさん (2018年6月29日 08:46) 返信する

      You can get a much better idea of where you are high up on those.

      文法的に考えると分からなくなること、よくあります。

      you can get a much better idea (より多くの理解が得られます)
      of where you are (あなたがどこにいるか)
      high up on (高いところから)

      このように分けて考えると理解しやすいのでは?

      • Re: Re: 関係代名詞ではない? - from ダックンさん (2018年6月30日 15:07) 返信する

        そうですね、自分も日本語で文法的に説明のつかない事をよく言ってますし。分けて考えるのなら初心者でもできそうです。
        質問一覧を見返して、英語には幼児言葉があまりない、とあったのを見て納得しました。
        幼児が、Would you like to~みたいな大人っぽい言葉を使っていてびっくりしてましたから。
        ありがとうございます。

  • さっきの続きを観たい? - from なつこさん (2018年6月21日 10:19) 返信する

    こんにちは。
    子供が映画をみていて、ご飯の時間になったので途中でやめさせました。ご飯が終わり「さっきの続きを観たい?」と聞くときなんて言えばいいでしょう。
    続きを調べるとsequalなどの表現がありましたが、もっと簡単に言うこともできますか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年6月27日 16:37) 返信する

      sequel なんて難しい単語を使わなくてもシンプルに言えます。
      Sequel to a movie は、映画の続編の意味ですが。
      「さっきの続きを観たい?」
      Do you want to see the continuation of the movie?
      または、こんな言い方もできます。
      Do you want to see the rest of the movie? (映画の残りの部分を見たい?)
      もっと簡単に言えますかね。
      Do you want to see the movie till the end? (映画の最後まで見たい?)
      Let’s see the rest of the movie. (映画の続きを見ましょう)

      親子で一緒に映画を見るのは、いいですね。
      特に英語版のオリジナルサウンドで見ると、お子さんは自然と生きた英語を耳から覚えてくれます。
      ですから、できれば「日本語の吹き替え」の映画より、オリジナルサウンドトラックの映画を観るようにしましょう。お母様は、字幕でストーリーを追っかければいいですね。
      英語の映画を観るのが一番の英語を覚える早道の一つであると信じます。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180626_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございました。 - from なつこさん (2018年6月28日 09:27) 返信する

        なるほど、大変勉強になりました!
        rest of the movieが言いやすそうなので早速実践してみます。

  • ~つながりで - from sakuraさん (2018年6月19日 14:54) 返信する

    最近わたしは、ぶつけて足の指の骨にヒビが入ってしまいました。
    そして、ちょうど同じころ、息子のお友達も、骨にヒビが入るアクシデントがありました。

    「骨にヒビが入ったつながりで(骨にヒビが入った者同士、ヒビが入った共通点で、の意味)、骨についての本、貸してあげるね」

    はなんと言えばよいでしょうか?
    よろしくお願いいたします!

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年6月20日 12:15) 返信する

      まず、大変でしたね。お大事になさってください。
      さて、骨のヒビは、crack in a bone といいます。ついでに、折れてしまうと break a bone となります。
      足の指の骨にヒビは、I have a crack in the toe bone.
      Since we share the same problem, I can lend you the book on bones.
      同じ問題を抱えてるので、骨に関する本を貸してあげるね。
      Share the same problem で、同じ問題を共有するという意味です。
      便利な表現だと思います。
      Take care! Get well soon! (お大事に!早く治るといいですね!)
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180620_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございました - from sakuraさん (2018年6月20日 13:56) 返信する

        ここで share を使うとは思いつきませんでした。とても勉強になりました! ヘンリーおじさんから、励ましのお言葉をいただいて、早く足の指がよくなりそうな気がします!ありがとうございました☆

  • ちゃんと着られるかな? - from なつこさん (2018年6月15日 09:24) 返信する

    Tシャツを前後ろ反対に着ている息子への声かけです。
    まずは
    「反対よー」It ' s backwards.

    「直せるかな?」はCan you fix it?でいいのでしょうか?

    「ちゃんと着られるかな?」はCan you wear it properly?ですよね。

    よろしくお願いいたします。

    • Re: ちゃんと着られるかな? - from へンリーおじさんさん (2018年6月18日 10:46) 返信する

      こういうご質問が多ければ、私の仕事は楽になりますね!
      全てが完璧です!
      ご心配なく。

      • Re: Re: ちゃんと着られるかな? - from なつこさん (2018年6月18日 13:11) 返信する

        ありがとうございました。
        fix使えるんですね。次回から自信をもって言ってみます!

  • What is the weather today ? - from にいなさん (2018年6月 7日 13:06) 返信する

    How is the weather today?
    What is the weather like today?

    という表現が合っているのは知っているのですが、子どもに「今日の天気は何?」というニュアンスで

    What is the weather today?

    と言うこともできますか?
    宜しくお願いします。

    • Re: What is the weather today ? - from ヘンリーおじさんさん (2018年6月16日 14:30) 返信する

      いちばんのお勧めは、What's the weather like today? です。

      日本語の、お天気はどう?という感じです。

      What's the weather like in Sapporo? 札幌のお天気は、どう?

      What's the weather like at your place? 御宅の天気は、どう?

      こんな感じで、気楽に使えますね。

      • Re: Re: What is the weather today ? - from にいなさん (2018年6月16日 19:29) 返信する

        例文を教えてくださり、ありがとうございます。

        What is the weather today?という表現は合っていますか?間違いですか?英語がネイティブの人が言いますか?ということが聞きたかったです。教えて下さると嬉しいです。

        • Re: Re: Re: What is the weather today ? - from へンリーおじさんさん (2018年6月17日 09:49) 返信する

          What is the weather today? は、変です。
          正しくは、
          How's the weather today? です。

          • Re: Re: Re: Re: What is the weather today ? - from にいなさん (2018年6月18日 12:56) 返信する

            やっぱり、英語のネイティブからすると変なんですね。教えてくださり、ありがとうございます。

            言葉は生き物だというのもわかるのですが、日本人もそうですが、間違った日本語や間違った英語表現を使っているネイティブ人が最近、気になります。私が歳をとったせいでしょうか(笑)

  • きれいきれいしてー - from なつこさん (2018年6月 6日 10:31) 返信する

    こんにちは。
    子供がほぼ最後まで食べ終わり、お碗やお皿についた残りを「きれいきれいしてー」と言いたいときどう言えばいいでしょう。
    Clean up ,please.とか言うのでしょうか?

    話は変わりますが、ヘンリーおじさんのやさしい英語の歌CDを買って聞いています!シンプルで飽きのこないメロディーで毎日子供と楽しんでいます。子供の一番のお気に入りは、Hello Hello ,Moshi Moshiです。なぜか韓国語のヨボセヨのところが好きみたいで一緒に言っています。笑
    私の一番好きな歌はI love you, Daddyです。歌っている子供の声が幼いながらも洗練されてて引き込まれます(^^)

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年6月14日 18:11) 返信する

      Clean up, please. で合ってますが、他にはCan you finish off nicely?こんな言い方もできます。
      Finish off で、「終わらせる」というような意味です。
      ヘンリーおじさんの「やさしい英語のうた」のCDを親子で楽しんでいただいているそうで、ありがとうございます。
      Hello, Hello, Moshi, Moshi は、色んな言葉で電話口での「もしもし」をなんていうかのお勉強です。
      韓国語のヨボセヨも楽しいですね。
      英語では、Hello ですが、「今日は!」のHello と少し違うということ、ご存知ですか?
      挨拶は、Hello! ですが、電話の場合は、Hello とアクセントが微妙に違うのですね。
      学校では教えてもらえないことをたくさん取り上げているのが、ヘンリーおじさんの「やさしい英語のうた」なのです。
      最後に、I Love You, Daddy は、私も好きですね。
      歌っているJason 君は、ブロードウエイのLion King にも出てましたし、ボストン交響楽団の演奏で歌ったこともある子です。
      感情と表情豊かに歌っているのがマイクを通しても感じられますね!
      I’m Sorry (ごめんなさい)も歌っていますが、歌いながら泣きそうな顔になっていたのを、昨日の出来事のように覚えております。
      私も、疲れたときは、CDを聴いて安らぎを求めております。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180614_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございました。 - from なつこさん (2018年6月15日 12:05) 返信する

        ご回答ありがとうございました。
        子供が親に頼むときの言い方を想定していたのですが、その場合も同じ表現を使えますよね?
        Can you finish off nicely?早速使ってみます!
        電話と挨拶でのhelloが違うこと、全く意識したことありませんでした。大変勉強になりました(^^)
        歌を楽しみながら自然と身に付けられそうですね♪

  • 呈茶会がある - from yoyoさん (2018年6月 2日 16:01) 返信する

    「そこでは呈茶会があります」というのはどういえばいいですか?

    具体的に言うと、ある場所で、そこを訪れた客に、抹茶のサービスをするのです。
    それで、日本語で「コーヒーサービスがある」などと言うので、最初に思い付いた英文は、There is powdered green tea service there. ですが、辞書で調べると、コーヒーサービスというのは和製英語のようで、a coffee service とは「コーヒー道具一式」だとわかりました。なので、さっきの英文は違うとわかりました。

    They serve で始めればいいのでしょうが、それだと「呈茶会」のニュアンスが出ません。
    こんな細かいニュアンスまで出したいと思うのは、日本人だからでしょうか?英語はあまり細かいことは言わない、とは今までよくヘンリーおじさんに言われたことですが・・

    どういうのがいいですか?
    よろしくお願いします。

    • Re: 呈茶会がある - from へンリーおじさんさん (2018年6月16日 14:58) 返信する

      まず、「呈茶会」という意味が分かりません!
      私の日本語の限界ですかね〜!

      まずは、そこからお教えいただけますか?
      音読みもお教えくださいね。

      • Re: Re: 呈茶会がある - from yoyoさん (2018年6月18日 13:07) 返信する

        「ていちゃかい」と読みます。

        よく似た言葉で、野点(のだて)はご存知ですか? 屋外で抹茶を出しているサービスのことです。屋外のお茶会のようなものです。

        呈茶会は、屋内または屋外で抹茶(時により、普通のお茶)を出すサービスのことです。
        呈茶会の方が、行われる範囲が広いのです。

        「そこでは呈茶会がありました」をどういうか知りたいです。
        They serve powdered green tea there.
        だと、どうしても「会」のニュアンスが出ないのです。
        英語では、そこまでのニュアンスは出せませんか?

        • Re: Re: Re: 呈茶会がある - from ヘンリーおじさんさん (2018年6月26日 20:01) 返信する

          yoyoさん、
          ていちゃかい、覚えました。
          分かりやすいご説明、ありがとうございます。

          「会」のニュアンスを出すのなら、私なら次のような説明を
          すると思います。

          We had a tea serving event.

          We had a tea serving event in the garden.

          event は、便利な言葉ですね!

          • Re: Re: Re: Re: 呈茶会がある - from yoyoさん (2018年6月27日 16:15) 返信する

            event、ほんとに便利な言葉ですね。ほかの○○会、というのにも使えそうです。

            ヘンリーおじさん、ありがとうございました。
            どこかで呈茶会があったら行ってみてください。ほっとするひと時を過ごせると思います!

  • どこの特産品? - from yoyoさん (2018年6月 2日 15:48) 返信する

    「マリモは、どこの特産品ですか?」というのは、英語でどう表現しますか?

    よろしくお願いします。

    • Re: どこの特産品? - from ヘンリーおじさんさん (2018年6月 8日 09:53) 返信する

      特産品は、regional product とかの表現がありますが、
      いちばんシンプルな言い方は、
      例えば、スイカとしましょうか。

      This region is famous for watermelon.
      この地域はスイカで有名なのです。

      This city is famous for watermelon.

      これがいちばん覚えやすいし、意味が通じやすいので
      お勧めです。

      • Re: Re: どこの特産品? - from yoyoさん (2018年6月 8日 10:22) 返信する

        ヘンリーおじさん、せっかく教えてくださったのですが、私の聞きたかったことは違います。

        「○○は、どこの特産品ですか?」という、質問文を作りたかったのです。

        例えば、「立山(日本酒の名前)はどこの特産ですか?」とか、「マリモはどこの特産物ですか?」などと言う質問文です。
        この場合、famousという単語は少し違うと思いますが・・

        • Re: Re: Re: どこの特産品? - from 匿名さん (2018年6月 8日 13:58) 返信する

          こんにちは。
          私もどういうのか気になっていましたのでコメントさせてください。
          直訳ではないですが、ヘンリーおじさん表現を倣えば
          1 Which area is famous for ~?
          特産品→specialtyを使うのであれば、
          2 Which area's specialty is~?というところでしょうか。

          ただ2はいかにも受験英語で勉強するような表現みたいになっちゃいますね…
          特産品という単語を使って簡単に言うのは難しいですね。

          • Re: Re: Re: Re: どこの特産品? - from yoyoさん (2018年6月 8日 22:02) 返信する

            匿名さん、ありがとうございます。

            1 ですが、もしこれに日本酒の名前である「立山」を入れると、Which area is famous for Tateyama?になり、「どの地域が立山で有名ですか?」になり、私の聞きたいニュアンスとは違う気がします。

            なので、2の方が近いと思います!
            簡単に言うことよりも、正しく伝えたいです。
            だってこういう質問は、大人同士の会話なので。
            「立山って、どこのお酒?」なんて、子供には言いません
            笑)

            ヘンリーおじさんの回答も、待っています!

            • Re: Re: Re: Re: Re: どこの特産品? - from ヘンリーおじさんさん (2018年6月11日 15:00) 返信する

              日本語の「特産品」が分かりやすくて、便利だということを
              理解しましょう。

              ⚪️⚪️is what area's specialty?
              ⚪️⚪️ is what city's specialty?

              これで我慢をするしかないですね。
              Tateyamaが日本酒の名前なら、そのまま
              Tateyama is what region's specialty?
              これでいいのです。
              これ以上、深く考えようとすると梅雨時の体に堪えます。

              • Re: Re: Re: Re: Re: Re: どこの特産品? - from yoyoさん (2018年6月11日 21:57) 返信する

                what region's / area's specialty を使うことにします。
                ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 焼いてないトースト - from yoyoさん (2018年6月 2日 15:45) 返信する

    私たち日本人は、トーストというと焼いた食パンをおもい浮かべますが、「焼いてないトースト」は英語でどういえばいいでしょうか?
    英語でtoastというと、日本語同様、焼いてある食パンのことだけを指しますか?

    「私、焼いてないトーストが好きなの。」と言いたいです。

    • Re: 焼いてないトースト - from なつこさん (2018年6月 6日 10:39) 返信する

      ヘンリーおじさんからの返信ではなくてすみません。
      おそらく焼いた食パンを指すのではないでしょうか。
      焼いてない食パンが好きです。→I like untoasted bread.はいかがでしょう。
      ヘンリーおじさん今週はお忙しいのかもしれませんね。

      • Re: Re: 焼いてないトースト - from ヘンリーおじさんさん (2018年6月 6日 20:23) 返信する

        なつこさん、
        今回も、ありがとうございます!

        I like untoasted bread.
        これで、正解ですよ。

        他には、I like a plain loaf of bread.
        私は、ただの食パンが好きです。
        これでもいいですね。

        急に、書き込みが増えて、追いつかなくなっております。
        柴又帝釈天さんの雑誌「柴又」に原稿を書いております。

        • Re: Re: Re: 焼いてないトースト - from yoyoさん (2018年6月 7日 10:50) 返信する

          untoasted や plain を使えばいいのですね。

          ヘンリーおじさん、なつこさん、ありがとうございました。

  • 叱られる - from Fujibeiさん (2018年6月 1日 16:27) 返信する

    いつも面白く拝見しています。

    さて、「学校で先生に叱られた」と子どもが親に報告するとすると、どんな表現になりますか。
    ある本には、I was scolded in class today. は、古い小説の中でしかみない古めかしい表現で、今の子どもならI got in trouble in class today. と言う、とありました。
    しかし、新聞などでは、次のような表現がよく出てきます。
    ・Trump scolded the media ...
    ・Tom Price resigned ... after being publicly scolded by Mr. Trump...

    scoldは子どもには使わないが、大人には使う、というのも変な気がしますが、どのように理解したらいいのでしょうか。

  • 叱られる - from Fujibeiさん (2018年6月 1日 16:26) 返信する

    いつも面白く拝見しています。

    さて、「学校で先生に叱られた」と子どもが親に報告するとすると、どんな表現になりますか。
    ある本には、I was scolded in class today. は、古い小説の中でしかみない古めかしい表現で、今の子どもならI got in trouble in class today. と言う、とありました。
    しかし、新聞などでは、次のような表現がよく出てきます。
    ・Trump scolded the media ...
    ・Tom Price resigned ... after being publicly scolded by Mr. Trump...

    scoldは子どもには使わないが、大人には使う、というのも変な気がしますが、どのように理解したらいいのでしょうか。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年6月 6日 18:14) 返信する

      このところ急に書き込みが増えて、私としても、とても嬉しく思います。
      さて、I was scolded in class today. この表現は古くて、最近は使われないとある本に書いてあったそうですが、ひどい話ですね。
      I was scolded in class today. と、I got in trouble in class today. では、意味が違います。怒られなくても、トラブルに巻き込まれることはできますからね。
      どうか、インチキ本に気をつけてください。最近、このような話が増えているような気がいたします。
      子供を叱る親や先生が減っていることも影響しているのかも知れませんね。
      でも、叱るは、scold で立派な訳です。自信を持って、お使いください。
      そして、お子さんが悪いときは、威厳を持って、scold をしてください。
      叱ることを遠慮して、後に泣いている大人をたくさん見てきました。
      お子さんにとっても、不幸なことだと思います。
      悪い時は叱る、よいことをしたら褒める。これが親としての義務でもあり、愛情の表現だと信じます。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180606_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

  • 夕飯ができるまでね。is ready を使うかgets ready を使うか? - from なつこさん (2018年5月30日 09:14) 返信する

    TV観てもいい?という子供の問いかけに対して、夕飯ができるまでね。と返答したいのですが、
    OK,but until dinner is ready.
    OK,but until dinner gets ready.
    どちらでも間違っていませんか?どちらかというとget readyの方がしっくりくるのですが…

    • Re: 夕飯ができるまでね。is ready を使うかgets ready を使うか? - from へんリーおじさんさん (2018年6月17日 10:25) 返信する

      どちらでも意味が通じるので、あまり問題ではありませんが、
      でも、Okay, but until dinner is ready. の方がいいかも。。。

      • Re: Re: 夕飯ができるまでね。is ready を使うかgets ready を使うか? - from なつこさん (2018年6月18日 13:25) 返信する

        ありがとうございました。
        私が疑問に思ったのは、
        be ready は準備できている状態を表す(線)
        get ready は準備できた時点を表す(点)
        なので、~まで(until)の後に続くのは後者でないとおかしくないのかなということです。
        ほかに、意味合いは同じだが状態と時点を表す言葉の例として、
        服を着る
        wear (線)
        put on (点)
        もありますよね。

  • ○人中 - from yoyoさん (2018年5月28日 21:48) 返信する

    ○人中○人、○番、などというのはどういえばいいですか?

    例えば
    1 (講演会に出席する人数など)500人中(の応募のところ)300人が選ばれました。

    2 成績は、300人中20番でした。

    of やout of を使って言うのでいいでしょうか?
    300 (out)of 500, 20th (out)of 300,などという風に。

    of とout of に違いはありますか?

    of とout of 以外に使える表現もあれば教えてください。
    よろしくお願いします。

    • Re: ○人中 - from へンリーおじさんさん (2018年6月14日 15:36) 返信する

      500人中、300名が選ばれました。
      300 out of 500 people were selected.

      成績は、300人中20番でした。
      My score was 20 out of 300.
      My score was 20th out of 300 people.

      これがベストですね!

      • Re: Re: ○人中 - from yoyoさん (2018年6月15日 21:49) 返信する

        out ofですね。わかりました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 一桁だった - from yoyoさん (2018年5月28日 21:39) 返信する

    一桁だった、というのはどういえばいいですか?

    例えば
    1 成績の順位は、学年で1桁でした。(つまり1位~9位以内)

    2 数学のテストの点数は1桁でした。(つまり0点~9点の間)

    などです。
    よろしくお願いします。

    • Re: 一桁だった - from ヘンリーおじさんさん (2018年6月11日 15:05) 返信する

      一桁は、single-digit です。

      一桁の順位は、single-digit rank

      点数は、single-digit score

      以上ですよ!

      • Re: Re: 一桁だった - from yoyoさん (2018年6月11日 21:50) 返信する

        single-digitでひとけた、わかりました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 単数か複数か - from なつこさん (2018年5月28日 09:15) 返信する

    ~食べる?と言うときに単数形を使うか複数形を使うか、ネイティブの方はどう使い分けていますか?
    ヘンリーおじさんの本では、リンゴほしい?というときにDo you want an apple?としていますが、some applesとする時もあるのですか?
    数えられないものの場合、例えばミルクだったら、Do you what some milk?とすることが多いと思いますが、数えられるものの場合で通常1個くらいしか食べないもの(リンゴ、バナナ)の時は単数にしているのでしょうか。

    • Re: 単数か複数か - from ヘンリーおじさんさん (2018年6月 6日 20:38) 返信する

      Do you want an apple?
      Do you want a banana?
      これが普通の訊き方です。
      なぜなら、普通の人は、何個も、何本も食べられないと思うからです。

      Do you want some apples?
      Do you want some bananas?
      こんな言い方もできます。
      これは、ミルクと同じで、数えることができない場合や、
      いちいち数にこだわりたくない場合です。

      とにかく、あまり気にしないでいいのです。

      Do you want apple?
      Do you want banana?
      Do you want water melon?
      これでもいいのですよ!

      • Re: Re: 単数か複数か - from なつこさん (2018年6月 6日 22:26) 返信する

        返信ありがとうございます。
        よくわかりました。
        ではぶどうだったらDo you want some grapes?となるのが自然なのですよね。
        子供に話しかけるときはいちいち気にする必要はない、と思いながらも、やはり気になるところです。英語には英語のルールがありますし、できれば正しい文法で話しかけたいと…
        しかし、あまり気にしないでどんどん口に出していくのがいいのでしょうね。

  • 食べたい人、美味しい人、手挙げてー - from あーちゃんママさん (2018年5月26日 05:59) 返信する

    おはようございます。質問させて下さい。
    娘にごはんや果物、お菓子など食べさせてる時に、『まだ食べたい人、手挙げてー』『美味しい人、手挙げてー』というセリフを日本語でよく使います。ハイと言って手を挙げる仕草が可愛くて、ついつい娘に聞いてしまいます(*^^*)英語で言おうとした時に、◯◯な人、手挙げてーと言うのは何て言うのが正しいのかなと思い、質問させて頂きました。
    普段はDo you eat more? Is it yummy? と聞いた後にYes? Raise your hand! と続けてます。これでも良いのか、もっと簡単な言い回しやおススメなものがあれば教えてください。

    • Re: 食べたい人、美味しい人、手挙げてー - from なつこさん (2018年5月26日 10:49) 返信する

      おはようございます。
      ヘンリーおじさんからの返信ではないですが…
      これは何度か耳にしたことがあるので私なりの解答です!
      もっと食べたい人ー?Who wants to eat more?
      おいしい人ー?Who thinks it's yummy?←これはこれでいいのか分かりませんが。
      動物園行きたい人ー?Who wants to go to the zoo?
      手をあげてーとは言っていませんが、そういうニュアンスも含まれると思います。
      返答は、Me!とか、I do!とかで返ってきます。

      • Re: Re: 食べたい人、美味しい人、手挙げてー - from へンリーおじさんさん (2018年6月 3日 11:28) 返信する

        なつこさんのコメントで大正解ですよ!
        Who wants to...? が基本です。
        who want とは言いません。

        Who thinks it's yummy? これも、いいですね!
        Who thinks it's good? でも、同じ意味になります。

        Who wants to go to the zoo? これで、動物園に行きたい人?
        手をあげてとは言わなくても、意味は通じるので
        構いません。

        なつこさん、これからも、よろしくお願いいたします!

    • Re: 食べたい人、美味しい人、手挙げてー - from なつこさん (2018年5月26日 11:28) 返信する

      追伸です。
      YouTubeでバイリンガルベイビーというチャンネルがあります。
      アメリカ人のママと日本人のパパ、そして3歳の男の子の家族の日常英会話をメインにしている動画です。
      子育て表現満載なのでとっても参考になりますよ!観るのも面白いですよ!
      ご参考までに(^^)

      • Re: Re: 食べたい人、美味しい人、手挙げてー - from あーちゃんママさん (2018年5月26日 15:51) 返信する

        なつこさん、お返事ありがとうございます!!
        勉強になります(*^^*)
        早速使いますね!!
        1つ質問ですが、Whoの後はwantではなくて、wantsなのでしょうか? そうゆう決まり切った表現ですか?

        バイリンガルベイビー、見てみますね¨̮♡︎

        • Re: Re: Re: 食べたい人、美味しい人、手挙げてー - from 匿名さん (2018年5月26日 18:07) 返信する

          確か三人称単数の形でよかったと思います。
          あんまり説得力なくてすみません…

        • Re: Re: Re: 食べたい人、美味しい人、手挙げてー - from なつこさん (2018年5月28日 06:23) 返信する

          おはようございます。YouTubeでタイムリーなレッスン動画を見つけたのでご紹介します。
          カンタン子育て英会話フレーズ!とYouTube内で検索してもらえればすぐに出てきます。動物園に行きたい人?という表現が紹介されていますよ♪
          こちらのチャンネルは元CAの日本人の方がされているようです。

  • doesn't? haven't? - from みずはなさん (2018年5月25日 20:56) 返信する

    すみません、言い回しについての質問とは違うのですが、娘に英語の問題集(スカラスティックのグラマー本です)をやらせていたところ、Their runner____ tag first base.の__に入るのは①doesn't②haven't③isntのどれかという問題がありました。娘は①doesn'tと答えてましたが、答えは②haven'tでした。調べたらtagの過去分詞はtaggedだったし、なぜ②haven'tが正解なのかわかりません。もしよろしければ理由を教えていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。

    • Re: doesn't? haven't? - from へンリーおじさんさん (2018年6月 2日 21:19) 返信する

      大変に申し訳ないのですが、私には、3つとも正解だとは思えないのです。
      何度読んでみても、どれも正しい答えにはなりません。

      私なら、Their runner didn't tag first base.しか思い当たりません。

      英語のお勉強でも間違いなくだらけのものがあるので、ご注意をくださいね。

      • Re: Re: doesn't? haven't? - from みずはなさん (2018年7月 2日 09:54) 返信する

        どれも正解ではないのですね!そう言っていただけてスッキリしました!
        回答いただきまして、どうもありがとうございました。

  • 眼鏡が曇ってるよー - from にいなさん (2018年5月25日 17:00) 返信する

    私が眼鏡をかけたままお風呂にはいると
    眼鏡が曇ってしまい
    お風呂のお湯の中に浸けると曇りがとれることを知っている娘が

    「ママ~眼鏡曇ってるよー
    貸して!こうやって、お風呂の中のお湯に浸けると曇ったのがとれるんだよー見てー!」

    と得意そうにやって見せてくれました。


    娘の会話を英語で言うとどのようになりますか。

    宜しくお願いします。

    • Re: 眼鏡が曇ってるよー - from へンリーおじさんさん (2018年6月 2日 09:58) 返信する

      ママ~眼鏡曇ってるよー
      貸して!こうやって、お風呂の中のお湯に浸けると曇ったのがとれるんだよー見てー!」

      湯気でメガネがくもることを、英語ではfogging とか、get fogged up と
      表現をします。
      ですから、お嬢さんのコメントを英語に訳すと、次のようになります。

      Look, Mommy, your glasses is fogged up.
      Give it to me. If you dip into the bath water, like this, you can
      get rid of the fogging.
      See!

      親子の楽しい会話が想像できて、私まで嬉しくなってしまいました!

      • Re: Re: 眼鏡が曇ってるよー - from にいなさん (2018年6月 7日 13:00) 返信する

        いつも丁寧に教えてくださりありがとうございます。ヘンリーおじさんの人となりがとてもよくわかります。急に投稿者が増えて私もビックリしました。英語育児されている人が多いことは仲間が増えたみたいで嬉しいです‼️しかも、積極的に質問する方ばかりで英語育児のモチベーションの高さがうかがえ、私自身、このサイトで色んな方から色んな表現を学ばさせて頂いてます。ヘンリーおじさんも返信大変かと思いますが、今後ともお体に気をつけて英語育児している親のため、さらにはその子どものために頑張ってください。もし、いつかこのサイトの投稿者とその子どもたち、ヘンリーおじさんでオフ会ができたら嬉しいです🎵

  • あっさりした味 - from yoyoさん (2018年5月25日 15:45) 返信する

    あっさりした、という意味で、いい意味の言い方と悪い意味の言い方を教えてください。

    (いい意味)この料理、あっさりしていて好きだな。
    (悪い意味)この料理、あっさりしていて、味がないよ。

    のように、二つのとらえ方があると思うのです。
    また、plainは、どっちの意味ですか?
    plainには、悪い意味はないと認識していますが、合っていますか?

    • Re: あっさりした味 - from へンリーおじさんさん (2018年5月27日 10:14) 返信する

      いい方:
      I like this dish with a simple taste.

      悪い方:
      This dish tastes bland.

      plain は、シンプルな味なので、どちらでもなく。
      plain yoghurt なんかは典型的な例ですね。

      • Re: Re: あっさりした味 - from yoyoさん (2018年5月27日 16:45) 返信する

        simple とbland、使い分けてみます。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • itとthat - from なつこさん (2018年5月25日 11:31) 返信する

    こんにちは。
    一口料理を食べた子供に、「どう?」と聞くときの表現です。
    How is it? How is that?両方の表現を聞いたことがありますが、同じシチュエーションなのでどう使い分けているかよくわかりませんでした。特に違いはないのでしょうか。

    • Re: itとthat - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月27日 10:08) 返信する

      How is it? と How is that?
      使い分けると面白いのですよ。
      意味が違ったりして。
      説明しましょう。

      How is it? どう? (その味、どう? シャツを着た感じ、どう?など)

      How is that? (それ、どう?) つまり、訊く人の立ち位置で
          it が that に変わることがあります。
      でも、どちらでも同じですので、気にしないように。

      ついでに、How is that? のぜんぜん違う意味としては、
      「それは、どうして?」「それ、どういう意味?」
      つまり、why? と同じ意味となるのですね。

      • Re: Re: itとthat - from なつこさん (2018年5月28日 06:32) 返信する

        ご回答ありがとうざいました。
        あまり気にせず使って見ます。

        訊く人の立ち位置によって変わるというのがよく分かりませんでした…。つまり何を指すかによって変わるということでしょうか?
        食べたときの感想を聞く「How is it?」「How is that?」ですと、「it」だったら食べ物の味、「that」だったら食べ物自体を指す、ということですか?
        あまり気にせず使えばいいということですが、やはり気になって。よろしければまた教えてくださいm(__)m

        • Re: Re: Re: itとthat - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月28日 12:47) 返信する

          食べた感想をなら、
          How was it? (どうだった?)
          it と that の違いなんて、気にしないで、どちらでも平気で
          使ってください。
          普通は、it を使いますよ。

  • eatとhave - from yoyoさん (2018年5月24日 10:50) 返信する

    eat, have ともに「食べる」という意味がありますが、私が聞いたことがあるのは、haveは単に食べるということだけでなく、食事の時間を共有して楽しむ、という意味がある、ということです。(合っていますか?)

    1 そこから判断して、「猫が魚を食べた。」というときに、The cat had a fish.というのは変なのでしょうか? ateを使うべきですか?

    2 「たくさん食べる」をeat a lotと言いますが、have a lotということもできますか?あまり聞かないし、辞書にも出ていない感じなので、この表現を使えるのか疑問に思ったのです。

    よろしくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月25日 15:01) 返信する

      yoyoさん、ご質問、お待ちしてました。
      Have は、日本語の取る(朝食を取ると同じ)
      Eatは、日本語の「食べる」と同じ。
      そのように考えると楽なのでは。。。?
      Let’s have lunch before we start. 出発の前に、昼食を取ろうね。
      Let’s eat lunch before we start. 出発の前に、昼食を食べよう。
      いかがでしょうか。

      さて、いくつかのご質問がありましたね。
      The cat had a fish. とはいいません。The cat ate the fish. ですね。
      Eat a lot で、たくさん食べる。でも
      Have a lot では同じ意味にはならないですね。
      Let’s have a big lunch. ランチをたくさん食べよう。
      (注)日本語では、大きなランチ、大きな昼食という表現はないのでは?
      このように、日本語と英語を比較してみると楽しいですね。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180524_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • eat とhave - from yoyoさん (2018年5月25日 22:16) 返信する

        eat, haveともに相性のいい単語、悪い単語がありそうですね。
        音声版も楽しめました。
        ありがとうございました。

  • ご質問をお待ちしております - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月22日 15:30) 返信する

    お約束通り、今週は「音声付きの回答」を書きたいです。
    今のところ、何も新しい書き込みがありません!

    音声付きの回答に選ばれるチャンスです。
    お待ちしてますね!

  • ありがとうございます - from あーちゃんママさん (2018年5月15日 18:15) 返信する

    あんなに長いお返事をまさか頂けるとは思っておらず、ありがとうございます(*^^*)
    本を出版なさった頃くらいが1番沢山の方々からの書き込み、積極的な参加があったのですね。
    父が英語をかじっていて笑 私に気まぐれで英語を教えてくれたのがきっかけで、子どもの頃から英語が好きで、いつか流暢に使いこなしたい、バイリンガルになりたい!と勉強してきましたが、仕事で多少英語を使ったり、英文の書類に目を通せる程度で、結局バイリンガルにはなれませんでした。親に対して、どうしてもっと本気で取り組んでくれなかったんだろうと思ったこともありましたが、英語が大好きになれたことはとても意味のあったことだなと今となっては思ってます。ですので、自分の娘にはあわよくばバイリンガルに(いやマルチリンガルでも)なってほしいと野望を抱いてますが、きっと自分のしてきた努力より数倍、根気よく向き合い努力していかないと娘をバイリンガルにするのは無理なのだろうなとも思ってます。 お陰様で現在楽しく英語子育てをできる範囲でしています。娘は英語はもちろんまだ発しませんが、体の部位はあちこち理解しており、例えばtoesと言えば爪先を触ったり、put your arms upと言えば両手をあげたり、Be nice to Sophie(うちの犬)と言えば、ヨシヨシと撫でるといった感じで、とにかく褒めながらやっています(^^) 好きな歌はpat a cakeやfinger familyで、流れると手拍子したり喜びます。(ヘンリーおじさんのうたの本はまだ購入してません。ごめんなさい)これからもっともっとヘンリーおじさんの本を読み込み、わたし自身も英語のブラッシュアップになりますし頑張り過ぎずにやっていきたいと思います。自分の話を長々とすみません(>人<;)子育て自体初めてのことだらけで手探りで、英語で子育てとなるともっと分からないことだらけ、どのようにやるのが正しいのか正解も分からず。また質問させて頂くと思います。宜しくお願い致します。

  • 自転車がぎゅうぎゅう詰め - from にいなさん (2018年5月15日 12:00) 返信する

    今日、自転車がぎゅうぎゅう詰めに駐輪されており、私が他の方の自転車を端にどかしながら自分の自転車にたどり着き、自転車を一旦広いスペースに出してから、子どもを後ろに乗せました。
    その時
    ちょっとここで待ってて!自転車がぎゅうぎゅう詰めだから、出してくるから!
    と言いたかったのですが、英語で何と言えば良かったのでしょうか?
    Can you wait for me here?
    I will move our bicycle here because many bicycles are cramed.
    で合ってるでしょうか。 

    • Re: 自転車がぎゅうぎゅう詰め - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月17日 21:17) 返信する

      Can you wait for me here?
      I will move our bicycle here because many bicycles are crammed.
      基本的には問題はありません。
      ただ、お気づきかと思いますが、ぎゅうぎゅう詰まっているの
      crammed のスペリングが違ってましたね。

      今週は、私の「やぶよう」が多すぎて、音声付きは
      休ませていただきます。
      ご了承ください。
      来週は、必ず書きますので、どうか good questionを
      お寄せください!

      • Re: Re: 自転車がぎゅうぎゅう詰め - from 匿名さん (2018年5月25日 16:50) 返信する

        ありがとうございました!
        スペルを間違って覚えてました!
        ということは発音も違ってた!!

        恐ろしい( ̄□ ̄;)!!

  • 道の端に寄りなさい - from なつこさん (2018年5月14日 11:52) 返信する

    連日の質問失礼いたします。
    いつでも結構ですのでご回答いただけると嬉しいです。
    子供が道の真ん中に歩いていて車が来たときに、「道の端に寄りなさい」と言いたいのです。ネットで調べると「Get on the side」などの表現が出てきますが、これは道の端に歩行者用に一段高い歩道がある時に使うのですよね?歩道に乗りなさいみたいな意味で。
    うちの近くの道路はそのような歩道はなく、ただ端に寄ってほしいのですが、この場合はなんと言えばいいのですか?

    • Re: 道の端に寄りなさい - from あーちゃんママさん (2018年5月14日 13:12) 返信する

      こんにちは。
      自分の質問への回答を確認しようと思ったら、こちらの質問が目に留まったので横からすみません。
      Keep to the side. Step to the side.だと思います。
      ヘンリーおじさんの本に載ってました(^^)
      私も娘と歩く時に普段使っているので。

      • Re: Re: 道の端に寄りなさい - from なつこさん (2018年5月14日 13:44) 返信する

        ご回答ありがとうございます!
        とっても参考になりました。今日から早速使ってみます。英語声かけ楽しんでやっていきたいです☆

        • Re: Re: Re: 道の端に寄りなさい - from あーちゃんママさん (2018年5月14日 14:50) 返信する

          いえいえ。お互い子育て英語楽しみながらやりたいですね(✿︎´ ꒳ ` )♡︎ 色々な英語子育ての本を買いあさり、ヘンリーおじさんの本にたどり着きました。とっても勉強になりますよね。
          ちなみに、下の質問に関しても、appleやTVを例にして本に載ってました。会話では冠詞は省略するみたいです^ ^

          • Re: Re: Re: Re: 道の端に寄りなさい - from なつこさん (2018年5月14日 15:55) 返信する

            度々ありがとうございます!
            しっかり目を通してから質問するようにします。
            子供の吸収力ってすごいですよね!子供に声かけしつつ自身の英語力アップも密かに目論んでいる今日この頃です(^^)

            • Re: Re: Re: Re: Re: 道の端に寄りなさい - from あーちゃんママさん (2018年5月14日 18:20) 返信する

              ヘンリーおじさんに答えて頂きたいだろうに、私が返信して気を悪くされてたらごめんなさい(^^;;
              うちはまだ1歳4ヶ月なので、日本語もまだ数単語しか言えないレベルなのでこれからですかねー。お子さん3歳ならきっと沢山英語も覚えてる最中なんでしょうね(^^)羨ましいです

              • Re: Re: Re: Re: Re: Re: 道の端に寄りなさい - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月15日 13:50) 返信する

                あーちゃんママさん、
                私の代わりに返事を書いてと、気になさっているようですが、
                とんでもありません。
                大変にありがたいです!
                この質問箱も15年近い歴史がありますが、元々は、
                皆さんで協力しあって答えを出し合っていたのです。
                そして、最後に、私がまとめるのが、スタイルとなっておりました。
                その頃は、積極的に参加をしてくれるママたちが大勢いらして、
                1日に20件もの書き込みがある時もありました。
                今考えると、懐かしいです。
                その頃、参加をしてくれたママたちのお子さんたちも
                外国に留学しているようです。
                実際に、何人もの方から、そんな連絡をいただいております。

                あーちゃんママさんのお子さんは、1歳と4ヶ月ですか。
                いいですね。
                赤ちゃんの頃からのスタートが理想です。
                母国語の日本語が上達すると、英語が入りにくなってきます。
                英語をやると日本語がダメになるのか。。。?
                そんな心配はありません。
                お子さんは、ママと違うのです。
                日本語と英語の両方を、同時に覚えてくれます。
                もしご主人がイタリー人で、イタリー語を話しかけたら、
                三ヶ国語をいっぺんに覚えてしまうのですよ!
                子供って、すごいですね!

                正しい英語の発音とイントネーションを覚えてもらうためには、
                音を聴かせることも大事です。
                もちろん、ヘンリーおじさんの「やさしい英語のうた」のCDが
                お勧めですが、ヘンリーおじさんのHPでCDのサンプルを視聴なさって
                ください。

  • 「~はどこかな?」「~は好きですか?」 - from なつこさん (2018年5月13日 06:54) 返信する

    おはようございます。
    ①子供とカードゲームするときの表現についてです。
    色々な車の絵のかいたカードを並べて「消防車はどこかな?」とか言ってカードを取らせます。その時は冠詞に「a」を使うのか「the 」を使うのか教えてください。

    ②~は好きですか?と聞くとき
    例えばオレンジは好きですか?であればDo you like oranges?のように複数系にすればいいのでしょうか?

    よろしくお願いいたします。

    • Re: 「~はどこかな?」「~は好きですか?」 - from へンリーおじさんさん (2018年5月20日 11:21) 返信する

      ① この場合は、Where's the fire engine? と、the を使うのが
        正解です。消防車を探してほしいと、名指しで言うのですから、
        the になるのです。
        理屈は、理解しにくいので、そんなもんだと覚えてしまって
        ください。

      ② Do you like oranges? で、正解です。
        でも、Do you like orange? でも、問題はありませんよ。

      • Re: Re: 「~はどこかな?」「~は好きですか?」 - from なつこさん (2018年5月22日 10:58) 返信する

        ご回答ありがとうございました。
        今度子供と遊ぶとき実践してみます。

  • 投稿を押して、40秒待つのだぞ! - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月11日 15:57) 返信する

    書き込みが終わって、「投稿」を押しても、
    何の反応がないので、何回も押してしまう。
    私も、最初は、4、5回も押してしまいました!
    システムの不具合で、鈍いのです。
    どうか、ご了承ください。
    私は、「投稿」を押して、トイレに行って、帰って
    来る頃が時間的にピッタリです(笑)!

    • Re: 投稿を押して、40秒待つのだぞ! - from なつこさん (2018年5月11日 19:42) 返信する

      先ほどの投稿でたくさん投稿押してしまい失礼しました…
      次回から気を付けますね。
      またお時間ある時にご回答いただけると嬉しいです☆

  • どうしたらいいのかな? - from なつこさん (2018年5月11日 09:00) 返信する

    初めて質問させていただきます。
    3歳の男の子の母親です。
    最近自宅で英語での声かけを始めましたが、意外とかんたんな表現がぱっと出てこないことに気づかされています。

    早速質問です。
    子供へのしつけ表現なのですが、例えばパジャマを脱ぎ捨てたままの子供に直接「パジャマを洗濯かごにいれなさい」ではなく、「これはどうしたらいいのかな」という声かけをしたいのです。
    Do you know what to do with your pajamas?でいいのでしょうか。Do you know what you should do with your pajamas? でもいいでしょうか。
    その応用として「さっきはどうしたらよかったのかな」という声かけもどのように言えばいいのかご教示願います。

  • どうしたらいいのかな? - from なつこさん (2018年5月11日 09:00) 返信する

    初めて質問させていただきます。
    3歳の男の子の母親です。
    最近自宅で英語での声かけを始めましたが、意外とかんたんな表現がぱっと出てこないことに気づかされています。

    早速質問です。
    子供へのしつけ表現なのですが、例えばパジャマを脱ぎ捨てたままの子供に直接「パジャマを洗濯かごにいれなさい」ではなく、「これはどうしたらいいのかな」という声かけをしたいのです。
    Do you know what to do with your pajamas?でいいのでしょうか。Do you know what you should do with your pajamas? でもいいでしょうか。
    その応用として「さっきはどうしたらよかったのかな」という声かけもどのように言えばいいのかご教示願います。

  • どうしたらいいのかな? - from なつこさん (2018年5月11日 08:59) 返信する

    初めて質問させていただきます。
    3歳の男の子の母親です。
    最近自宅で英語での声かけを始めましたが、意外とかんたんな表現がぱっと出てこないことに気づかされています。

    早速質問です。
    子供へのしつけ表現なのですが、例えばパジャマを脱ぎ捨てたままの子供に直接「パジャマを洗濯かごにいれなさい」ではなく、「これはどうしたらいいのかな」という声かけをしたいのです。
    Do you know what to do with your pajamas?でいいのでしょうか。Do you know what you should do with your pajamas? でもいいでしょうか。
    その応用として「さっきはどうしたらよかったのかな」という声かけもどのように言えばいいのかご教示願います。

  • どうしたらいいのかな? - from なつこさん (2018年5月11日 08:59) 返信する

    初めて質問させていただきます。
    3歳の男の子の母親です。
    最近自宅で英語での声かけを始めましたが、意外とかんたんな表現がぱっと出てこないことに気づかされています。

    早速質問です。
    子供へのしつけ表現なのですが、例えばパジャマを脱ぎ捨てたままの子供に直接「パジャマを洗濯かごにいれなさい」ではなく、「これはどうしたらいいのかな」という声かけをしたいのです。
    Do you know what to do with your pajamas?でいいのでしょうか。Do you know what you should do with your pajamas? でもいいでしょうか。
    その応用として「さっきはどうしたらよかったのかな」という声かけもどのように言えばいいのかご教示願います。

    • Re: どうしたらいいのかな? - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月14日 10:41) 返信する

      Do you know what to do with your pajamas?でいいのでしょうか。Do you know what you should do with your pajamas?

      両方とも正解です。
      ご心配なく。
      もっと簡単に言うのなら、
      Your pajamas go where? (パジャマは、どこに行くのかな?)
      親子の会話は、シンプルがいいですね。

      • Re: Re: どうしたらいいのかな? - from なつこさん (2018年5月14日 11:31) 返信する

        ご回答ありがとうございました!
        ネイティブの方はそのような言い方もするのですね。学校英語しか知らない私は、Where do your pajamas go?でないとダメなのだと思いがちですが…。
        どんどん質問が湧いてくるのでまた投稿させてもらいますね。お時間あるときにお願いいたします。

  • 会話の主語 - from あーちゃんママさん (2018年5月 9日 11:26) 返信する

    昨日はお返事ありがとうございました(*^^*)
    早速また質問させてください。

    会話の主語についてです。

    日本人の場合小さい子(大人でもいますが)は、自分のことを名前で呼び、自分の名前を主語にして会話することがよくあります。英語圏の子ども達も同じように、主語をIではなく自分の名前にして会話したりしますか?
    又、親の私自身もIではなくMommyを主語にして話しかけても良いのでしょうか?

    • Re: 会話の主語 - from へンリーおじさんさん (2018年5月14日 10:49) 返信する

      英語では、自分の名前を主語にして話すことは、あまりないと思います。
      特に、お子さんでは。
      英語は、I want this. (これ、ほしい)のように、アイを連発する傾向が
      あります。
      でも、母親(父親でもいいですが)Mommy を主語として話すことは
      あります。
      Mommy wants you to go to bed. (ママは、あなたにベッドに行って
      ほしいのよ)
      その方が、説得力があると信じて使う親が多いからです。

      • Re: Re: 会話の主語 - from あーちゃんママさん (2018年5月14日 12:46) 返信する

        こんにちは。
        お忙しい中お返事ありがとうございました。
        英語圏のお子さんはIを連発するのですね!勉強になります(*^^*)
        日本語では単語を言えるようになったら二語文が次のステップですが、英語では I want ○○のような文が次のステップということでしょうか?

        そしてMommyを主語にしてこれからも話しかけようと思います。

  • おしっこいっぱいしたね - from あーちゃんママさん (2018年5月 8日 09:05) 返信する

    はじめまして^ ^
    娘が寝てる時にいつもヘンリーおじさんの本を読んで口ずさみ覚えながら活用させて頂いてます。

    おしっこやうんち、オムツ替えに関する質問です。
    わぁ、おしっこいっぱいしたね!又はうんちいっぱいしたね!と言うには
    Wow,you did pee-pee a lot! you did poo-poo a lot!は間違ってますでしょうか? No.1やNo.2といった表現も実際に子供に使ったりもしますでしょうか?
    小さい体ながらおならをプーっとすると可愛くて、おならした?と聞いてしまうこともあるのですが
    Did you fart?でよろしいでしょうか?
    あと半年くらいしたらトイレトレーニングを始めるので、オムツ替えもしなくなるのでオムツ替え時のコミュニケーションも楽しく行いたいと思います。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月 8日 18:34) 返信する

      私の書いた本を活用していただいて、ありがとうございます。「英語で子育てができる本」も、14年前になりますが、基本は、これから100年が経っても変わりませんので、ご安心ください。
      さて、Wow! You did pee-pee a lot! You did poo-poo a lot!
      いずれも、そのまま使えます。
      少し変えて、You did a lot of pee-pee! You did a lot of poo-poo!
      これでも、いいですし、You pee-peed a lot! You poo-pooed a lot!
      これでもいいですよ。

      Did you fart? (おならした?)、まったく問題ありません。
      それから、オムツ替え時の表現ですが、沢山あるので、ここに書くのにはスペースが足りませんが、いくつか取り上げてみますね。
      Let's go to the toilet. (トイレに行こうね)
      Can you pee-pee? (おしっこできる?)
      Can you poo-poo? (うんちできる?)
      Good girl! (良い子ね!)
      基本は、あまり難しくはないので、これからも頑張ってください!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180508_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • お返事ありがとうございます - from あーちゃんママさん (2018年5月 9日 11:07) 返信する

        お忙しい中早速のお返事ありがとうございます(^^)
        音声付きのお返事で大変嬉しいです。
        pee-peeもpoo- pooもそれ自体を動詞として使ってよいのですね!勉強になります。
        本の中のセリフで最近よく使うのはSit back away from the TV! It's bad for your eyes.です。
        また質問したいことがあるので別の質問として投稿させてください^ ^

      • おしっこ行っておいで - from なつこさん (2018年5月11日 10:30) 返信する

        ほかの方の質問も大変参考にさせていただいています!
        横入りになってしまいますが、質問させて下さい。
        夜寝る前に「おしっこ行っておいで」と言いたいのですがどう言えばいいのでしょうか。
        Go for pee pee!でいいのでしょうか。

        • Re: おしっこ行っておいで - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月11日 15:52) 返信する

          Go pee. でも大丈夫ですが、品が良く言うのなら、
          Go to the toilet. になるでしょう。
          アメリカでは、風呂場にトイレが一緒にある場合が多いので、
          Go the bathroom. という人も多いです。

  • ヘンリーおじさん - from 今週はお休みですさん (2018年4月29日 09:58) 返信する

    今秋は、音声つき回答をお休みとさせていただきます。
    ご存知の方も多いと思いますが、音声つきの回答を作るのには
    チームワークが必要なのです。
    まず、私が皆さまからいただいたご質問の中から一つ
    選んで、私のコメントを文字と音声ファイルを作ります。
    それをいずみ書房の酒井健氏に送ります。
    酒井氏は、文字と音声ファイルを編集をして、アルクの
    担当者に送ります。
    アルクの担当者の方がアップの作業をしてして完成です。

    という訳で、ゴールデンウイークの間は、いずみ書房さんも
    アルクさんもお休みですから、質全的に、お休みとなります。

    皆さんも、ゴールデンウィークの間は、どうか楽しい時間を
    お過ごしになることをお祈りいたしております。

  • 今日ほめられたんだってね~ - from ひかりさん (2018年4月28日 19:24) 返信する

    お帳面に担任の先生から「今日は英語の授業でマイケル先生からたくさんほめられていましたよ」と報告を受けました。
    「今日マイケル先生にたくさんほめられたんだってね~!
    お帳面に書いてあるよ!」は英語で何と言うのでしょうか?

    お帳面はcomunication notebookだと思うのですが。

    よろしくお願いします。

    • Re: 今日ほめられたんだってね~ - from へンリーおじさんさん (2018年5月21日 13:38) 返信する

      ひかりさん、
      このご質問は、残念ながら埋もれてしまって、忘れれれてましたね。

      「今日マイケル先生にたくさんほめられたんだってね~!
      お帳面に書いてあるよ!」は英語で何と言うのでしょうか?

      お帳面は、私の時代にはなかったので、なんていうか
      分かりません。
      でも、notebook だけでもいいのでは。。。。?

      Your teacher wrote a lot of nice things about your work!
      先生が、あなたのことで、たくさん褒めてあったよ。

      Written here in the notebook from your teacher.
      先生から、これに書いてあるよ。

      a lot of nice things で、たくさん褒めてあるの意味です。

  • 幼稚園 - from にいなさん (2018年4月28日 19:18) 返信する

    Kindergartenは5才児クラスのことを言い、
    4才児や3才児のクラスはpreschoolというと聞きました。
    そのようにヘンリーおじさんも使い分けていますか。


    また、最近多い幼保一体のこども園のことを英語ではどのように表現すれば良いのでしょうか。宜しくお願いします。

    • Re: 幼稚園 - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月 6日 11:23) 返信する

      幼稚園は、kindergarten
      それより幼い子供達の通うところは、nursery と、私は
      呼んでいます。

      保育一体の子ども園は、day-care center でいいのでは。。。?

      それから、小学校のに上る前の幼稚園をpreschool と呼びます。
      あまり難しくて考えないようにしてください。

      • Re: Re: 幼稚園 - from にいなさん (2018年5月10日 21:46) 返信する

        先月、3歳児健診のボランティア通訳をしたのですが、アメリカ人のママで通われている幼稚園のことをpreschoolと言っていたので疑問に思ってました。

        ありがとうございます。

  • 園の(出席&連絡)手帳 - from にいなさん (2018年4月28日 19:11) 返信する

    園で登園すると日にちのところにシールが貼れ、先生が園での子どもの様子を書いたり、親が先生に伝えたいことを書き込める園の手帳があります。この手帳には出席日数や欠席日数、身長や体重の成長曲線を記入する欄もあります。この手帳のことを英語ではなんと言いますか。宜しくお願いします。

    • Re: 園の(出席&amp;連絡)手帳 - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月 3日 10:54) 返信する

      特別なノートということで、
      special notebookでいいと思います。

      • Re: Re: 園の(出席&amp;amp;連絡)手帳 - from にいなさん (2018年5月 8日 17:22) 返信する

        special notebook、思い付きませんでした。

        parent-teacher nootebook
        home-school notebook
        correspondence notebook
        attendance notebook

        などと言っても間違いではありませんか。

  • 今日、お当番さんなんだあ~ - from にいなさん (2018年4月28日 19:03) 返信する

    園で給食に時間の前にテーブルを拭いたり、いただきますやごちそうさまでしたの号令をかけるなど、クラスの仕事をするお当番さんがあります。

    今日、お当番さんなんだあ~
    と嬉しそうに登園して行きましたが
    この表現は英語でどのように言いますか。

    宜しくお願いします。

    • Re: 今日、お当番さんなんだあ~ - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月 3日 10:45) 返信する

      英語には、お当番という単語はないと思います。
      ですから、次のように説明をしてしてください。

      今日、お当番さんなんだあ~

      So you're in charge of cleaning today!
      今日は、お掃除の担当なんだね!

      in charge で、担当する、つまりお当番ということになります。

      • Re: Re: 今日、お当番さんなんだあ~ - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月 3日 10:51) 返信する

        食堂でのお当番の話でしたね。

        So, you're in charge of the cafeteria today!

        これで、いいと思います。

        • Re: Re: Re: 今日、お当番さんなんだあ~ - from にいなさん (2018年5月 7日 17:37) 返信する

          やっぱり英語だと何々のお当番といった具合に具体的に述べないとダメなのですね。ありがとうございました。

  • 練習したらできるようになるよ - from ひかりさん (2018年4月21日 10:11) 返信する

    幼稚園の帰り道、娘がお友だちが鉄棒で遊んでいた話をしてくれました。
    今度やってみるか聞くと、「やったことがないから、できないだろうからやらない」と言う娘。
    「やってみないとわからないよ。それに、一生懸命練習したらできるようになるよ。」
    と言いたかったのですが
    「You never know untill you try it.And if you practice very hard,you can do it.」
    と言ってしまい、~できるようになるという表現がうまく思い付きませんでした。
    どのように言えば良かったのでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年4月24日 17:55) 返信する

      まず、ご自身でお書きになった、「You never know until you try it. And if you practice very hard, you can do it.」
      これでも、意味は立派に通じるし、問題はありません。

      英語では、「できるよ」と、「できるようになるよ」の違いは、あまり気にしないと思います。
      ですから、you can do it で、十分に意味が伝わります。

      少し言い方を変えると、You never know unless you try it.
      (やってみないと分からないよ)
      こんな言い回しもあることを覚えてください。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180424_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 練習したらできるようになるよ - from ひかりさん (2018年4月27日 19:17) 返信する

        You can do it のままで良かったのですね!
        unlessを使った言い回しは初めてです。
        これから使っていきたいと思います。
        ありがとうございました!

  • 渦巻き模様の - from yoyoさん (2018年4月15日 12:38) 返信する

    「渦巻き模様のついたはんぺん」これを英語で言うとどうなりますか?
    四角いはんぺんの中に、渦巻き模様が描かれているものです。
    はんぺんを英語で言うと? かまぼこと区別した英語のいい方はありますか?

    ちなみに、「渦巻き模様のついたはんぺん」は、想像上の食べ物です。

    • Re: 渦巻き模様の - from ヘンリーおじさんさん (2018年4月25日 15:36) 返信する

      はんぺんを説明しなければ、なりませんね。
      "Hanpen" is fish meat minced and steamed.

      minced (ミンスと発音)は、すりつぶしたという意味です。
      日本語の「ミンチ」は、ここから来てます。
      steamed は、蒸したという意味です。

      渦巻き模様は、spiral pattern (スパイラルのパターン)
      が一番、覚えやすいのでは。。。?

      Hanpen is fish meat minced and steamed.
      I like Hanpen with spiral pattern.

      こんな感じでは、いかがでしょうか?

  • A君(みたい)になっちゃうところだった - from にいなさん (2018年4月13日 14:47) 返信する

    昨日、A君が鞄を忘れたらしく先生がA君のお母さんに電話して持ってきてもらったと園での様子を帰宅後私に娘が話してくれました。

    今朝、マンションの自転車置き場に行って娘を自転車に乗せ出発しようとしたら、自転車のかごに園のバッグが入ってないことに気づきました❗家の中に戻り置き去りにされていたバッグを発見!

    「A君(みたい)になっちゃうところだったねー」

    と娘が言いました。

    この表現は英語でどのように言いますか?
    宜しくお願いします。

    • Re: A君(みたい)になっちゃうところだった - from ヘンリーおじさんさん (2018年4月20日 10:11) 返信する

      「A君(みたい)になっちゃうところだったねー」

      そうですね。
      A君のままでは英語になりにくいので、「Hiro」としておき、
      英語の表現を考えてみましょう。

      Very similar case with that of Hiro.
      Almost like the Hiro case.
      Almost like the Hiro incident.
      Now you know what Hiro went through.
      (Hero君が何を経験したか、これで分かるね)

      こんな感じです!

      • Re: Re: A君(みたい)になっちゃうところだった - from お礼さん (2018年4月20日 10:22) 返信する

        色んな言い方を教えてくださりありがとうございます。
         
        that of Hiroの言い方、初めてです!

        Now you knowもこれからどんどん使えそうな言い方です。ありがとうございました。

  • ゆっくり丁寧に - from sakuraさん (2018年4月12日 20:31) 返信する

    息子が幼稚園で工作をしてきました。息子は、「自分は作るのが遅かった」と言うので、
    「(完成させるのが)早ければ良いってものじゃないよ」
    「早くて雑より、ゆっくり丁寧に作業した方が良いよ」
    と言ってあげたかったのですが、うまく言えませんでした。

    どんなふうに言ってあげたらよかったでしょうか?よろしくお願いいたします!

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年4月17日 18:26) 返信する

      親子の楽しい会話が想像できて、嬉しくなりますね。考えてみましょう。
      (完成させるのが)早ければ良いってものじゃないよ。
      少し言い方を変えますよ。
      Speed is not everything. (スピードが全てじゃないよ)
      Better to do a clean job slowly than a sloppy job quickly.
      きれいな仕事を、clean job
      雑な仕事を、sloppy job
      この比較を出すことで、意味がはっきりしますね。
      日本語と英語を、じっくり読み比べると、それぞれの特徴が出ていて楽しいと思います。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180417_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございました - from sakuraさん (2018年4月19日 14:31) 返信する

        なるほどです! 
        Speed is not everything. のフレーズくらい、とっさに思いつきたかったな、と反省^^;
        Better to do a clean job slowly than a sloppy job quickly. この言い回しは、とても勉強になりました!

        本当にいつもありがとうございます。
        息子が生まれてすぐに始めた英語育児も、もうすぐ5年になります。ヘンリーおじさんのおかげで、ここまで続けてこれました☆

  • 今日は何の日? - from yoyoさん (2018年4月11日 10:27) 返信する

    「今日は何の日?」→「エイプリルフールだよ。」「山の日だよ」
    などというような、「今日は何の日?」と言いたいときは、どういいますか?

    What day is it today?が思い浮かびましたが、これは「今日は何曜日?」ですよね。

    よろしくお願いします。

    • Re: 今日は何の日? - from ヘンリーおじさんさん (2018年4月17日 10:24) 返信する

      What day is it today?
      これで全ての質問としての形になるので、ご安心ください。

      What day is it today?
      It's Tuesday.

      What day is it today?
      It's Children's Day.

      日本語の方が区別がつきやすくと便利ですね。

      今日は、何曜日?
      今日は、何の日?

      でも、それだけ、日本語を覚える場合は、余計に時間がかかるという
      ことになりますね!

      • Re: Re: 今日は何の日? - from yoyoさん (2018年4月17日 22:31) 返信する

        一緒でいいなんて、ちょっと意外です。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • またしばらく会えなくなるよ - from まさみさん (2018年4月 5日 11:16) 返信する

    春休みに久しぶりにいとこに会ったこどもたち。
    遠方に住んでいるので次いつ会えるか分かりません。
    「またしばらく会えなくなるから仲良く遊んでね」
    と言いたい時はどのように言いますか?

    • Re: またしばらく会えなくなるよ - from ヘンリーおじさんさん (2018年4月 8日 21:00) 返信する

      「またしばらく会えなくなるから仲良く遊んでね」

      やさしい英語でいうのは、ちょっと難しい感じがしますが、
      それにしても、二つの文章に分けた方がシンプルになると思います。

      You don't know when you can meet next.
      So try to have fun now.

      次いつに会えるか分からないよ。
      だから、いま楽しんでね。

      Have fun while you can.
      楽しめるうちに遊んでね。

      こんな言い方もできますね。

      • Re: Re: またしばらく会えなくなるよ - from まさみさん (2018年4月11日 11:02) 返信する

        こんなにシンプルに表現できるのですね!
        seeを使うと思っていましたがmeetを使うんですね。
        早速いろんな場面で使いたいと思います!
        ありがとうございました。

  • 脇をしめて!脇に挟んで! - from にいなさん (2018年3月29日 23:38) 返信する

    花粉症にやられています(笑)

    卒園式リハーサルで年長さんが壇上で卒園証書を授与され、それを脇に挟んで壇上を降りる練習をしていたそうです。

    早速、家で卒園式リハーサルごっこを始めた我が子!
    先生役で「脇に挟んで落ちないように脇をしめて、ステージを降りて自分の席に戻ってください。」と言っていました。

    これを英語で言うとどのようになりますか。
    宜しくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年4月 4日 18:41) 返信する

      日本語は、細かいこと まで表現をすることで有名ですが、何とか英語に訳してみましょう。まずは、文章をいくつかに分ける必要があります。
      「脇に挟んで落ちないように脇をしめて」
      Hold your diploma tightly in your arms.
      (注)英語で脇に挟むは、腕に挟むと同じ言い方をします。腕の位置が違うだけです。
      「ステージを降りて自分の席に戻ってください」
      Try not to drop until you get to your seat.
      (席に着くまで落とさないようにしてね)
      (注)英語では、ステージを降りてなんて、細かいことはいいません。
      もちろん言ってもいいのですが、自分の席に戻るためにはステージから降りなければならないのは常識だからです。

      何でもかんでも指示をする日本語で育てられると、自分でどう行動すればいいか、判断を養う教育ができなくなると、西洋では考えられています。
      日本では、池のほとりに立て看板があって、「池に落ちるな!」と、書いてあります。これは、西洋の感覚では不思議な注意書きだと思います。

      こんなことを考えながら、お子さんの教育を考えると楽しいですね!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180404_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • お礼 - from にいなさん (2018年4月13日 14:35) 返信する

        そうですねー
        自分が日本で育っているのでどうしても日本人の感覚で細かい指示を言いたくなってしまうのは英語育児をこれからも続けていく上で注意しなければならない課題の1つですね。AIに負けない子になるよう自分の頭で考え判断できる子になってほしいです。ありがとうございました。

        脇に挟むは腕で挟むと同じということも勉強になりました。親も日々勉強ですね。

  • 今週は良いご質問がありません - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月28日 16:53) 返信する

    質問箱で寄せられるご質問の中から、毎週ひとつを選んで、
    音声付きとしてお送りしておりますが、
    今週は、何もないようです。
    したがって、今週はお休みとさせてください。

    毎週、月曜日と火曜日までお待ちして選んでおります。
    来週を楽しみにしております!
    どうか、ご質問をぶつけてくださるようお願いいたします!
    花粉症に負けるな!!!

  • TV局の取材 - from すすりんさん (2018年3月22日 16:44) 返信する

    夫の仕事の関係で、某TV局が自宅に取材に来ました。夫はインタビューはされなく、ただ在宅勤務の様子を映されていました。その場合、He wasn't interviewed but was covered by TV. でいいのでしょうか?

    • Re: TV局の取材 - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月28日 16:48) 返信する

      この場合は、次のように説明をしてください。
      He wasn't interviewed. They just wanted to show him working at home.

      撮影をするというので、shoot him でも構いませんが、
      show him で、見せるというのでシンプルでいいと思います。

  • 目を大事にしてね - from すすりんさん (2018年3月22日 16:37) 返信する

    だんだん目が悪くなる息子。目を大事にしてね。というのはPlease take good care of your eyes.でいいのでしょうか?Please cherish your eyes?とcherishを使ってもいいですか?

    • Re: 目を大事にしてね - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月23日 21:03) 返信する

      Please take good care of your eyes.
      これで正解です。

      cherish を使うと、後生大事に、思い出にしまい込む感じに
      なってしまいます。

      • Re: Re: 目を大事にしてね - from すすりんさん (2018年3月28日 15:39) 返信する

        やっぱりそうでしたか!ありがとうございました。

  • こどもに何かを取って(きて)もらう時 - from ひかりさん (2018年3月22日 12:44) 返信する

    こどもに何かを取って(きて)もらいたい時
    こどものすぐ手元にあれば(今回は私のタオルと仮定)
    Can you pass(hand) me my towel?
    少し動いて取ってきてもらう場合は
    Can you go get my towel for me?
    タオルがこども側にあり、私とこどもの間に距離がある場合
    Can you bring my towel for me?
    というイメージを持っているのですが、
    takeは使えないのでしょうか?
    Can you take my towel to me?のように。
    takeを使うとすれば
    Can you take his towel to Daddy?
    という使い方でしょうか?

    • Re: こどもに何かを取って(きて)もらう時 - from へンリーおじさんさん (2018年3月25日 10:20) 返信する

      おっしゃるように、take と bring の違いを知ると、
      楽になります。

      take は、持って行く
      bring は、持って来る

      Can you bring me the towel?
      これが正解で、
      Can you take the towel to me? では、おかしくなります。

      • Re: Re: こどもに何かを取って(きて)もらう時 - from ひかりさん (2018年3月29日 16:55) 返信する

        ありがとうございます。
        Can you bring me the towel?は
        (to)meとthe towelの位置は逆でも意味が通じますか?

  • CD聞き流しについて - from yukinokoさん (2018年3月20日 23:47) 返信する

    これから英語育児を始めたいと思っている2歳児の母親です。
    私は全く英語が話せないので、何か英会話のCDをかけ流して子どもと一緒に聞き、いずれ会話ができるようになればと思っています。
    その際、英語オンリーのCDか日本語→英語の日本語訳があるCDにするかで悩んでいます。
    私は英語ができないので日本語訳がある方が分かりやすいのですが、子どもの英語脳を育てる妨げになるのではと心配で…
    子どもは0歳の時から英語の歌のCDやアニメのDVDに親しんでいるので英語に抵抗はありません。
    アドバイスよろしくお願いいたします。

    • Re: CD聞き流しについて - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月21日 21:24) 返信する

      ママがまったく英語がダメなら、やはり英語と日本語が交互に入る
      CDがいいですね。
      あとは、お子さんが英語の音に自然と慣れるように、
      英語だけの漫画のDVDとかがお勧めです。

      もちろん、ヘンリーおじさんの「やさしい英語のうた」のCDは、
      ぜったいに取り入れてください。
      ヘンリーおじさんのCD(特にCD#1)は、アメリカの子供達が
      歌っています。下は、2歳半から、上は8歳ぐらいが中心です。
      子供達の歌声はユニバーサルなのですね。
      お子さんは、自然と引き込まれてしまいます。
      赤ちゃんが泣き止むとの報告も入っています。

      ヘンリーおじさんのCDは、お勉強として聞かせてはいけません。
      BGMのように、バックに自然と流してください。
      それも、毎日です。
      お食事の時間、お風呂の時間、遊んでいるときも、寝る前も、
      これで、正しい英語の発音を自然と覚えてくれるのです。
      お子さんの力には驚かされる筈です。

      英語だけのDVDは、ディズニーの映画でもいいですよ。
      意味は、最初は分からなくても、自然と覚えてくれます。

      まずは、親子で根気よく、楽しくやってください。
      親子の会話のコツは、私が書いた、「英語で子育てができる本」
      アルク刊がお勧めです。

      いつでもお便りください。
      応援してますよ。
      英語はやさしいのです。
      英語圏の国では、赤ちゃんだって英語をしゃべります!

      • Re: Re: CD聞き流しについて - from yukinokoさん (2018年3月22日 14:52) 返信する

        アドバイスありがとうございました。
        活用法方等も具体的に教えていただき、とても参考になりました。
        ヘンリーおじさんの本とCDを取り入れつつ、毎日楽しんで取り組んでいこうと思います!

  • テレビは離れてみようね - from にいなさん (2018年3月20日 12:33) 返信する

    テレビを近くで観ている子どもに対して
    「目が悪くなるから、テレビから離れて観ようね。」

    スマホやタブレットを顔の近くで観ている子どもに対して
    「目がチカチカしちゃうから、もっと離れて観ようね。」

    と英語でどのように言いますか。宜しくお願いします。

    • Re: テレビは離れてみようね - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月25日 10:13) 返信する

      Too close to the TV!
      テレビに近すぎるよ!

      Stay back. Bad for your eyes!
      下がって、目に悪いよ!

      いかがですか?日本語とだいぶ違いますね。
      英語では、あまり細かいことは注意をしないような
      気がするのです。

      • Re: Re: テレビは離れてみようね - from にいなさん (2018年3月26日 17:21) 返信する

        ありがとうございます。
        簡単な単語ばかりで助かりました。
        すぐに使えそうです。

  • 何歳差? - from にいなさん (2018年3月19日 02:26) 返信する

    外国の方は年齢をあまり聞かない?気にしない?と聞きます。ただsisterというだけでbig sisterとか little sisterとか使わないと聞いたりもします。

    でも、日本では
    ママ同士で
    「上の子と下の子は何歳離れてるの?」とか
    計算ができるようになった子どもが親に
    「パパとママは何歳差?」とか聞いてきたりします。

    この2つの質問を英語で言うとどのようになりますか。宜しくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月22日 13:02) 返信する

      Big sister でおねえさん、little sister で妹、英語でもいいますよ。
      でも、little sisterの場合は、特に年が離れている一番下の妹のことを指すことが多いと思います。Kid sister とも愛情を込めて呼ぶ場合もあります。
      「上の子と下の子は何歳離れてるの?」
      How many years apart are they?
      こんな感じでいいですね。
      計算ができるようになった子どもが親に「パパとママは何歳差?」
      How many years apart are you Mommy and Daddy?
      と、何歳離れているの?を、How many years apart? で簡単に言うことができます。でも、日本語のように、「上の子と、下の子は」と、細かく言わないですね。
      西洋では、他人の年を訊くことはエチケット違反だと思われています。
      小さいお子さんの年を訊いてもいいですが、特に大人の女性においくつですか?これは、完全にNGですね。
      ですから、日本で生活をしていて、テレビでインタビューを受ける人の年齢が書いてあるのが不思議でしょうがありません。
      アメリカだったら、訴えられる可能性があります。
      日本の常識でも、世界の非常識があることをお忘れなく。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180321_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • お礼 - from にいなさん (2018年3月22日 23:01) 返信する

        そうですね。年齢を聞くのと血液型を聞くのは日本人の特徴の1つだと私も思います。

        kid sister 知りませんでした。
        勉強になりました。
        apartを使うのですね。
        我が子にとっては初めての単語!
        使ってみたいと思います。
        ありがとうございました。

  • もうすぐ~になるんだね - from ひかりさん (2018年3月16日 16:26) 返信する

    本日もよろしくお願いします。
    進級の季節が来ましたね。
    娘に「もうすぐ年中さんになるんだね~。早いね~」と言いたいのですが、どのように言ったらいいのでしょうか?


    また「次は誰先生がいい?」と聞きたいのですが
    Which teacher do you like the best?
    しか思い付きません。
    よろしくお願い致します。

    • Re: もうすぐ~になるんだね - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月27日 10:10) 返信する

      年中さん、英語にはないと思います。
      そんな言い方はしないので、英語に訳すことができませんね。

      さて、次のご質問ですが、
      「次は、誰先生がいい?」
      お子さんが選ばなかった先生になったら、困りませんか?
      判断基準が定まっていないお子さんに対する質問には
      注意が必要だと思います。

      大人に比べて、子供達は生まれた時は、周囲の皆さん全員が
      好きで、好き嫌いを覚えるのは大人の影響だと
      教育者が書いてあったのを思い出します。

      素直なお子さんに育つことをお祈りする次第です。

      • Re: Re: もうすぐ~になるんだね - from ひかりさん (2018年3月29日 16:49) 返信する

        どうもありがとうございました。

  • きょうは誰とお風呂に入る? - from にいなさん (2018年3月15日 16:38) 返信する

    今日はパパとお風呂に入るとか、ママと入るとか最近自分で決めて入るようになりました。なので、今日は誰とお風呂に入る?と私が子どもによく聞くようになりました。これを英語で言うと

    Today,who do you want to take a bath with?で合ってますか?宜しくお願いします。

    • Re: きょうは誰とお風呂に入る? - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月15日 21:16) 返信する

      最近の書き込みは英語のレベルが高いですね!

      正解です!
      直すところは、ありません。

      また、質問をお願いいたしますね。

      • Re: Re: きょうは誰とお風呂に入る? - from にいなさん (2018年3月19日 02:13) 返信する

        ありがとうございます!
        Withだからwhomかな?と少し迷ってしまい自信がありませんでした。合っていて良かったです。

  • 楽しみにしている「度合」の表し方 - from yoyoさん (2018年3月14日 12:33) 返信する

    何かを楽しみにしているときに、「ものすごく」楽しみにしている場合と、「普通に」楽しみにしている場合があります。

    (度合いが普通の例)
    私は、母と美術館に行くのを楽しみにしています。

    (度合いが大きい例)
    私は、同窓会に行くのを楽しみにしています。

    どうやってこの度合いの違いを表すのでしょうか?
    very much、really などを付けて?

    「楽しみにしている」で思いつくのは、I can't wait.とI'm looking forward to ~ですが、これらの度合いは?
    また、I'm looking forward toは、よく書き言葉で見かけますが、会話でこれを使っても問題ないのでしょうか?

    • Re: 楽しみにしている「度合」の表し方 - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月15日 21:13) 返信する

      普通は、I look forward to .....です。
      I look forward to going to the museum with my mother.

      I very much look forward to ...
      この方が、少し期待度が高くなります。

      I can't wait to ....
      この方が、更に期待度が高い感じになりますね。

      I'm dying to.... 死ぬほど、行きたい!
      以上、度合いが強くなる順番で書いてみました。

  • お手紙渡してね - from ひかりさん (2018年3月12日 18:59) 返信する

    娘は幼稚園のお友だちと手紙交換するのが大好きです。
    しかし一生懸命書いても渡すのを忘れてしまうことがよくあります。(持って行くのは忘れません)
    そこで「お友だちにお手紙渡すの忘れないでね」と言いたいのですが、
    Don't forget to give your letters to your friends.
    Be sure to give your letters to your friends.

    が思い付くのですが正しいでしょうか?


    またお友だちにお手紙を書く時に(似顔絵とお友だちのお名前)、手伝ってほしいと言われたので、
    「ママは色を塗るから、あなたが書いて」と言いたかったのですが、
    You draw a picture.
    I'll color it.
    しか頭に浮かびませんでした。

    これは意味が通りますか?

  • お手紙渡してね - from ひかりさん (2018年3月12日 18:59) 返信する

    娘は幼稚園のお友だちと手紙交換するのが大好きです。
    しかし一生懸命書いても渡すのを忘れてしまうことがよくあります。(持って行くのは忘れません)
    そこで「お友だちにお手紙渡すの忘れないでね」と言いたいのですが、
    Don't forget to give your letters to your friends.
    Be sure to give your letters to your friends.

    が思い付くのですが正しいでしょうか?


    またお友だちにお手紙を書く時に(似顔絵とお友だちのお名前)、手伝ってほしいと言われたので、
    「ママは色を塗るから、あなたが書いて」と言いたかったのですが、
    You draw a picture.
    I'll color it.
    しか頭に浮かびませんでした。

    これは意味が通りますか?

    • Re: お手紙渡してね - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月15日 10:51) 返信する

      いずれも(全てが)正解ですよ!
      自信を持って使ってください。

      • Re: Re: お手紙渡してね - from ひかりさん (2018年3月16日 16:30) 返信する

        ありがとうございます!

  • 一歳のこどもにしないでほしいこと - from ひかりさん (2018年3月 9日 10:58) 返信する

    はじめまして!
    一歳の息子に英語で注意したいことがたくさんあります。
    どうぞよろしくお願い致します。
    ①そんなとこなめないで。汚いよ。
    ②ママの上でピョンピョン飛ばないで。ママ痛いよ。
    ③ママの髪をそんなに強く引っ張らないで。
    ママの髪が抜けちゃうよ。
    ④お姉ちゃんのイスに上らないで。
    落ちて怪我しちゃうよ。

    は、どのように言ったらいいのでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月12日 12:32) 返信する

      普通は、複数のご質問にお答えすると整理するが大変なので、避けるようにしておりますが、簡単な英語訳を書いてみますね。
      1.そんなとこなめないで。汚いよ。
      Don’t lick. It’s dirty!
      (解説)そんなとこ、なんて細かいことは言わないのが英語です。
      2.ママの上でピョンピョン飛ばないで。ママ痛いよ。
      Please don’t jump on Mommy. It hurts!
      (解説: ピョンピョンは、英語では言えないですね)
      3.ママの髪をそんなに強く引っ張らないで。
      Please don’t pull Mommy’s hair!
      (解説:強く引っ張らないのなら、いいのですか?違いますよね)
      4.ママの髪が抜けちゃうよ。
      Mommy’s hair will come off!
      5.お姉ちゃんのイスに上らないで。
      Don’t climb onto your sister’s chair!
      6.落ちて怪我をしちゃうよ!
      You’ll hurt yourself.
      (解説:英語では、落ちて怪我と、詳しく言わないても、怪我をするよと、注意をするのが一般的です)
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180312_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 一歳のこどもにしないでほしいこと - from ひかりさん (2018年3月12日 16:34) 返信する

        お忙しい中、丁寧に説明していただきありがとうございました!
        「詳しく言わない」ことがコツなんですね。
        これからたくさん使っていきたいと思います。
        ありがとうございました。

  • 急いで‼後ろ(に人)が詰まってるんだから - from にいなさん (2018年3月 6日 02:55) 返信する

    こどもがエスカレーターに乗るとき、もたもたしていたり、細い歩道で1列に歩かなければならず、早く歩かないと後ろに列ができており気づけば渋滞の先頭になっていることがあります。

    このような場合「急いで‼後ろ(に人)が詰まってるんだから。」と私が子どもに言います。これを英語でいうとどのようになりますか。宜しくお願い致します。

    • Re: 急いで‼後ろ(に人)が詰まってるんだから - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月 9日 10:45) 返信する

      便利な単語があります。
      block です。
      日本語でも通じる感じがしますが、
      後ろの人に、道をブロックしたらダメでしょう?!

      Come one, move!
      You're blocking the road.
      ほら、急いで!
      道路をブロックしてるでしょう?!

      • Re: Re: 急いで‼後ろ(に人)が詰まってるんだから - from にいなさん (2018年3月 9日 17:00) 返信する

        block!便利です!ありがとうございます。
        滑り台でなかなか自分の子どもが滑らず、後ろに他の子どもの列ができてて滑り台の階段にもstuckしちゃってる子どもがたくさんいるそんな状態の時にも、自分の子どもに

        You're blocking the road!

        と使えますか?

        • Re: Re: Re: 急いで‼後ろ(に人)が詰まってるんだから - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月17日 21:24) 返信する

          You're blocking the road.
          もちろん、使えますよ!
          ご安心ください。

          • Re: Re: Re: Re: 急いで‼後ろ(に人)が詰まってるんだから - from にいなさん (2018年3月18日 16:35) 返信する

            ありがとうございます。
            非常に便利な表現!
            どんどん使いたいと思います。
            ありがとうございます。

  • ちゃんと前見て歩いて - from にいなさん (2018年3月 6日 02:44) 返信する

    昨日は雨でしたね。傘をさして歩道を歩いていたら前方から小さな子と手を繋いで歩いている親子がきました。横に並んで歩いてきたのでこちらが少しよけてあげなければならず

    「ちゃんと前見てあるいて。前から赤ちゃんが来てるよ。端によけてあげて。」と私が自分の子どもに言いました。これを英語で言うとどのようになりますか。宜しくお願い致します。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月 8日 15:28) 返信する

      かわいい情景ですね!一つづつ英語を考えてみましょう。
      ちゃんと前見てあるいて。
      Look straight. (まっすぐ向いて)
      Walk looking straight. と言った方が日本語の直訳になるのでしょうが、英語では、あまり細かい注意は言いません。ちゃんと前見て、
      こんなことは常識なので、特に言わないのが英語だと思います。
      前から赤ちゃんが来てるよ。
      There’s a baby coming. (赤ちゃんがこちらに来ているよ)
      端によけてあげて。
      Move to the side. (横に動いて)
      このmove to は、便利な表現ですよ。
      Move to the right. (右に寄って)
      Move to the left. (左に寄って)
      Move to the back. (後ろに移動をして)
      Move to the front. (前の方に移動をして)
      いかがですか?Move to… 便利ですね!!!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180306_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • お礼 - from にいなさん (2018年3月 8日 21:17) 返信する

        英語では細かいことを注意しないのが普通なのですね。当たりまえのことがでいないのが子どもなので、いちいち注意してしまいます。英語ではnotを使わないで注意すると聞いたことがあります。ネガティブワードではなくポジティブワードを使って注意するのだとか。私もそうしたいのですが、日本で育ったので、どうしてもネガティブワードをよく使ってしまいます。

        避けるという表現もmoveでいいんですね!便利です❗どんどん使えそうです。ありがとうございました。

  • ~というわけじゃない - from yoyoさん (2018年2月28日 16:46) 返信する

    ~というわけじゃない、というのはどう表現したらいいですか?

    たとえば、「フレンチ(料理)が嫌だというわけじゃないのよ、でも…」とか、「今度の土曜日がダメっていうわけじゃないのよ、でも…」などという感じの会話です。

    よろしくお願いします。

    • Re: ~というわけじゃない - from へンリーおじさんさん (2018年3月 2日 10:32) 返信する

      面白いご質問ですが、良いご質問です。

      私なら、次のように言います。
      フレンチ(料理)が嫌だというわけじゃないのよ、でも…

      Not that I hate French cousin, but ....

      スポーツが好きな訳じゃないけど、オリンピックは観ますね。
      Not that I like sports, but I watch the Olympic Games.


      • Re: Re: ~というわけじゃない - from yoyoさん (2018年3月 2日 19:51) 返信する

        Not that・・・、すごく会話的で使えそうです!

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

        • Re: Re: Re: ~というわけじゃない - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月 3日 10:59) 返信する

          フランス料理のcousine (クズィーンと発音)のスペルを
          間違って、cousinの書いてしまいました。
          cousinは、従姉妹の意味です。
          失礼いたしました!

  • 下敷きを敷かないと字が写っちゃうよ。 - from なおみさん (2018年2月25日 17:08) 返信する

    ヘンリーおじさん、お久しぶりです。
    今日もよろしくお願いします。

    次男は、学校で下敷きを使ってないようで、
    ノートの新しいページに、前のページの文字が微かに写っています。
    「下敷きを敷かないと、字が写っちゃうよ!」と言いたかったのですが、そもそも下敷きというものが外国に存在し、その単語があるかよくわかりませんでしたし、字が写るという表現も合っているか自信ありません。自分なりに作った文章は以下の通りです。
    チェックしていただけますか?

    "If you don't place the shitajiki, your writting will be copied on the next pace."

    • Re: 下敷きを敷かないと字が写っちゃうよ。 - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月 1日 13:21) 返信する

      下敷きは、日本では当たりまえですが、西洋では、使いません。

      普通は、plastic sheet とでも呼んでいいでしょう。

      Put a plastic sheet underneath the page to prevent from
      imprinting your writing onto the page underneath.

      ちょっと難しいですが、こんな感じになってしまいます。

      • Re: Re: 下敷きを敷かないと字が写っちゃうよ。 - from なおみさん (2018年3月 5日 14:43) 返信する

        ヘンリーおじさん

        ありがとうございます。
        下敷きは、存在しないのですね!
        なるほど。
        imprintという単語も知りませんでした。
        少し難しい表現ですが、すらっと言えるように努力します!!

  • ○○だったらよかった - from yoyoさん (2018年2月23日 20:43) 返信する

    先日、スーパー銭湯へ行ったらすごい人でした。

    「もう少し人が少なければよかったな」というのは
    I wish there had been fewer people.という英語を思いつきましたが、wish は、普通、もっと大きな夢や,実現が難しいようなことに使うのではないか、と思います。

    ここで wishを使うのは変ですか?

    また、上の文はあっていますか?
    適切な表現を教えてください。
    よろしくお願いします。

    • Re: ○○だったらよかった - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月25日 10:30) 返信する

      英語では、wish を比較的に多用する傾向があります。
      極端な話では、I wish I were dead! (死んじゃえばよかった!)などと、
      落胆したときに言ったりします。
      でも、こんなことを言う人は、自殺などはしません。

      I wish there were fewer people. これでも同じ意味です。

      どうか、これからも、遠慮なくwish を連発してください。

      • Re: Re: ○○だったらよかった - from yoyoさん (2018年2月28日 10:50) 返信する

        wishはやはり、よく聞きます。
        これからもたくさん使います!

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 児童館 - from にいなさん (2018年2月20日 20:58) 返信する

    児童館のような施設が海外にはあまりないという話を聞きますが、児童館って英語で何と言えばいいでしょう?私はchild centerと言ってたのですが、children centerが正解でしょうか。他にも言い方があれば教えて頂きたいです。宜しくお願いします。

    • Re: 児童館 - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月25日 10:15) 返信する

      もっとも近い言い方は、children's center だと思います。
      children center でも、通じますけどね。

      • Re: Re: 児童館 - from にいなさん (2018年3月 4日 20:30) 返信する

        children’s center でしたかあ~
        ありがとうございます。子どもに間違って使ってました。早速訂正せねば。

  • シャワーのお湯が急に冷たくなったり温かくなったりするのはどうしてだろう? - from にいなさん (2018年2月19日 23:31) 返信する

    マンションに住んでいるのですが、
    「シャワーのお湯が急に冷たくなったり温かくなったりすつのはどうしてだろう?」
    「下の階に住んでいる人がお湯を使うと(うちのお湯が)冷たくなったり温かくなったりするんじゃない?」
    という会話を今日お風呂でしました。

    この会話の2つの文を英語でいうとどのようになりますか。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月21日 18:21) 返信する

      少し珍しいタイプのご質問なので、今回は、これを取り上げますね。
      「シャワーのお湯が急に冷たくなったり温かくなったりするのはどうしてだろう?」
      I wonder why the shower gets hotter or colder all of a sudden?
      「下の階に住んでいる人がお湯を使うと(うちのお湯が)冷たくなったり温かくなったりするんじゃない?」
      Maybe that’s because our neighbor downstairs uses the water at the same time.
      The temperature rises or drops when we use at the same time.

      こんな感じですが、ここで質問です。下の人が同時にお湯を使うと温度が変わるということは元のボイラーでお湯を貯めている建物でしょうか?
      でも、日本では、そのようなビルは珍しいですよね。
      もしかして、にいなさんは、外国にお住まいですか?
      I’m a little curious. (少し気になりますね)

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180220_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • お礼 - from にいなさん (2018年3月 4日 20:45) 返信する

        rises or drops という表現、出てきませんでした!とても勉強になります!音声版でも説明して下さり、ありがとうございます。

        今は日本に住んでいますが、海外にも住んでいたので家族の誰かが使いすぎるとお湯がでなくなる事件よくわかります!

        あと、なんで海外はシャワーヘッドしかないのでしょう?日本はシャワーにホースが付いているじゃないですか。ホースがないと下半身を洗うのに不便じゃないのかなあって、いつも思ってました。女性は特に生理中の時とかホースがあると綺麗に洗えるので便利なんですけどねー

  • 自転車がぎゅうぎゅう詰めだから出してくる - from にいなさん (2018年2月16日 20:48) 返信する

    今日、自転車がぎゅうぎゅう詰めに駐輪されており、私が他の方の自転車を端にどかしながら自分の自転車にたどり着き、自転車を一旦広いスペースに出してから、子どもを後ろに乗せました。

    その時
    ちょっとここで待ってて!自転車がぎゅうぎゅう詰めだから、出してくるから!

    と言いたかったのですが、英語で何と言えば良かったのでしょうか?

    Can you wait for me here?
    I will move our bicycle here because many bicycles are cramed.

    で合ってるでしょうか。 

  • 包み込む - from sakuraさん (2018年2月15日 14:13) 返信する

    息子が風邪をひきました。
    苦いお薬を、お薬用のゼリーに入れるのですが、そのときにコツがあります。
    苦いので、ゼリーに入れて混ぜて(かきまわして)しまっては、ダメなのです。
    おまんじゅうの餡子のように包み込んで食べるといいのです。
    そこで

    「薬の粉を、ゼリーで包み込むようにするのよ」は何と言えばいいでしょうか?
    wrap? 、roll? 何を動詞に使えばいいかな?と思ってしまいました。どうぞ教えてください。
    よろしくお願いいたします。

    • Re: 包み込む - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月25日 10:23) 返信する

      お薬の粉は、powder medicine
      包み込むは、wrap around
      ゼリーは、jelly

      組み合わせると、次のようになります。
      You have to wrap around the medicine (powder) with jelly.
      Don't stir. (かき回さないで)

    • Re: 包み込む - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月25日 10:24) 返信する

      お薬の粉は、powder medicine
      包み込むは、wrap around
      ゼリーは、jelly

      組み合わせると、次のようになります。
      You have to wrap around the medicine (powder) with jelly.
      Don't stir. (かき回さないで)

    • Re: 包み込む - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月25日 10:25) 返信する

      お薬の粉は、powder medicine
      包み込むは、wrap around
      ゼリーは、jelly

      組み合わせると、次のようになります。
      You have to wrap around the medicine (powder) with jelly.
      Don't stir. (かき回さないで)

      • Re: Re: 包み込む - from sakuraさん (2018年2月25日 20:27) 返信する

        wrap around を使えばよいのですね!次またお薬を飲むときには、さらっと英語で言ってみます。ありがとうございました。

  • 新聞に載る - from すすりんさん (2018年2月14日 09:04) 返信する

    私の投稿が新聞に掲載されることになりました。新聞社から電話があったのです。以前も載ったことがあるので、こどもたちは、すごいね、と嬉しそうです。この「自分の投書が雑誌や新聞に掲載される」というのを英語でなんというのでしょうか?私は「My letter will be posted on the newspapaer.」といったのですがあっていますか?投書→Letter でいいのか、 掲載→Be posted でいいのか少し迷っています。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月15日 10:51) 返信する

      あまり難しく考えないようにしましょう。
      投稿は、普通にletter (レター)でいいです。
      そして、連載されるも、新聞紙ですから、printed で十分に説明ができます。
      「取り上げられる」という意味で、be taken up も使えます。
      という訳で、次のような説明をしてください。
      My letter will be printed in the newspaper.
      My letter will be taken up in the newspaper.
      なお、posted は、告知板のような所に飾られる時に使うのが一般的です。
      お子さんたちの自慢のママですね!今後も、頑張ってください!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180214_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 新聞に載る - from すすりんさん (2018年2月16日 08:46) 返信する

        ヘンリーおじさん、早速のご回答ありがとうございます。posted じゃないんですね!printed でいいのか、と知ることができて嬉しいです。
        たとえば、SNSなどに投稿するは、 I posted the article on my SNS (blog).
        でよろしいのでしょうか?!

        • Re: 新聞に載る - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月16日 11:28) 返信する

          すすりんさん、
          はい、問題は、ありませんよ。

          • Re: Re: 新聞に載る - from すすりんさん (2018年2月17日 17:25) 返信する

            またまた素早いお返事ありがとうございました!

  • 靴下や靴を左右反対に履いた時 - from かかさん (2018年2月 1日 00:09) 返信する

    こんにちは。いつも楽しく拝見しております。
    タイトルの質問について教えてくたさい。

    以前通っていた英語教室のネイティブの先生に opposite は
    小さい子供にはわかりづらいから、wrong way といえば良いと教えてもらいましたか、本当にこの表現であっていますか?

    ネットの情報ですが、手袋の例えでいうと、

    Your gloves are on the wrong hands.

    と表現するならは、

    Your sock are on the wrong feet

    となるということでしょうか?

    正しいフレーズを教えてください!よろしくお願いします。

    • Re: 靴下や靴を左右反対に履いた時 - from かかさん (2018年2月 1日 00:44) 返信する

      訂正

      下から3行目

      sock→socks

      • - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月 7日 11:09) 返信する

        確かに、oppositeは、小さいお子さんには、少し難しいかも知れませんね。
        Wrong way は、「間違っているよ」という意味ですので、いろいろな状況で使えて便利だと思います。道を間違っても、Wrong way. もちろん車の反対車線に入ってしまったら
        Wrong way です。現に、アメリカでは、間違って反対車線に入らないように注意の看板には、WRONG WAY と大きく書いてあります。

        Your gloves are on the wrong hands.
        と表現するならは、Your socks are on the wrong feet.
        これで問題はありませんが、「左右違っているよ」を、私なら、Wrong side. を使うと思います。
        「違う側になっているよ」の意味ですね。
        でも、少し疑問なのですが、靴下に左右なんてあるのですか?靴なら分かりますがね。

        先日、柴又帝釈天さんに呼ばれて節分の豆まきに行きました。草履をはかされたので足が寒いので、五本指の靴下をネットで注文して履いて行きました。5本指の靴下の場合は、左右が決まってましたね!
        http://www.henryojisan.com/sound/sound/180207_01.MP3
        このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

        • 反対だよ !も英語だと表現よ色々てすね - from かかさん (2018年3月12日 00:53) 返信する

          お忙しい中丁寧なご回答ありがとうございます。
          最近の靴下は足袋のように足の親指と人差し指の間がわかれていたり、靴下の柄が左右違っていたりするんですよね。


          日本語で、「反対だよ」も色々ありますよね。左右反対、表裏反対、前後ろ反対、上下反対…などなど。
          これらを英語で正しく表現するにはどうするんだろう?どういえば良いのかな?といつも疑問だらけです。
          親がネイティブではないので、間違った事を教えていないか心配に思うので、やはり親自身も絶えず向上する努力が必要ですね。

  • 靴下や靴を左右反対に履いた時 - from かかさん (2018年2月 1日 00:08) 返信する

    こんにちは。いつも楽しく拝見しております。
    タイトルの質問について教えてくたさい。

    以前通っていた英語教室のネイティブの先生に opposite は
    小さい子供にはわかりづらいから、wrong way といえば良いと教えてもらいましたか、本当にこの表現であっていますか?

    ネットの情報ですが、手袋の例えでいうと、

    Your gloves are on the wrong hands.

    と表現するならは、

    Your sock are on the wrong feet

    となるということでしょうか?

    正しいフレーズを教えてください!よろしくお願いします。

    • Re: 靴下や靴を左右反対に履いた時 - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月 5日 19:19) 返信する

      遅くなりました!

      wrong way よりも、wrong side を使うことを
      お勧めいたします。

      違う方だよ!という意味になります。
      それ、違う方だよ。
      That's the wrong side!

      これなら、hand でも、foot / feet でも、使えますね。

      • Re: Re: 靴下や靴を左右反対に履いた時 - from かかさん (2018年3月12日 00:43) 返信する

        お忙しい中ご回答ありがとうございます。私ったら同じ質問を二回も投稿しておりました…。大変失礼致しました。

  • 先に行ってエレベーターのボタン押しておいてくれる? - from にいなさん (2018年1月30日 01:11) 返信する

    集合時間に遅れそうで家を出るとき
    急いでました。
    私は鍵を閉めたりしなくてはならなかったので
    子供に家のマンションのエレベーターのボタンを先に行って押しておいてほしくて

    Can you go ahead to press the elevator button for me?

    しといてくれる?のニュアンスを出したくて for me を付けました。

    あっているでしょうか?宜しくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月 1日 16:59) 返信する

      このままでも意味は通じるので問題はないですが、ポイントは、go ahead とgo first の違いだと思います。
      Go ahead は、普通は、「私に構わず」の意味で使われることが多いのです。
      Go ahead and eat the cake. 私に構わず、ケーキを食べちゃって。

      それに対して、go first は、先に行くという意味です。
      Can you go first? 先に行ってくれる?

      ですから、今回のご質問では、
      Can you go first and press the elevator button for me?
      Go ahead to press と、go ahead and press と、少しだけ違っていますが、どちらでもたいした違いではないので、ご心配なく。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180131_01.mp3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • Go first とgo ahead の違い - from にいなさん (2018年2月 9日 22:33) 返信する

        音声版の採用ありがとうございます。
        aheadに私に構わずという意味があることを知らなかったのでたいへん勉強になりました。

  • ○○のリモコン取って - from にいなさん (2018年1月30日 00:55) 返信する

    今年こそは沢山質問したいです。宜しくお願い致します。

    テレビ、エアコン、部屋の電気 
    家には3つのリモコンがあります。
    それぞれのリモコンを取ってほしい時、何言えばいいですか。
    色々な言い方で敢えて書きます。全部正しいでしょうか?

    Can you pass me a remote for TV?

    Bring me a remote control of the airconditioning,please.

    Can you give me a remote controller for the light?

    • Re: ○○のリモコン取って - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月 8日 15:48) 返信する

      どれも、the remote control と、the を使ってください。

      それだけで問題は、ありませんので、ご心配なく。

      • Re: Re: ○○のリモコン取って - from にいなさん (2018年2月 9日 22:26) 返信する

        The と言われてもテレビのリモコンかエアコンのリモコンか電気のリモコンか家には3つリモコンがあり、わからないので、どのリモコンかを言える言い方があったら教えて頂けませんか。

      • Re: Re: ○○のリモコン取って - from にいなさん (2018年2月 9日 22:27) 返信する

        The と言われてもテレビのリモコンかエアコンのリモコンか電気のリモコンか家には3つリモコンがあり、わからないので、どのリモコンかを言える言い方があったら教えて頂けませんか。

      • Re: Re: ○○のリモコン取って - from にいなさん (2018年2月 9日 22:27) 返信する

        The と言われてもテレビのリモコンかエアコンのリモコンか電気のリモコンか家には3つリモコンがあり、わからないので、どのリモコンかを言える言い方があったら教えて頂けませんか。

        • Re: Re: Re: ○○のリモコン取って - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月14日 21:04) 返信する

          リモコンは、remote controller ですが、電化製品ごとの
          リモコンには特別の名前はありません。
          ですから、「何のためのリモコン」と説明をする必要があります。

          The remote controller for the TV.
          The remote controller for the air conditioner.
          こんな感じです。

          • Re: Re: Re: Re: ○○のリモコン取って - from にいなさん (2018年2月16日 20:31) 返信する

            ありがとうございます。ネット回線が遅く投稿を何度もクリックしたら沢山投稿してしまいすみませんでした。forを使うのですね。ofを使うべきかforを使うべきか悩む事が多々あります。この場合はfor!自信をもって使っていきたいと思います‼

  • 庭を守る - from sakuraさん (2018年1月29日 21:13) 返信する

    Curious George のテレビを息子と英語で見ていたときに
    「George にお庭の花を守れるかな~?(←ときどき鹿が花を食べにくるので、お庭を守らなければならない)」
    とつぶやきたかったのですが、
    そのときの<守る>は、guard、protect、save どれが適していますか?どれも使えますか?

    またこの動詞以外でも他のおすすめの言い方があれば教えてください。
    よろしくお願いいたします!

    • Re: 庭を守る - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月 5日 16:50) 返信する

      guard がいいと思います。

      We must protect the flowers from the deer.

      もう少し細かく説明をするのなら、
      We must protect the flowers from eaten by the deer.

      でも、guard を使っても、問題はありませんよ。

      • Re: Re: 庭を守る - from sakuraさん (2018年2月 6日 20:40) 返信する

        ありがとうございます!protect や guard が使えるのですね。勉強になりました。

  • 思う存分 - from sakuraさん (2018年1月29日 21:05) 返信する

    ヘンリーおじさん、今年もたくさん質問したいと思います。今日もよろしくお願いいたします。

    息子に「思う存分、遊んでね」と言うには何といえばよいでしょうか。
    <思う存分>はいろんな言い方がありそうですが、子どもに言うのに、どんな言い方がいちばんおすすめでしょうか?教えてください。

    • Re: 思う存分 - from へンリーおじさんさん (2018年1月30日 19:31) 返信する

      思う存分、これがポイントですね。

      As much as you like
      直訳すると、「あなたが好きなだけ」

      したがって、You can play as much as you like.

      シンプルですね!

      • Re: Re: 思う存分 - from sakuraさん (2018年1月30日 21:01) 返信する

        as much as you like の表現がありましたね!
        この場面で思い出せませんでした(反省;)ありがとうございました!!

  • できた? - from サクラさん (2018年1月26日 10:40) 返信する

    はじめまして。いつもヘンリーおじさんの本やCDで子供と英語を楽しんでいます。
    質問なのですが、朝の支度を親子別々にしながら「(着替えなど)できた?」「もう終わった~?」と聞くことがあります。
    そこで迷ったのが、Are you finished?かDid you finish?どちらが正しいのでしょうか?ヘンリーおじさんの本には子供のセリフでI finished!とありましたよね。とするとDid you finish? Done?などという聞き方もありますか?
    よろしくお願いします!

    • Re: できた? - from ヘンリーおじさんさん (2018年1月26日 19:18) 返信する

      Are you finished?
      Did you finish?
      Are you done?
      Done?
      Finished?

      どれも同じ意味ですよ。
      心配をしないで、気分の乗った言い方を
      選んでください。

      英語はシンプルなのです。
      気楽に考えてください。
      そして、分からないことがあったら、質問箱にじゃんじゃん
      送ってください。
      無料レッスンですから、利用しないことはないですよね。
      今年は、張り切って行きましょう!

      • Re: Re: できた? - from サクラさん (2018年1月29日 11:33) 返信する

        お返事ありがとうございます!色々使ってみます。I'm finished. I finished.もどちらも正解ですか?
        文法のことも気になってしまいます。びっくりしたという時はI'm suprised.でI suprised.は間違いだったのを思い出したので。度々ですみませんがよろしくお願いします。

        • Re: Re: Re: できた? - from ヘンリーおじさんさん (2018年1月30日 10:33) 返信する

          I'm finished. と I finished.
          どちらでも正解です。

          I'm surprised. と、I surprised. では意味が微妙に違うので、
          間違いだというのです。

          I'm surprised. 私は驚いた。
          I surprised my son tapping his shoulder in the dark.
          暗闇で肩を叩いたので、息子を怖がらせてしまいました。

          いかがでしょうか。違う意味ですよね。

          • Re: Re: Re: Re: できた? - from サクラさん (2018年1月30日 13:15) 返信する

            ありがとうございます。ニュアンスの違いなのですね。理解しました。これからもよろしくお願いいたします!

  • 歯が前に出てきた - from すすりんさん (2018年1月10日 00:36) 返信する

    ヘンリーおじさん、今年もよろしくお願いいたします。
    長男の奥歯が生えてきて、上の前歯が前に出てきました。(出っ歯のようになる)
    これを英語でなんというのか教えてください。
    Your front teeth have moved forward. と言いましたが。これで通じるのでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年1月25日 17:18) 返信する

      2018年、今年初めてのご質問は、すすりんさんからです。
      出っ歯は、bucktooth (バックトゥースと発音)とも呼びますが、あまりきれいなイメージがないので、最近は使わないような気がいたします。
      歯医者さんが使うのが、overbite という表現です。
      私の長男も歯科医師ですが、彼もよく fix the overbite と説明をしてくれます。
      普通は、上の歯が下の歯よりもせり出していて、かぶさっている感じなので、かみ合わせ( bite といいます)が overbite になっているというのですね。
      You have an overbite problem. (オーヴァーバイトの問題があるわね)、こんな説明がいいでしょう。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180125_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 前歯が出てきた - from すすりんさん (2018年1月25日 23:18) 返信する

        ヘンリーおじさん、ありがとうございます。
        息子は、少し前までは、横から前歯を見ても、まっすぐに生えていて、最近、少し前に出てきた程度で
        出っ歯とまではいわないのですが、その今まではだいじょうぶだったけど前にすこしでてきたね、ということを強調したい場合は、Your front teeth moved forward. や、 Your front teeth are getting overbite. で通じますか? 

        • Re: 前歯が出てきた - from ヘンリーおじさんさん (2018年1月26日 19:13) 返信する

          あまり難しく考えないようにしましょう。

          前歯が少し前に出てきた。
          Your front teeth may be growing a bit forward.
          これでも通じますね。

          そして、You may have a slight overbite problem.
          少しoverbiteの感じだね。

          こんな感じで説明をしてみてください。

          • Re: Re: 前歯が出てきた - from すすりんさん (2018年2月 3日 17:56) 返信する

            grow a bit forward を使ってみようと思います。ありがとうございました!!

  • Happy New Year! - from ヘンリーおじさんさん (2018年1月 5日 10:59) 返信する

    Happy New Year!
    本年も、よろしくお願いいたします。
    皆様にとって、最高の年になりますよう、お祈りして
    おります。

    さて、音声つき回答ですが、今年も、アルクさんと
    いずみ書房の酒井氏のご協力で、続けます。
    ただ、来週は、海外に行っておりますので、戻るまでは
    お送りできないことをお許しください。

    今年も、楽しい質問箱にしたいと願っております。
    どうぞ、よろしくお願いいたします!

  • 先週は、システムがダウンをしてました - from ヘンリーおじさんさん (2017年12月18日 20:25) 返信する

    先週は、システムがダウンをしてまして、
    書き込みもできませんでした。

    お陰様で、今週は治ったようですので、音声付きの回答を
    明日にでも書こうと予定をしております。

    明日の朝に、選びますので、まだ間に合いますよ!

  • いろんな着方 - from sakuraさん (2017年12月13日 14:36) 返信する

    息子は、ベストやジャケットなどの前のボタンやファスナーをきちんと全部とめたがります。

    家でいるときや暖かい日は、前を開けていてもいいかな、と思って、私が開けてあげると、その着方は嫌みたいなんです。

    そこで、(前を開けておく)「こういう着方もあるんだよ」と言いたかったのですが、英語ででてきませんでした。
    教えてください!
    よろしくお願いいたします!

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年12月25日 14:40) 返信する

      音声付きのご回答として、sakuraさんのご質問を選ばせていただきました。
      「こういう着方もあるんだよ」You can dress like this.
      You can wear your jacket like this also.
      こんな言い方が頭に浮かびました。
      ほかにも、I think you will look nice wearing like this.
      こんな感じで着たらかっこいいと思うよ。
      これでもいいですね。
      息子さんにオシャレを教えることは大事です。
      頑張ってください。

      さて、今年も終わりが近づいております。
      参加をしてくれた皆さんにお礼を申し上げます。
      Here’s wishing you happy holidays!
      And a happy new year!
      また、来年も、よろしくお願いいたしますね。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/171225_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございました! - from sakuraさん (2017年12月25日 20:38) 返信する

        like this は普段、頻繁に使うのに、ここでは全く思いつきませんでした;とても勉強になりました。

        ヘンリーおじさん、音声付きのご回答ありがとうございました!来年もたくさん質問したいと思います^^
        こちらこそ来年もどうぞよろしくお願いいたします☆

  • 背、ぬかされた - from すすりんさん (2017年12月 7日 22:44) 返信する

    次男の学校で身体検査がありました。○○君に背が抜かされた!と私に言ってきたのですが
    これを英語でいうとどうなるのでしょうか?
    長男はもう少しで私の背を抜かしそうです。これも同じようにいえばいいのですよね?
    先日、かけっこなどで、走って抜かすことを John ran past me. などと習いましたが
    past を使って
    ○○ grew past me.
    My son is going to grow past me soon. などでいいですか?

    • Re: 背、ぬかされた - from ヘンリーおじさんさん (2017年12月23日 20:28) 返信する

      outgrow という単語があります。
      成長で抜かれたという意味です。

      He outgrew me!
      こんな表現も楽しいですね。

      普通は、もっともシンプルな表現で、
      He is now bigger than me.
      これで済んでしまいます。

  • 襟が中に入り込んでいるよ - from なおみさん (2017年12月 7日 14:14) 返信する

    ヘンリーおじさん

    久しぶりに質問させてください!

    息子が学校にフリースを着て、登校しています。
    朝、出発前に息子を見ると、必ずフリースの襟が内側に
    入り込んでいます。襟が外に出ていない状態です。
    息子には、以下のような英語で言っています。
    表現間違ってますか?

    "The collar of your jacket rolled in.
    So, please take them out/fix them."

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年12月20日 17:25) 返信する

      なおみさんの言い方でも合っていますよ。
      意味も通じるので、問題はありません。
      でも、少しだけ違う言い方も考えてみましょう。

      The color is tucked in.
      襟が中に入ってしまっているね。

      I think it looks better showing outside.
      外に出ている方がかっこいいのじゃない?

      いかがでしょうか。It looks better などは、便利な表現ですね。
      Tucked in は、よくパジャマの上の部分を下のパンツの中に入れる時に使う表現です。
      これからも、ご質問をお寄せください。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/171220_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 襟が中にはいっているよ - from なおみさん (2017年12月22日 14:11) 返信する

        ヘンリーおじさん

        ありがとうございます!
        ヘンリーおじさんにチェックしていただき、
        これから自信持って言えます!

        また、その流れでIt looks better showing outside.
        やtucked inの表現も教えていただき、大満足です!!

        これからもよろしくお願いします。

  • 平均点との差 - from すすりんさん (2017年12月 4日 10:57) 返信する

    中学生のこどもが、定期テストの結果を持って帰ってきました。苦手な国語の点数が前回よりも良かったのですが、今回は平均点も前回より高いのです。平均点との差をくらべると、前回とおなじくらいなので、よかったとはいえないのでは?を英語でいうと、どうなりますでしょうか?

    • Re: 平均点との差 - from ヘンリーおじさんさん (2017年12月18日 20:20) 返信する

      シンプルに表現をしましょう!

      今回は平均点も前回より高いのです。
      The average score was better than last time.

      平均点との差をくらべると、前回とおなじくらいなので、よかったとはいえないのでは?
      But compared to the average score, not too different from last time.
      So, maybe not too great this time.

      あまり考えずに訳してしまいました。

  • 今週は、音声付きの回答はパスですね - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月30日 11:52) 返信する

    残念ながら、今週は候補がないようです。
    また来週の月曜日か火曜日に読んで、選びたいと思います。
    よろしくお願いいたします。

  • 試験範囲はどこからどこまで - from すすりんさん (2017年11月24日 10:28) 返信する

    長男も中学生になり定期テスト勉強は大変です。
    今回の試験は、範囲が広くて大変だ、きいています。
    そこで、試験範囲はどこからどこまで?と聞くには・・・
    I heard that exam this time coves a lot. From where to where does exam cover?
    でよろしいでしょうか?

    • Re: 試験範囲はどこからどこまで - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月29日 20:32) 返信する

      いちばんシンプルな言い方を考えてみましょう。

      範囲が問題ですが、もっともシンプルな単語は、
      part でしょう。

      What part does your exam cover this time?
      今回の試験は、どの部分をカバーしているの?

  • このおかずをあっちに持っていってね - from すすりんさん (2017年11月20日 08:51) 返信する

    こんにちは。
    台所で夕食をつくっていると次男が手伝うよ、といってきたのです。
    ちょうどその時できたおかずがあったので
    これを、あっちに(テーブルに)運んでくれる?(持って行ってくれる?)
    と頼みました。
    その時、carryは、大きな荷物を運ぶようで、今回みたいに小鉢4つ(4人分なので)
    には適さないなぁと
    思い、困ってしまいました。
    すぐ近くにテーブルがあるなら
    Could you please put these dishes on the table?
    と言えるのですが、うちは台所と食卓が離れているので、
    なんとなく、持っていく、と言いたかったのです。
    というのは、前に次男が自分のスパゲティをテーブルに持っていく途中で
    柱にぶつかり、お皿ごと床に落としてしまったことがあるので
    台所からテーブルのあいだの距離を無事に行ってね、という思いがあって
    「運ぶ」というイメージなのです。
    この場合、「持っていく」なので take these dishes to the table...もおかしいでしょうか?
    変な質問ですみません。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月22日 16:49) 返信する

      変な質問なんて、とんでもありません。立派なご質問です。
      Take these dishes to the table. で、完璧です。
      Can you take these to the table? でも、いいですね。
      ついでに、フォークやナイフ、それにナプキンなどをテーブルでセットすることを頼むときに、便利なのは、
      Can you help setting the table? (テーブルをセットするお手伝いをしてくれる?)
      これだけで意味が通じてしまいます。Table setting は、基本的な作業ですよ。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/171121_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • このおかずを持っていてくれる? - from すすりんさん (2017年11月24日 10:31) 返信する

        変な質問でないと言ってくださり、うれしいです。
        本当にありがとうございました。
        Set the table.便利ですね、これも併せて使ってみます。

  • くつ(げた)で天気を占う - from すすりんさん (2017年11月17日 22:15) 返信する

    昔は(私の小さいころ)よく、履いている靴をぽーんと脱ぎ投げて(足を振って、靴を遠くに飛ばす)
    着地したくつの向きによって、次の日の天気を予想しました。もっと昔は下駄をつかっていました。
    それを、説明しようとして、靴の向きの言い方が難しいな、と思いました。
    英米ではこのような天気占いはないと思いますが・・・。
    靴が、ふつうに表を上にして落ちたら「晴れ」
    さかさまに落ちたら「雨」
    横になったら(靴の側面で立っている)「くもり」
    We used to predict next day's weather by kicking our shoes away in the air.
    If the shoe landed with face-up, it will be sunny.
    If face-down, it will be rainy.
    If side-up, it will be cloudy.

    これで合っていますか?特に、最後の「横向きにたつ」時の表現があやしいです・・。

    • Re: くつ(げた)で天気を占う - from 匿名さん (2017年11月26日 21:29) 返信する

      全体的に意味が通じるので、問題はありませんが、
      最後の横になっての部分は、
      It sideways の方がシンプルだし、意味が通じやすいでしょう。

      楽しんでください!

      • Re: Re: くつ(げた)で天気を占う - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月26日 21:32) 返信する

        名乗るのを忘れたようですね。
        このサイトは、複雑です。
        クセがあり、覚えるのに苦労します。
        でも、今回のは、単純に忘れた私のミスです。

        sideways をお使いください!

  • 裏返しなのを元に戻してね - from すすりんさん (2017年11月16日 23:48) 返信する

    次男が洗濯物をたたんでくれました。
    靴下もちゃんとペアにしてくれたのですが、裏返しのままでした。
    靴下が裏返しのままだから、表に返してね(元に戻してね)、というのを
    「Some socks are inside out. Please...reverse it.」と言ってしまいましたが
    おかしいですか?
    ちなみに、長男は家庭科の授業でトートバッグを作りました。
    その時も、布をおもてうら(表裏)にして,端をミシンで縫ったあとに
    中を表にひっくりかえします。この、中を表にひっくり返すも、同じ英語だと思うのですが・・。
    (この説明で意味が通じますでしょうか?)

    • Re: 裏返しなのを元に戻してね - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月25日 20:57) 返信する

      reverse it で、通じるのでいいと思います。

      バッグでも、同じですね!

  • ママの手作りのおいなりさん - from すすりんさん (2017年11月16日 17:19) 返信する

    次男は、おいなりさんが大好きです。
    たまに私も一からつくりますが、時間に余裕がないとできません。
    先日は、スーパーで買ってきました。
    おやつに出したら、次男が「Oinari-san!!! Is this your handmade?」と
    聞いてきました。違和感を感じました。
    以前にも聞いたことがありますが、いまいち区別がつきにくいのでもう一度質問させてください。

    この handmade は手作りの料理(食べ物)にも使えるのでしょうか?
    わたしは handmade と聞くと、どうも 針仕事や、日曜大工などをおもいうかべてしまいます。
    (たとえば、Mommy's handmade bag, Mommy's handmade sweater, Daddy's handmade bookshelf...)
    などです。)
    「このケーキはママのお手製よ!」と言いたいときも、handmade は使っていいのでしょうか?
    それとも This cake is Mommy's homemade. とhomemade(自家製)といったほうがいいのでしょうか!?

    • Re: ママの手作りのおいなりさん - from ヘンリーーおじさんさん (2017年11月21日 17:28) 返信する

      やはり、手作りの料理は、homemade の方がいいですね。

      Mommy's homemade cookies.

      あとは、ママのお得意の。。。。の感じで、
      Mommy's favorite recipe.

      こんな感じでお願いいたします。

      • Re: Re: ママの手作りのおいなりさん - from すすりんさん (2017年11月22日 08:39) 返信する

        明確になり、すっきりしました。本当にありがとうございました。

  • 左右の区別はない - from sakuraさん (2017年11月15日 22:21) 返信する

    息子が靴下をはくとき、「こっちの靴下は、右かな~?合ってる?」と聞くので、「その靴下は、左右の区別はないよ」と言いたかったのですが、とっさにうまく表現できなくて、Both are good.と言いました。

    「左右の区別はないよ」はなんと言えばよかったでしょうか?
    また、私が答えたBoth are good. はおかしいですか?

    よろしくお願いいたします。

    • Re: 左右の区別はない - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月16日 16:56) 返信する

      なかなかの愉快なご質問ですね〜!
      気に入りましたよ!!!

      そうですね。。。。あまり考えないで、とっさに何ていうか、
      考えてみましょう。

      Good for both left and right foot.
      左でも、右でも、どちらの足でも大丈夫だよ。

      Both are good. よりも、Good for both. の方が
      お勧めです。

      愉快、愉快!!!

      • Re: Re: 左右の区別はない - from sakuraさん (2017年11月17日 16:53) 返信する

        なるほど、Good for both. ですか!
        この言い方は、使ったことがなかったので、質問して良かったです☆ありがとうございました。

  • 似顔絵 - from すすりんさん (2017年11月14日 22:50) 返信する

    先日、子供向けのお祭りで、似顔絵を描いてくださるおじさんがいました。
    兄弟2人とも描いてもらいました。
    その似顔絵は、最初えんぴつでドローイングしてその後絵の具で塗ってくれました。
    英語では、鉛筆やクレヨンで描くときと、絵の具で描くとき、違う単語を使いますよね。
    今回は、似顔絵おじさんがいるよ。描いてもらおう!と英語で言いたかったのですが、
    どういえばよかったですか?
    draw, paint などと細かく考えずに、 どちらかを使って、a man who draws your face 
    、a man who paints your face と言ってよかったのかどうかお伺いしたいです。
    ちなみにface painting は顔に、絵の具で何か描くことのことを言いますよね。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月16日 16:50) 返信する

      ヘンリーおじさんは、質問箱を15年も続けております。
      今まで回答してご質問も、数万点になりますが、「似顔絵」は、初めてですね!すすりんさんに座布団を2枚!!
      似顔絵は、draw your face でもいいのですが、draw portraits,
      などもポピュラーな呼び名です。
      似顔を描く人を、Sketch Artist などといいます。
      警察が犯人の顔を描くと、police drawingとか、ちょっと難しい composite sketch ともいいます。
      似顔絵おじさんがいるよ。描いてもらおう!
      There’s an artist. Let’s ask him to draw our portraits.

      ちなみに、顔の線を鉛筆で書いて、クレヨンで色を付ける。
      これは、Draw the outline of your face with the pencil and then color with crayon.
      あまり難しくはないですね。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/171115_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 似顔絵おじさん - from すすりんさん (2017年11月17日 00:04) 返信する

        ヘンリーおじさん!座布団2枚、ありがとうございます!
        Sketch Artist, police drawing, composite sketchなどなど
        知らなかった単語をいっぱい教えてくださり感謝です。
        やっぱり、ネイティブの方しか知らない、単語はたくさんありますね。
        知ることができてとてもうれしいです。
        似顔絵おじさんがいるよ。描いてもらおう!
        There’s an artist. Let’s ask him to draw our portraits.

        ちなみに、顔の線を鉛筆で書いて、クレヨンで色を付ける。
        これは、Draw the outline of your face with the pencil and then color with crayon.

        これも、わかって、うれしいです。ありがとうございました!

  • 今週は、音声付きの回答はありません - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月 8日 19:14) 返信する

    残念ながら、今週は、これというご質問がありませんでした。
    したがって、音声付きの回答は、休ませていただきます。
    来週の月曜日か火曜日までにご質問をお寄せください。
    楽しいご質問をお待ちしております!


  • 楽しい方が勝っていた - from yoyoさん (2017年10月31日 22:01) 返信する

    先週末、フルマラソンの給水ボランティアをしました。
    雨に打たれ、寒くて大変でしたが、「大変だったことよりも、楽しさの方が勝っていた」と言いたいときは、どういえばいいですか?(私の本当の感想です!)

    • Re: 楽しい方が勝っていた - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月 8日 11:32) 返信する

      難しい単語を使わなくても表現ができると思います。

      I think I was more happy than being miserable with
      the hard work.

      大変な仕事でうんざりすることより、嬉しさのほうが
      勝っていたと思います。

      • Re: Re: 楽しい方が勝っていた - from yoyoさん (2017年11月 8日 22:00) 返信する

        I was more happy than~を使うのですね。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 失敗ドーナツ - from yoyoさん (2017年10月23日 16:56) 返信する

    学生の頃、ドーナツ屋でバイトしていましたが、そこで働く人は2時間に1回の休憩時に、失敗ドーナツ(形が悪くて店頭に出せないもの)を2個まで食べてもよかったのです。

    そこで、質問です。
    「私たちは、2時間に1回の休憩時、最大2個まで失敗ドーナツを食べることができました。」
    を英語で言うとどうなりますか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年10月25日 12:00) 返信する

      なかなか楽しいご質問ですね!問題は、「失敗したドーナツ」をどう表現するかだと思います。不良品のことをlemon (レモン)と呼びますが、lemon doughnut では、 レモン味のドーナツになってしまいますからね。不良品で「ハネられた」ということで、rejected を使ったらどうでしょうか。
      We could take a break every 2 hours. We were allowed to eat up to 2 rejected doughnuts during that time.
      2時間に1回の休憩時間がありました。その時に、最大2個までの失敗ドーナツを食べることが許されてました。
      2時間おきの2個だと、大変ですね!

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/171025_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

  • 子孫、先祖 - from sakuraさん (2017年10月22日 22:32) 返信する

    恐竜好きの息子との英会話は、とても難しくなってきました。

    「鳥は、恐竜の子孫だって」
    「恐竜は、鳥の先祖だって」
    上の2つは、ほぼ同じことを言っていますが、勉強のため両方の文章、教えてください。

    また「‘鳥は、恐竜そのもの’っていう考えもあるよ」
    は何と言えばよいでしょうか?

    いつもありがとうございます。
    よろしくお願いいたします。

    • Re: 子孫、先祖 - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月 5日 16:43) 返信する

      子孫は、descendents
      先祖は、ancestors

      したがって、
      Birds are descendants of dinosaurs.
      Dinosaurs are ancestors of birds.

      そして、「鳥は、恐竜そのもの’っていう考えもあるよ」
      これは、
      So we can say that birds are actually dinosaurs.

      あまり難しく考えない様にお願いいたします。
      もしspelling に間違いがあったら、ごめんなさい!

      • Re: Re: 子孫、先祖 - from sakuraさん (2017年11月 5日 22:19) 返信する

        ありがとうございました!descendent も ancestor も知らなかったので覚えたいと思います!

  • ロングドレスをつまみあげる - from すすりんさん (2017年10月19日 22:37) 返信する

    先ほどの質問をしているときに、浮かんだ図なのですが
    よく花嫁がウェディングドレスを着て、階段を上る時に
    ドレスの裾をふまないように、両手でドレスをつまみ上げながら歩きますが
    それを表現する的確な言葉はありますか?
    単に hold her dress not to trip でいいのでしょうか?

    • Re: ロングドレスをつまみあげる - from へンリーおじさんさん (2017年10月30日 21:40) 返信する

      なんて言うでしょうね!

      Raise her skirt a bit so she does not stumble on
      the stairs.

      こんな感じでは、どうでしょうか?

  • ずってる - from すすりんさん (2017年10月19日 21:24) 返信する

    こどもが、ママのスカートをはいて、地面にずっている場合、それをなんというのでしょうか?
    ↑は、たとえば、なのですが。。。
    先日、こどものズボンが長すぎて、地面にずっていたので
    Your pants hem is touching the ground. Please roll them up.(裾が地面にずっているよ。折り上げてね)
    といいました。
    これでいいのでしょうか?

    • Re: ずってる - from ヘンリーおじさんさん (2017年10月29日 20:09) 返信する

      簡単に表現をしましょう!
      Your pants is too long.
      You're dragging your pants!

      または、You're stepping on your pants.
      ズボンを踏みつけているよ。

      こんな感じでいいですね。

      • Re: Re: ずってる - from すすりんさん (2017年10月30日 09:46) 返信する

        dragging でいいんですね。引きずっている、、というイメージ。ありがとうございます!

  • 今週は、対象のご質問がありません。 - from ヘンリーおじさんさん (2017年10月19日 21:04) 返信する

    毎週、音声付きのご質問を選ばせていただいておりますが、
    今週は、これというのが見当たりません。
    来週に期待をしたいと思います。

    出来ましたら、週末から月曜日辺りにご質問をお寄せください。
    よろしくお願いいたします。

  • 子供の気持ちの格言ですか? - from dragonflyさん (2017年10月19日 12:38) 返信する

    Don't ask him to live in your world, visit his world instead.
    このセンテンスはどう訳せば良いですか?
    子供の気持ちを表しているのでしょうか?
    お忙しいところ恐縮ですが教えてください。
    よろしくお願いします。

  • 子供の気持ちの格言ですか? - from dragonflyさん (2017年10月19日 12:37) 返信する

    Don't ask him to live in your world, visit his world instead.
    このセンテンスはどう訳せば良いですか?
    子供の気持ちを表しているのでしょうか?
    お忙しいところ恐縮ですが教えてください。
    よろしくお願いします。

  • 子供の気持ちの格言ですか? - from dragonflyさん (2017年10月19日 12:37) 返信する

    Don't ask him to live in your world, visit his world instead.
    このセンテンスはどう訳せば良いですか?
    子供の気持ちを表しているのでしょうか?
    お忙しいところ恐縮ですが教えてください。
    よろしくお願いします。

    • Re: 子供の気持ちの格言ですか? - from ヘンリーおじさんさん (2017年10月19日 21:00) 返信する

      そうですね。
      私なりの解釈だと、次のようになると思います。

      自分の世界に相手を引き込むのではなく、その人の
      世界に飛び込むことも大事なのでは?

      お子さん相手でも、使える感じですね。
      それにしても、「投稿」を押しても30秒以上も
      何も起こらないので心配になり、何回もくり返して
      押してしまうのは、困ったものですね!
      私も、最初の頃は、何度も失敗をしました。

  • 時間の使い方 - from すすりんさん (2017年10月19日 00:05) 返信する

    長男は中学に入り、部活に勉強に忙しいです。
    昔から、計画的にするのが苦手なようなので
    「時間の使い方が下手だから、上手になったほうがいいよ」の趣旨のこと言いたいのですが
    You are poor at using time effectively. You should learn to be good at it.
    とでも言いますか?
    「時間の使い方」・・how to use time などと英語ではいいますか?
    それとも how to spend time などでしょうか?

    • Re: 時間の使い方 - from ヘンリーおじさんさん (2017年10月22日 16:29) 返信する

      キーワードは、manage です。

      You have to learn to manage your time.

      You have to learn to manage your time more effectively.

      こんな感じで、いかがでしょうか?

  • inと at - from yoyoさん (2017年10月10日 10:56) 返信する

    I'm waiting in Shibuya station.
    I'm waiting at Shibuya station.

    この二つはどう違いますか?

    駅舎内ならin、駅舎の外(駅に入らないで、駅の前)ならatでしょうか?

    駅舎内のことを指して、atは使えますか?

    待ち合わせするのに、侮れない単語です。

    • Re: inと at - from ヘンリーおじさんさん (2017年10月14日 08:54) 返信する

      I'm waiting in Shibuya station.
      渋谷駅構内で待ってます。

      I'm waiting at Shibuya station.
      渋谷駅で待ってます。

      考えすぎると、混乱しますよ!

      • Re: Re: inと at - from yoyoさん (2017年10月15日 22:00) 返信する

        はい、考えすぎないようにします!
        ありがとうございました。

  • tandemは、車輪が連動している - from すすりんさん (2017年10月 3日 15:08) 返信する

    最近、こどもと2人乗り自転車、タンデムにのりました。
    (私が前、こどもが後ろです)
    そこで、前後のペダルが連動するんだ、と初めて知りました。
    つまり、下り坂で、私がペダルをこぐのをやめても、後ろにのっている
    子供がペダルをこぐと、私のペダルも動いてしまうのでした。

    下りの坂道はスピード出すとあぶないので、ペダルをこぐのをやめよう。
    ママがやめても、○○(子供の名前)がこぐと前後のペダルは連結しているから
    ママのペダルもこいじゃうんだよ。

    これを、Let's not pedal on the downhill. Forward pedals and rear pedals
    are together, so even if I stop pedaling, pedal moves if you pedal...
    と支離滅裂にいってしまいました。
    「連結」を説明するにはどうしたらいいのでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年10月11日 10:52) 返信する

      今回、お答えを書くために多少のお調べ物をしていたら、けっこう楽しい内容になりました。
      まず、タンデム車は、英語でも、tandem bicycle でも通じます。
      あとは、a two-seater bicycle ともいいます。
      前に乗る人は、pilot と呼ばれ、後ろで漕ぐ人は、ストーカー stoker というのです。ずっと後ろから着いて行くからですね(笑)。
      さて、ご質問の言い方ですが、
      both pedals move together (両方のペダルは一緒に動くのだよ)
      連結は、synchronize シンクロナイズ、水泳のシンクロと同じですね。
      ですから、The front and back pedals move together. They are synchronized.
      こんな説明がベストだと思います。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/171010_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • tandemは、車輪が連動している - from すすりんさん (2017年10月11日 22:28) 返信する

        色々調べ物をしていただきありがとうございました。ヘンリーおじさんの優しい声が聞こえてほんとにうれしいです。ストーカー、笑えますね。でも確かにそうですよね。ずっとついてくるのですから!!

  • 5等分 - from すすりんさん (2017年9月26日 00:12) 返信する

    先日、ホールケーキを5人で分けることになり、
    「これを5等分するのはむずかしいねー。」というのを英語で
    なんというのか、つまってしまいました。
    It's difficult to divide this cake into 5 equally.
    といったのですが、合っていますでしょうか?

    2等分 -divide ○○ into half
    4等分 ーdivide ○○ into quarter

    ↑このような言い方はいいですか?(two, fourの代わりに)

    • Re: 5等分 - from へンリーおじさんさん (2017年9月26日 20:43) 返信する

      すすりんさん、
      このご質問を音声付きに選ばせていただきます。
      今夜は眠いので、明日の朝に、録音をして手配いたしますね。
      しばらくお待ちください。

      ご質問に答えて、録音をして、それをまとめてと、少なくても
      3、4名の作業で行われております。
      なかなかのチームワークなのです。

      楽しみにお待ちくださいね!

      • Re: Re: 5等分 - from すすりんさん (2017年9月27日 17:51) 返信する

        多くの方の力で、音声付にしていただけること、ありがたく思います。
        これらを無料でご尽力していただいていることに深く感謝してお待ちしております。
        チームの方々にもよろしくお伝えください。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月28日 17:00) 返信する

      なかなかの良いご質問ですね!
      簡単に説明ができます。秘密の単語は、parts です。
      Divide into 5 parts. 5つに分ける。
      これさえ分かれば、あとは簡単ですね。
      これを5等分するのはむ ずかしいねー。

      二等分は、Divide into two parts.
      4等分は、Divide into four parts.
      ついでに、16等分だと、Divide into sixteen parts.

      百万等分は。。。。これは、冗談ですよ!!!

      今回の回答を音声でも聞けます。
      http://henryojisan.com/sound/sound/170927_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください!

      • 5等分 - from すすりんさん (2017年9月29日 00:31) 返信する

        equal ではなく、parts なのですね。
        2等分は half, 4等分はquarterは使わないのですね。

        • Re: 5等分 - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月29日 10:34) 返信する

          そうですね。
          half とか、quarter では、意味が通じなくなってしまいます。

          Give me half. 半分ちょうだい。
          Give me quarter. 4分の一を頂戴。
          これなら、大丈夫ですけどね。

          • Re: Re: 5等分 - from すすりんさん (2017年9月29日 11:08) 返信する

            Give me half (quarter).と give なら half (quarter)を使えるのですね。
            なるほど・・。英語は奥が深いです。
            ヘンリーおじさんのおかげで、少しずつですが、だんだん英語に造詣が深くなるのは
            とても楽しいです。ありがとうございます。
            それと、音声録音の途中で、携帯が鳴ったのも、臨場感が感じられて
            くすっと笑ってしまいました。ヘンリーおじさんやスタッフのみなさんの
            現場の息遣いが想像できました。
            これからもよろしくお願いいたします。

  • アレルギー反応 - from sakuraさん (2017年9月21日 21:24) 返信する

    ダニやハウスダストのアレルギーがある息子。
    ほこりっぽい場所に行くと、身体がかゆくなってきます。

    「アレルギー反応が、でてきちゃったね」は、何と言えばよいでしょうか?

    いつもありがとうございます。よろしくお願いいたします。

    • Re: アレルギー反応 - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月25日 10:51) 返信する

      「アレルギー反応が、でてきちゃったね」
      You are getting your allergy reactions.

      アレルギー反応ということで、allergy reactions
      これがいちばん分かり易いと思います。

      • Re: Re: アレルギー反応 - from sakuraさん (2017年9月25日 21:28) 返信する

        allergy reactions ですね!アレルギーが出たときは、このフレーズ、使いたいと思います。ありがとうございました!

  • くやしい - from ひなのんたんさん (2017年9月12日 23:46) 返信する

    こどもがハサミで紙を上手に切れず、くやし泣きをしていました。こどもにくやしかったんだね、と言いたかったのですがなんと言ったらいいか思いつきませんでした。sadでもない気がしますし。。。こどもはまだ上手にできずに癇癪を起こしたり悔しがって泣くことがあるので、そんなときに使える良い表現を教えていただきたいです。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月14日 13:51) 返信する

      ご存知のように、私はバイリンガルなので、毎日のように日本語と英語を使って生活をしております。ほとんどの表現で困ったことはありません。
      でも、たまにですが、英語では言えるけど、日本語では難しい、逆に、日本語では簡単なのに、英語で話そうとすると苦労をしてしまう。
      そんな体験を繰り返ししております。

      今回の「悔しいけど」とか、「くやし涙」を英語では表現がしにくいような気がいたします。

      You must be mad about yourself. 自分に対して怒りたくなるでしょう。
      これが、英語の悔しいでしょう?の表現です。

      I know you’re mad about yourself, but please don’t cry.
      自分にたいして怒っているかも知れないけど、でも、泣かないでね。

      It’s alright. 大丈夫よ。と、肩を抱いてあげてください。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170914_01.MP3

      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • - - from ひなのんたんさん (2017年9月16日 23:40) 返信する

        ありがとうございます!You are mad about yourselfという表現、使ってみようと思います!これまで悔しがるたびに何て言おうか困っていたので教えていただき本当にありがとうございました。

  • 手前&元に戻ってなかった - from yoyoさん (2017年9月11日 13:54) 返信する

    運転中に、曲がり角の手前で出した方向指示器(ウインカー)の点滅が、ごく緩やかなカーブだと、曲がった後もその点滅が消えなかったりします。

    そこで、「2,3百m手前で出した方向指示器(ウインカー)が、元に戻っていなかった」と言いたいときは、どういいますか?

    「手前」のいいかたもよくわからないのですが、behindでしょうか?
    まだ曲がってなくて、先ならaheadだと思うのですが、もう通り過ぎた場合(「手前」)はどうなんでしょうか?

    • Re: 手前&元に戻ってなかった - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月25日 11:00) 返信する

      方向指示器は、turn signal が分かり易いです。
      ウィンカーは、和製英語だと思います。
      アメリカなどは特に、blinker と呼びます。

      「2,3百m手前で出した方向指示器(ウインカー)が、元に戻っていなかった」
      元に戻るを表現するのなら、cancel itself などは、いかがでしょうか。

      The turn signal did not cancel itself even after the turn.
      曲がり角の後でも、ウィンカーが戻らなかった。

      それにしても、日本語の「方向指示器」は、いいですね!
      意味がはっきりと分かりますが、どんどん死語になって行くのでしょうか。
      昔の日本人が一生懸命に考えた、こういう単語がなくなって行くのが
      寂しい気もいたします。

      • Re: Re: 手前&元に戻ってなかった - from yoyoさん (2017年9月27日 15:59) 返信する

        ありがとうございます。
        「2,300M手前で出した方向指示器」は、the turn signal I hit a few meters behind でいいですか?

        • Re: Re: Re: 手前&元に戻ってなかった - from へンリーおじさんさん (2017年9月27日 20:13) 返信する

          「2,300M手前で出した方向指示器」
          The turn signal I set two to three hundred meters before.

          こうなりますかね。

          • Re: Re: Re: Re: 手前&元に戻ってなかった - from yoyoさん (2017年9月29日 12:54) 返信する

            ありがとうございました!!

  • 耳の奥だからがまんしてね、 - from すすりんさん (2017年9月11日 11:39) 返信する

    昨日、息子たちから耳の掃除をリクエストされたので
    耳かき片手に、まず最初に次男の耳の中をのぞくと、
    穴の奥のほうに1つ、耳垢がありました。
    「奥のほうだよ。ちょっと痛いかもしれないけどがまんしてね。」
    これを英語で
    「There's one piece of earwax in the bottom. It may hurt, but please hold it。」
    と言ってしまいました。

    まず、耳の穴の奥、というのがわかりません。普通、クローゼットの奥というのは
    in the depth of the closet や in the back of the closet といいますよね?(合っていますか?)
    でも、それは、後ろのほう、という意味だと思って、今回は穴の奥なので、つまり「底」のように
    bottom を使いました。
    あと、がまんしてね、は今回は hold it でいいのでしょうか?

     

    • Re: 耳の奥だからがまんしてね、 - from へンリーおじさんさん (2017年9月19日 11:02) 返信する

      There's one piece of earwax way inside.
      と、奥の方は、way inside と言った方が通じます。

      It may hurt, but not worry.
      痛いかも知れないけど心配しないで。

      hold it だと、「取っておいて」となるので、トンチンカンの
      意味になってしまいます。

      ところで、余計なことかも知れませんが、耳かきは危険だと
      医者の友達が言ってました。
      耳かきは、しなくてもいいのだそうです。
      逆に、耳かきで中耳炎になったりする人が増えてます。

      西洋の人は、あまり耳かきをしません。
      私も、ほとんどしません。
      心配なら、耳鼻科の先生に、年に1回ぐらいに掃除を
      お願いしてください。
      その方が病気にならなくて安心です。

      • Re: Re: 耳の奥だからがまんしてね、 - from すすりんさん (2017年9月20日 15:37) 返信する

        way insideというのですね。初めて聞きました。ありがとうございます。
        西洋の人は、だいたい綿棒でお風呂の後に掃除するようですね。
        アメリカで耳かきを見せたら驚いていました。
        以前は、耳鼻科でとってもらっていたのですが、ある日とても痛かったそうで
        それ以来、気になる時だけ、家でそおーっととっています。

  • 詰めて、詰めて - from すすりんさん (2017年9月11日 11:15) 返信する

    先日、アメリカ人の友達とそのお子さんと、うちの家族で一台の車に乗ってどこかへ行くことになりました。
    後部座席に、アメリカ人の男の子が最初に乗り、その後うちの息子2人が乗り、最後に私が乗るときに
    スペースがあまりなかったので、日本語の「詰めて、詰めて。」という意味で
    "Move! Move please!"と言ってしまいました。
    その時に、アメリカ人親子(親のほうは運転席にいました)
    が、??という顔をしていたので、あ、ちょっと違う英語だったんだな、と思いました。
    後で調べると "scoot over" という単語があるということがわかりました。
    次回からは、scoot over を使おうと思いますが、
    今回、”Move! Move please!" というと、米英の方々は、意味が通じませんか?
    もし、自分が座っているときに、Move!と言われたら、例えば、手足をパタパタ動かすような動作を要求されていると思うでしょうか?
    変な質問で申し訳ありません。よろしくお願いいたします。

    • Re: 詰めて、詰めて - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月16日 17:35) 返信する

      確かに、scoot over だと、場所を作っての意味でいいですね。

      Move だと、邪魔だからどいての意味があるのですが、でも、
      あまり気にしなくてもいいでしょう。

      move over でも、通じるので、こちらもお勧めです。
      Move と言われて、手足をバタバタ。。。これは、ないと思います。

      そんな解釈をする人は、バカでしょうね!!

      • Re: Re: 詰めて、詰めて - from 匿名さん (2017年9月19日 00:50) 返信する

        よくわかりました。ありがとうございました!

  • 仲がいい&そんなことないよ - from yoyoさん (2017年9月 9日 22:10) 返信する

    子供がいない夫婦は概して仲がいいものですが、「仲がいいんですね。」とは、どういえばいいですか?

    また、そういわれて、「そんなことないよ~。」と返す表現も教えてください。

    • Re: 仲がいい&そんなことないよ - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月11日 14:44) 返信する

      もっとも一般的な「仲が良い」の英語は、
      You get along very well. です。

      これは、相手がご夫婦でも、友達同士でも同じように使えます。
      You get along very well.

      「そんなことないよ~。」
      このまま直訳をして、That's not true. とか、
      Not really.
      なんていうと、本当は、仲が悪いのだとレッテルを貼られる
      覚悟をしてください。

      すなおに、Thank you! といいましょう。

      • Re: Re: 仲がいい&そんなことないよ - from yoyoさん (2017年9月12日 17:54) 返信する

        日本人の一般的な反応は、「そんなことないよ~」ですが、そこが外国と違うところですね。

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 位置を表す英語 - from sakuraさん (2017年9月 6日 22:57) 返信する

    おもちゃやシールなどを使って、テーブルセッティング遊びが好きな息子。
    そのときに使いたい英語なのですが・・・

    ●「お皿の右側にスプーンを置いてね」(スプーンはお皿の外)
    ●「お皿の(中の)右側に、ケーキを置いてね」(ケーキはお皿の中。アイスも添えたいので、ケーキはお皿の中の右側に寄せて置いてほしい)

    この「右側」2つの文の違いを英語で、どのように伝えればよいですか?

    また、
    ●「お皿の下に、お箸を置いて」(お箸はお皿の外)は、なんと言えばよいでしょうか?
    under the plate では、お箸が、お皿の真下に置かれるようで、変な気がしたのです。

    いつもありがとうございます!
    よろしくお願いいたします。

    • Re: 位置を表す英語 - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月 9日 16:57) 返信する

      ご質問が多いので、それから、今週は、これしかご質問が
      寄せられなかったので、今週は、音声付きをお休みとさせてください。

      「お皿の右側にスプーンを置いてね」(スプーンはお皿の外)
      Place the spoon on the right side of the plate.

      ●「お皿の(中の)右側に、ケーキを置いてね」(ケーキはお皿の中。アイスも添えたいので、ケーキはお皿の中の右側に寄せて置いてほしい)

      Place the cake a bit to the right side of the plate, leaving room
      for the ice-cream.

      右側の説明は、以上の二つの文章で比較をしてみてください。

      お皿の下に、お箸を置いて」(お箸はお皿の外)は、なんと言えばよいでしょうか?
      Place the chopsticks in front of you, between you and the plate.
      あなたとお皿の間に箸を置いてください。

      • Re: Re: 位置を表す英語 - from sakuraさん (2017年9月 9日 20:43) 返信する

        ご回答ありがとうございました!

        教えていただいたことを応用すると、
        「もう少し道路の右側を歩いて」は、
        Can you walk a bit to the right side of the street.
        でよいのでしょうか??

        ただ単に「道路の右側を歩きましょう」だとどうなるのでしょうか?


        よろしくお願いします。

        • Re: Re: Re: 位置を表す英語 - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月10日 14:56) 返信する

          もう少し道路の右側を歩いて」は、
          Can you walk a bit to the right side of the street.
          でよいのでしょうか??
          ⭐️はい、正解です!

          ただ単に「道路の右側を歩きましょう」だとどうなるのでしょうか?
          ⭐️ Walk the right side of the street.
          となります。

          • Re: Re: Re: Re: 位置を表す英語 - from sakuraさん (2017年9月10日 16:44) 返信する

            再度のご回答ありがとうございました!分かって、すっきりしました^^

  • 交互に - from sakuraさん (2017年8月26日 16:02) 返信する

    ふだん自分から、あまり水分をとらない息子は便秘気味。
    私が積極的に水分をすすめています。
    食事中も、
    「食べる、飲むを交互にね」
    (食べている合間にも、時々、水分とってほしい)
    というようなことを言いたいのですが、なんと言えば自然でよいでしょうか?
    よろしくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月29日 15:24) 返信する

      まずは、基本的な単語を決めてしまいましょう。
      便秘は、constipation
      便秘をしている I am constipated
      便秘気味 tend to be constipated
      水分を取る take liquid
      交互 alternate

      便秘気味でしょう。You tend to be constipated.
      もっと水分を取らないとね。You have to take more liquid.
      食べる、飲むを交互にね。You have to alternate eating and drinking.
      水を一口、飲んで。Take a sip of water.
      もっと水を飲んでね。Drink more water, okay?

      これで、問題は解決ですかね!
      まずは、ママもパパも、積極的に水を飲むことです。親子は似てきますからね。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170829_01.MP3

      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございました - from sakuraさん (2017年8月30日 17:42) 返信する

        音声付きで、ご回答ありがとうございました!
        毎日使えそうなフレーズを、いっぱい書いていただき、とても役にたちました!!しっかりフレーズを覚えて、しっかり水分をとってもらおうと思います。

  • 敵(かたき)をとる - from すすりんさん (2017年8月15日 23:54) 返信する

    パパと長男が将棋をやり、パパが負けてしまいました。
    パパは次男に「パパの敵(かたき)をとってくれる?」と声をかけていました。
    これを英語でどういいますでしょうか?

    • Re: 敵(かたき)をとる - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月20日 21:26) 返信する

      かたきを取る、英語では、take revenge とか、
      get revenge を表現をします。

      Can you beat him and get revenge for Papa?

      彼をやっつけて、パパのかたきを取ってくれる?

      take でも、get でも、同じですが、キーワードは、
      revenge (リヴェンジと発音)です。

      • Re: Re: 敵(かたき)をとる - from すすりんさん (2017年8月25日 23:24) 返信する

        お返事がおそくなりました。リベンジという日本語にもなっていますね。
        自分が(彼に)今回負けたので次回はリベンジするぞ! というときは
        I will take revenge to him. といいますか?それとも単に
        I will revenge him。といいますか?

        • Re: Re: Re: 敵(かたき)をとる - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月26日 09:21) 返信する

          この場合は、
          I will get his revenge.
          I will take his revenge.
          となります。

          • Re: Re: Re: Re: 敵(かたき)をとる - from 匿名さん (2017年9月 4日 23:48) 返信する

            get his revenge / take his revenge なのですね!!!意外でした!ありがとうございました

  • 下の方、上の方 - from yoyoさん (2017年8月 9日 22:18) 返信する

    下着の話ですが、"Have you tried putting on summer underwear that Uniqulo developed?"「ユニクロが開発した夏の下着、着てみた?」に対して、「上の方?(シャツ)それとも、下の方?(パンツ)」と聞くのはどういいますか?

    先ほどの質問も、変な箇所があれば直してください。
    質問は、「試着してみた」ではなく、「(購入したものを)着てみた」かどうか聞きたいのです。

    よろしくお願いします。

    • Re: 下の方、上の方 - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月20日 21:17) 返信する

      シャツを着る、パンツを履く、日本語では、
      身につけるものによって表現を変える必要がありますが、
      英語では、try on だけで済ませることができます。

      Have you tried on Uniqlo's new underpants?
      Have you tried on Uniqlo's new undershirt?

      購入したものでも、試しに試着する場合でも、
      同じ表現となります。
      これだけで、英語の方が日本語よりシンプルだということを
      ご理解いただける筈です。

      • Re: Re: 下の方、上の方 - from yoyoさん (2017年8月21日 19:31) 返信する

        英語はシンプルだといつも思います。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • ヘンリーおじさん - from 音声付きご回答の件でさん (2017年8月 8日 10:32) 返信する

    毎週1回を目標に、音声付きのご回答を提供させていただいて
    おりますが、今週と来週は、お盆休みとさせてください。
    音声付きをまとめるにには、複数の関係者の皆さんのご協力なしでは
    できません。

    今年は、特に猛暑の中、しばらくお休みとさせていただければ
    助かります。
    ご理解をお願いいたします。
    なお、皆様から寄せられるご質問には、今後共できるだけ
    対応をして行く所存です。
    どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • 熟成させる - from yoyoさん (2017年8月 6日 22:14) 返信する

    「黒酢を通常より長く熟成させる」は、どういいますか?
    熟成させるのも、チーズやワイン、みそや酢など、ものによって単語が違ってきますか?

    • Re: 熟成させる - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月11日 17:13) 返信する

      すぐに思いつくのが、aging, age, maturation, riped などの
      単語です。

      最近では、牛肉でも、Aged beef などが有名ですね。
      肉も、何ヶ月も寝かせる方が美味しい、特に、私も大好きな
      ステーキでは、有名です。

      チーズも、aged cheese, などといいますね。
      riped wine もポピュラーな言い方です。

      さて、ご質問の、「黒酢を通常より長く熟成させる」ですが、
      Let the black vinegar age longer than usual.
      こんな説明で、いかがでしょうか。

      • Re: Re: 熟成させる - from yoyoさん (2017年8月13日 22:44) 返信する

        ageが使い勝手がよさそうですね。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 調子に乗ると罰が当たる - from すすりんさん (2017年8月 3日 22:25) 返信する

    調子に乗ると罰があたるよ、あるいは 痛い目に合うよ
    は英語でなんというのでしょうか?
    「調子に乗る」「図に乗る」息子に、英語で送りたい言葉です。
    息子には常に感謝と謙虚な気持ちを忘れないでほしいです。

    • Re: 調子に乗ると罰が当たる - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月 8日 10:51) 返信する

      調子に乗る 
      図に乗る

      それらを注意するのなら、
      Don't be carried away.
      調子に乗らないの。
      Don't get excited. でもいいですね。

      Don't be cocky. 図に乗らないの。

      あと、生意気などは、いかがでしょうか。
      Don't be cheeky. (チーキーと発音)

    • Re: 調子に乗ると罰が当たる - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月 8日 10:57) 返信する

      調子に乗るな。
      これは、Don't be carried away.
      Don't get excited.

      図に乗るな。
      Don't get cocky.

      ついでに、
      生意気になるな。
      Don't be cheeky. (チーキーと発音)
      これなども便利だと思います。

      • Re: Re: 調子に乗ると罰が当たる - from すすりんさん (2017年8月 8日 12:27) 返信する

        ありがとうございました。ヘンリーおじさん、ご自愛くださいね。いつもありがとうございます。

  • 削り始めが鈍い - from yoyoさん (2017年7月31日 22:37) 返信する

    私は、自分が小1の頃から使っている電気鉛筆削り器をまだ使っていて、(つまり数十年使っています。)ちゃんと動くのですが、「削り始めが鈍く、最初からガーっと速く削れなくて、そのうち普通の速さで削れるようになります。」

    この、、「削り始めが鈍く、最初からガーっと速く削れなくて、そのうち普通の速さで削れるようになります。」は、どう表現したらいいですか?

    • Re: 削り始めが鈍い - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月 8日 10:42) 返信する

      簡単な説明は難しいかも知れませんが、私なりに
      書いてみますね。

      My pencil sharpener does not sharpen properly at first.
      But starts sharpening steadily after a while.

      私の鉛筆削りは、最初は、ちゃんと削ってはくれません。
      でも、少し経つと確実に削るようになります。

      いかがですか?
      機械に、オイルを注して上げると、動きが良くなるような
      気がしますよ。

  • お酒が強そう - from yoyoさん (2017年7月31日 22:31) 返信する

    顔で判断するのもなんですが、この人、お酒強そう~!と感じることがあります。
    「(あなたは)お酒が強そうですね。」はどういえばいいでしょうか?

    ~そう、の部分をどう表現したらいいか悩みます。

    • Re: お酒が強そう - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月 4日 09:26) 返信する

      英語では、お酒が強いという表現は、ないような気がいたします。
      飲めないとはいいますが。
      He cannot drink.
      He cannot take alcohol.

      西洋人は、大体にお酒に強いので、特に強そうだから、よく飲む。
      そんなことは言わないのだと思います。

      You like to drink, don't you?
      飲むのお好きでしょう?

      こんな感じですね。

      • Re: Re: お酒が強そう - from yoyoさん (2017年8月 4日 17:07) 返信する

        お酒が強いという表現はない、というのがおもしろいですね。

        以前、アメリカ人の友達に、(目が)「二重ってどういうの?」と聞いたら、みんな二重だから、そういう表現はないといわれたことを思い出しました。

        違いがわかって面白いです。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 迎えにいく - from sakuraさん (2017年7月31日 16:13) 返信する

    3時に迎えにいくね、という意味で I'll pick you up at three. と私が息子に言ったら、3時に迎えに行って、息子に会ったときに、すぐさま、Pick me up!!と息子が言い、抱っこして~!のポーズをされました。

    「pick up は、<持ち上げる>だけでなく、<迎えに行く>の意味もあるのよ」
    「お母さんは、<迎えに行く>の意味で使ったのよ」
    と英語で説明したかったのですが、pick up を使わずに迎えにいくの説明ができませんでした。
    どのように、このことを説明したらよいでしょうか?

    よろしくお願いいたします。 

    • Re: 迎えにいく - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月 1日 16:32) 返信する

      sakuraさん、
      今週は、このご質問を選んで、音声付きにいたします。
      もうしばらくお待ちくださいね。

      • Re: Re: 迎えにいく - from sakuraさん (2017年8月 2日 14:24) 返信する

        ありがとうございます!楽しみに待ってます!

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月 2日 14:14) 返信する

      楽しいご質問ですね。気に入りましたよ!
      確かに、英語のpick you up には、二つの意味があります。迎えに行くと、抱き上げる。
      「pick up は、<持ち上げる>だけでなく、<迎えに行く>の意味もあるのよ」
      Pick you up has 2 meanings, to come pick you at school, and also to pick you up, like this.
      Pick you up には、二つの意味があるのよ。学校に迎えに来るのと、このように抱き上げる、という意味とね。
      「お母さんは、<迎えに行く>の意味で使ったのよ」
      I meant to come to see you at school and to take you home with me.
      学校まで来て、一緒に家に帰る、そんな意味で使ったのよ。

      私も考えてみましたが、やはり、pick you up がいちばんスッキリする表現だと思います。
      他のは、イマイチですね。
      学校まで来て、抱き上げるのは、あまり普通ではないので、お子さんも、その内に、pick you up の意味が統一されてくると思います。
      今の内に、楽しんでください!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170801_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございました - from sakuraさん (2017年8月 3日 14:09) 返信する

        これで、説明してあげられます!ありがとうございました!

        体重が重くなってきて、あまり抱っこしてあげないので、私から I'll pick you up at three. と言ったものだから、息子は相当嬉しかったみたいです。
        (もちろん、迎えに行く、だけのつもりで言ったのですが・・・!)

  • やっている - from yoyoさん (2017年7月30日 15:40) 返信する

    ある病院のことを、「あの病院が、そんな昔からやっているのは知らなかったなあ」というのはどういえばいいですか?

    「やっている」→ 「営業している」と考えて、in business やin operationはつかえますか?

    I didn't know that clinic has been in business for so long.

    I didn't know that clinic has been in operation for so long.

    どちらも通じますか?
    in business と in operationの違いはありますか?
    別の言い方でいい表現も教えてください!

    • Re: やっている - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月30日 16:33) 返信する

      I didn't know that clinic has been in business for so long.

      I didn't know that clinic has been in operation for so long.

      どちらも、問題はありません。

      I didn't know they had such a long history.

      I didn't know they existed for so long.

      これらでもオッケーです。

      いろいろな言い方があって、楽しいですね。

      • Re: Re: やっている - from yoyoさん (2017年7月31日 22:18) 返信する

        いろいろな言い方があって楽しくもあり、難しくもあり。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 有効期限がない - from yoyoさん (2017年7月28日 17:24) 返信する

    先日、抽選でレストランの500円券が当たりました!
    有効期限はありません。


    I won a 500yen coupon for a restaurant by lottery.
    のあと、「有効期限はない」は、どういえばいいですか?

    また、先ほどの英文はあっていますか?
    抽選で、は福引ではなく、主催者側で抽選するタイプのものですが、「by lottery」でいいのでしょうか?

    • Re: 有効期限がない - from へンリーおじさんさん (2017年7月30日 16:30) 返信する

      有効期限は、
      valid date
      もしくは、expiration date

      There's no valid date.
      There's no expiration date.

      どちらでもOKですよ。

      • Re: Re: 有効期限がない - from yoyoさん (2017年7月31日 22:08) 返信する

        わかりました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 予備の日 - from すすりんさん (2017年7月27日 23:59) 返信する

    「夏休みの計画(学習計画)には予備日を設けるといいですよ。
    急に別の予定が入って勉強ができなかったときに、予備日に回せばいいのです。」

    と夏休みのしおりにありました。

    この予備日はspare day でいいのでしょうか?

    Having spare days are highly recommended. You can use that day if your schedule didn't go well because of a sudden errand or something.
     とでも訳すのでしょうか?

    • Re: 予備の日 - from へンリーおじさんさん (2017年7月30日 16:28) 返信する

      予備日は、spare day よりも、reserved day の方を
      お勧めいたします。

      One extra day as reserve (予備のための1日)こんな
      説明でも分かりますいと思います。

      • Re: Re: 予備の日 - from すすりんさん (2017年8月 3日 21:48) 返信する

        reserved day なるほど、ありがとうございました

  • 体・骨格がゆがむ - from yoyoさん (2017年7月22日 17:23) 返信する

    「足を組むのをやめなさい。骨格がゆがみますよ」と言いたいとき、Don't cross your legs.の次を、どう表現したらいいでしょうか?

    骨格がゆがむ → 体がゆがむ と考えればいいのかも、と思いますが、「ゆがむ」にもいろんな単語があり、どれを使えばいいのかわかりません。

    ところで、欧米人は非常によく足を組みますね。
    授業風景、インタビュー時、常に組んでいるのではないかというくらいよく見かけます。
    脚を組むと体がゆがむというのは、東洋医学的な考えなので、西洋にはあまり浸透していないのでしょうか?
    ・・英語と関係ない話になってしまいました(笑)

    よろしくお願いします。

    • Re: 体・骨格がゆがむ - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月30日 16:06) 返信する

      足を組むのは、確かに医学的には、良いことではないようですよ。
      でも、足を組んだ方が「かっこいい」ことは事実です。

      Don't cross your legs. (足は、組まないの)
      It's bad for your back. 腰に悪いようよ。

      back は、腰から背中にかけての部分を指します。
      腰に悪いという意味でも使えます。
      一般的な言い方です。

      • Re: Re: 体・骨格がゆがむ - from yoyoさん (2017年7月31日 18:05) 返信する

        badだけでいいとは、シンプルですね。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 営業時間 - from yoyoさん (2017年7月20日 17:29) 返信する

    営業時間を英語でいうと、business hours, office hours, the hours of operation などがありますが、どう使い分ければいいですか?

    例えば、一般の会社、市役所・県庁、図書館・美術館、病院、飲食店、娯楽施設(ゴルフクラブやジムや遊園地)、これらすべてに上の3つの単語どれでも使えますか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月26日 17:27) 返信する

      なかなかのgood question だと思います。
      営業時間は、商売をしている時間ということなので、どれでも使えると思います。
      でも、図書館のように営利を目的としない場合もありますので、無難の言い方をお教えしましょう。
      Opening hours これだと空いている時間、ということで、特に、図書館、美術館、娯楽施設などにはピッタリだと思います。
      Tokyo Disneyland’s opening hours is 9:00 to 20:00 (実際の時間とは違うかも知れませんので、ご注意を!)
      office hours は会社用、これはハッキリしていて簡単ですね。
      いろいろな言い方があっても、まごつくだけですので、office hours とOpening hours だけでも足りますね。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170726_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 営業時間 - from yoyoさん (2017年7月27日 14:32) 返信する

        聞いてみました!
        opening hours は便利でいいですね。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • Open,Shut Themについて - from しょうちゃんさん (2017年7月19日 15:39) 返信する

    こんにちは。Open,Shut Themという曲を娘が気に入りよく聞くのですが、
    途中でShut them, open. とも言っていて、ふと疑問に思いました。

    普通に考えたらShut, open them. になりそうなものですが、これではいけないのでしょうか。
    自分なりに調べてみましたが分からなかったので教えていただけると幸いです!よろしくお願いします。

  • 「私と交代して!」 - from しょうちゃんさん (2017年7月18日 13:57) 返信する

    初めて投稿します。よろしくお願い致します。
    ただ今、「じゅんばんばん」(順番)がマイブームな娘。英語ではどう言えばよいのか自信がないので教えてください。
    例えば、「ブランコ、次のお友達と交代してね」は
    Take turns your friend riding swing.
    「順番を守ってね」は Wait until your turn.でよいのでしょうか?
    また、娘が誰かに対して「私と交代してほしい」と言いたいときには Please take turns.でよいのでしょうか。
    …何だかノンタンの絵本「ブランコのせて」みたいな場面ですね(笑)

    • Re: 「私と交代して!」 - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月24日 10:32) 返信する

      「ブランコ、次のお友達と交代してね」は
      Your friend's turn now. (お友達の版よ。)

      「順番を守ってね」は Wait until your turn.でよいのでしょうか?
      Wait for your turn. が正解です。

      また、娘が誰かに対して「私と交代してほしい」と言いたいときには Please take turns.でよいのでしょうか

      Please take turns. でも、大丈夫ですが、
      It's my turn now. (今は、私の番よ)が、シンプルですね。

      • Re: Re: 「私と交代して!」 - from 匿名さん (2017年7月25日 15:19) 返信する

        Wait for 、そういえば中学で習いました(笑)
        Take turnよりone's turn(誰の番)の方が自然なのですね!日本語を英訳しようとするのではなく、シンプルな英語を使うということを、今回だけでも感じることができました。ありがとうございました!今後地道に精進します。

  • check with ~と check in with~ - from yoyoさん (2017年7月18日 13:25) 返信する

    I'll check with the manager.と
    I'll check in with the manager.とでは、どのように意味が違いますか?

    • Re: check with ~と check in with~ - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月23日 10:53) 返信する

      I'll check with the manager.
      マネージャーに聞いてみます。

      I'll check in with the manager.
      このような言い方は、ないと思います。

      I'll check-in with the manager. なら、マネージャーを
      通して(ホテルなど)チェックインをします。
      これなら、可能ですが。。。

  • 「あと何分?」とききたい時など - from まっまさん (2017年7月13日 10:50) 返信する

    はじめまして。よろしくお願いします。

    うちでは子供にゲームをさせる時、いつもタイマーを15分でかけさせて、
    タイマーがなったら一旦やめて10分は目を休ませるようにしています。

    ゲームをやっている子供に対して、少し離れたところから
    「(タイマーの残り時間は)あと何分?」とききたい時、
    英語では何と言うのが自然でしょうか?

    また、同じくゲーム中の子供に対して
    「(忘れずに)タイマーをかけてある?」とか「タイマー動いてる?」
    のように、タイマーの使用を確認する言い方も教えていただけるとうれしいです。

    どうぞよろしくお願いいたします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月20日 10:36) 返信する

      タイマーを上手に活用するのは、good idea ですね。
      「(タイマーの残り時間は)あと何分?」
      How many more minutes?
      タイマーの残り時間は?と訊こうとするから難しくなるのです。
      「あと何分?」これでいいのですね。

      「(忘れずに)タイマーをかけてある?」
      Did you set the timer? (タイマー、セットした?)
      「タイマー動いてる?」
      Is the timer working? 
      いかがでしょうか。
      どれも簡単でしょう?!
      英語はシンプルに表現ができるから、世界的に広がったのだと思います。
      逆に、日本語は、細かいことまで言わなければならないので、複雑に感じるともいえます。
      今回の回答を音声でも聞けます。
      http://henryojisan.com/sound/sound/170719_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください!

      • ありがとうございました! - from まっまさん (2017年7月29日 18:37) 返信する

        親切に教えてくださりありがとうございます!(音声まで!!)
        とっても助かりました。
        さっそく今日から 教えていただいた表現を
        使わせていただきます。
        毎日暑いですが、ヘンリーおじさんもご自愛くださいませ。

  • bear、deliver 産む、出産する - from すすりんさん (2017年7月11日 10:09) 返信する

    こんにちは。
    先日、黒い仔羊が白い羊から生まれた、という表現を教えていただきました・
    A black sheep was born to a white mother sheep.
    これを白い羊(母)を主語にすると
    A white mother sheep bore(bearの過去形)a black sheep. となるようですが
    あっていますか?
    出産する、産む、というのはbear なのですが、
    たとえば、彼女は、娘を先週出産した、というときに、She bore a daughter last week.
    という表現を聞いたことがありません。(私の経験不足なのかもしれませんが)
    She delivered a daughter last week. と deliver なら聞いたことがあるのですが
    日常会話で使うなら bear 、deliver どちらが良いでしょうか?

    • Re: bear、deliver 産む、出産する - from ヘンリーおじさんンリーおじさんさん (2017年7月18日 09:05) 返信する

      難しく考えると、英語で頭が混乱してしまうかも知れません。

      bear, bore は、普段の会話では、あまり登場しない単語です。

      She delivered a daughter last week.
      これで行きましょう!

      • Re: Re: bear、deliver 産む、出産する - from すすりんさん (2017年7月18日 18:13) 返信する

        ありがとうございます。人間だったら deliver を使うといいのですね。
        動物だったら、(例えばしろくまがくろくまを産んだ)bear の過去形をつかって
        The white bear bore a black bear cub. でいいですか?

        • Re: Re: Re: bear、deliver 産む、出産する - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月23日 09:44) 返信する

          日常会話では、あまりbear a baby (bore a baby) を使わないのです。

          普段の会話では、delivered a baby とか、もっとも簡単に
          had a baby で済ませてしまいます。

          それだけの理由ですので、普段は、bear/boreを忘れてください。

  • 最新型の - from yoyoさん (2017年7月 8日 17:39) 返信する

    最新型、という単語は state-of-the art, up-to-date, the latestなどがありますが、それぞれどう使い分ければいいですか?

    友人が最近、「最新型のミスタードーナツに行ってきた」と言っていましたが、この場合はどの単語が適当ですか?

    • Re: 最新型の - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月15日 17:06) 返信する

      state-of-the art, up-to-date, the latest

      それぞれの意味の違いを簡単に分かるように
      サンプルを書きますよ。

      This dentist has the state-of-the-art equipment.
      この歯医者さんは、最新式の機械を導入しております。

      I hope this map is up to date.
      この地図は、新しい情報も網羅しているんだろうね。

      The latest weather report says that it might rain this evening.
      最新の天気予報では、今夜は雨のようです。

      • Re: Re: 最新型の - from yoyoさん (2017年7月15日 21:43) 返信する

        ニュアンスはわかりました。
        では、「最新型のミスタードーナツ」は、the latest Mister Donutになりますか?

        • Re: Re: Re: 最新型の - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月17日 20:59) 返信する

          そうですね。
          The latest model Mister Donut. と、latest model と説明をした
          方が分かりやすいと思います。

          私も、Mister Donut は、好きですが、latest model は、
          どう違うのでしょうか?
          気になります。

          • Re: Re: Re: Re: 最新型の - from yoyoさん (2017年7月18日 12:24) 返信する

            行ってきた友人の話を思い出してみると、ランチセットというものがあり、数種類のスパゲティーから1つ選び、ドーナツと飲み物のセットだったような気がします。

            あと、アイスクリームも何種類かあったようです。

            友人は、隣の県に最近できたミスタードーナツに行ったのですが、うちの近所にも最新型のお店ができたらいいなあ!

  • 曲順の通りに - from sakuraさん (2017年7月 6日 14:02) 返信する

    CDに入っている曲の中で、とある曲を聴きたいという息子。
    「どこにその曲が入っているか分からないから(何番目の曲か分からないから)、このまま順番に(曲順通りに)聞いてくれる?」というのは英語でなんと言えばよいでしょうか?
    いつもありがとうございます。よろしくお願いします。

    • Re: 曲順の通りに - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月 7日 14:42) 返信する

      どこにその曲が入っているか分からないから。
      I don't know where it is.

      このまま順番に(曲順通りに)聞いてくれる?
      Can you listen from the top?
      または、Can you play from the beginning?

      英語は、シンプルに表現をすることをご理解いただける
      でしょうか。


      • Re: Re: 曲順の通りに - from sakuraさん (2017年7月 7日 21:32) 返信する

        お返事ありがとうございます!

        息子に言われたのが、すでにCDを流している途中(数曲流れたあと)だったのですが、
        その場合は、「このまま続けて、順番に、聞いてくれる?」は、どう表現したらよいですか??

        • Re: Re: Re: 曲順の通りに - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月 8日 15:14) 返信する

          Just continue playing. (続けて聴いてね)

          You can play it eventually. (その内に、かかるよ)

          こんな感じで、どうぞ!

          • Re: Re: Re: Re: 曲順の通りに - from sakuraさん (2017年7月 8日 21:22) 返信する

            なるほど!教えていただかなければ、言えなかっただろうな、というフレーズです。再度のご回答、ありがとうございました!!

  • ママとくっついて~くっついた~ - from すすりんさん (2017年6月24日 13:29) 返信する

    こどもと、くっつきゲーム(勝手に考えました)
    をやっていて、
    離れた場所にいるこどもに
    「はーい、ママにくっついて~!」
    Hey! Stick to Mommy!

    こどもが駆け寄ってきて、ぴとっと私にくっついた場合
    「はい、いま私たちはくっついています!」
    Now, we are stuck together!

    このゲームみたいなもので、
    くっつく → stick
    くっついている状態 → is / are stuck

    を上手に教えられたらな、と思い質問しました。
    上記の英語に変な点はありますか?
    よろしくお願いいたします。

    • Re: ママとくっついて~くっついた~ - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月 4日 16:36) 返信する

      面白いゲームですね。
      この所のように蒸し暑い陽気では、やりたくないゲームだとは
      思いますが。。。。!!!

      「はーい、ママにくっついて~!」
      Okay! Come and stick your body on Mommy!
      こんな感じになるでしょうか。

      「はい、いま私たちはくっついています!」
      Now, we are stuck together!
      これもいいですね。
      (注)釣りバカのように、「合体」は、使わない方が
      いいかもしれません(笑)!!

  • くっつく - from すすりんさん (2017年6月24日 13:23) 返信する

    お風呂で、カードを水にぬらして壁にくっついた。
    Look! The card stuck to the wall with water。
    静電気で、風船がカーテンにくっついた。
    Look! The balloon stuck to the curtain with static.

    「くっついた」は got stuck でも、上のように stuck と
    一語だけでも、どちらでもよいでしょうか?
    また、 「水でくっついた」、「静電気でくっついた」、は
    with を使っていいのでしょうか?

    • Re: くっつく - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月 4日 16:31) 返信する

      くっつく、くっついた、
      stick, sticked, get stuck, got stuck, いいと思いますよ。

      Wet the card and let it stick to the wall.
      カードを濡らして、壁にひっつけなさい。

      With static electricity the balloon got stuck on the curtain.
      静電気で、風船は、カーテンにくっついた。

      基本的には、シンプルでしょ?

      • Re: Re: くっつく - from すすりんさん (2017年7月11日 09:59) 返信する

        お返事遅くなり申し訳ありません。ありがとうございました!

  • 見せるだけ - from sakuraさん (2017年6月23日 14:33) 返信する

    近くに住む祖父母の家に行くと言ってきかない息子に
    ●「このおもちゃ見せるだけだよ(見せたらすぐに帰るよ、それ以外は何もしないよ)」
    と言いたいのですが、なんと言うのが自然でしょうか?

    また、病院へ行く前に
    ●「喉を見せるだけだから(大丈夫、こわくないよ)」
    は何と言えばよいでしょうか?

    どうぞよろしくお願いいたします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月 3日 14:20) 返信する

      一番のポイントは、なになにをするだけの、「だけ」を英語では、なんて言うかだと思います。
      答えは、just です。
      We’ll just go to show the toys. (オモチャを見せに行くだけだよ)
      そして、続いては、「見せたら、すぐに帰るよ」
      Once we show your toys, we’ll go straight home.
      Straight home は、まっすぐ帰る、ストレートですからね。
      We won’t do anything else. (それ意外は、何もしないよ)
      こんな感じになります。
      Just の使い方を覚えるために、もう一つのサンプルも行きましょう。
      You just show your throat. (喉を見せるだけだよ)
      Don’t worry. (心配しないで)
      Nothing to worry about. (心配することはないよ)
      Don’t be scared. (怖がらないの)
      こんなかんじですよ。Sakuraさん!
      今回の回答を音声でも聞けます。
      http://henryojisan.com/sound/sound/170629_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください

      • ありがとうございました - from sakuraさん (2017年7月 4日 16:01) 返信する

        音声付きご回答ありがとうございました!たくさんの例文で、とても勉強になりました。just を使いこなせるようになろうと思います。

  • (買いたい)もの - from yoyoさん (2017年6月19日 15:42) 返信する

    スーパーの品ぞろえについてです。

    「そこには私の買いたいものがない」というとき、
    They don't carry ○○ that I want to buy.

    この文章の○○の部分は、「もの」に当てはまりますが、things, stuff, items 、どれを使っても正解ですか?それとも、その単語はおかしい、という単語はありますか?
    また、ほかにこんな単語も使える、というものがあれば教えてください。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月20日 17:51) 返信する

      yoyoさんからのご質問ですが、どの単語を使っても意味は通じるので、問題はありません。
      それでも、They don't carry items that I want to buy. これが一番ポピュラーな言い方かも知れません。

      Items は、品々という意味です。
      その他の単語も、things, stuff どれも間違いではないので、気にすることはありませんね。

      少しポイントを変えた言い方も知っておくと便利かも知れません。
      They know what I want. 彼らは、私が欲しいと思うものを知っているのよ。

      Very convenient store. とても便利なお店です。
      と、褒めてあげてもいいですね!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170620_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続し、音声版が聞けます。
      どうか、お楽しみください!

      • (買いたい)もの - from yoyoさん (2017年6月26日 11:03) 返信する

        音声を聞きました。
        自分の質問が取り上げられるのはうれしいものですね!

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 印鑑を横向きに押す - from なおみさん (2017年6月16日 13:46) 返信する

    今日もよろしくお願いします。

    息子の学校の宿題で、音読があります。
    毎回、教科書を読んで親に聞いてもらい、親から承認の印鑑を音読カードに押してもらい、先生に提出します。
    息子が自分で印鑑を押したのですが、まだ漢字が読めないので、
    印鑑が横向きになってしまいました。
    「印鑑を横向きに押してるよ!」と言いたいのですが、
    "You put the seal sideways on the card."
    で合ってますか?
    印鑑自体、西洋にはないので、ヘンリーおじさんであればどのように表現するのか知りたいです。また、横向きという表現はsidewaysでいいですか?

    • Re: 印鑑を横向きに押す - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月21日 09:31) 返信する

      まず、印鑑は英語ではchop (チョップと発音)する人が
      多いです。
      Seal でも、いいですが、日本語のハンコウ でもいいと思います。

      Your chop is not straight. (印鑑がまっすぐじゃないよ)
      See, it looks sideways.
      (見て、横向いているでしょう)

      こんな感じでは、いかがですか?

      • Re: Re: 印鑑を横向きに押す - from なおみさん (2017年6月22日 14:32) 返信する

        ヘンリーおじさん

        ありがとうございます。
        chopというと違うイメージ(切る)が頭の中に浮かびますが、
        印鑑の意味で使用するのですね。はじめて知りました。
        さっそくヘンリーおじさんが書いてくれたフレーズを丸ごと覚えようと思います。

  • ほっぺたをたたく - from yoyoさん (2017年6月13日 12:29) 返信する

    「眠気を吹き飛ばすために(自分で)ほっぺたをたたく」は、どう表現しますか?

    この場合の「たたく」は、pat, hit, slap・・どんな単語がいいのでしょうか?
    眠気を吹き飛ばしたいので、優しい感じではなく、自分に活を入れるようにたたくので、ある程度の力は入っている状態です。

    • Re: ほっぺたをたたく - from へんりーおじさんさん (2017年6月20日 09:29) 返信する

      やはり、slap my cheek がいいでしょうね。

      pat だと、軽くたたく感じ。
      hit だと、殴られる感じになってしまいます。

      slap my face でも、通じると思います。

      • Re: Re: ほっぺたをたたく - from yoyoさん (2017年6月20日 12:44) 返信する

        slapですね。わかりました。
        ありがとうございました。

  • 電車が横転する - from なおみさん (2017年6月11日 14:01) 返信する

    引き続きよろしくお願いします。

    子どもとプらレールをしてよく遊びます。
    「電車が横転する」を英語で表現するとどうなりますか?

    よろしくお願いします。

    • Re: 電車が横転する - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月18日 10:09) 返信する

      電車が横転する
      ついでに、関連がある状況も説明をしてみましょう。

      The train derailed. (脱線した)
      rail (レール)から外れたという意味で、derailed です。

      The train body fell sideways. (横転した)
      The train overturned. (横転をして、逆さになった)

      • Re: Re: 電車が横転する - from なおみさん (2017年6月19日 15:16) 返信する

        ヘンリーおじさん

        ”fell sideways”「横に倒れる」つまり、横転するということですよね。考えてみれば、とってもシンプルです。
        でも、なかなか思いつかないです。。。
        これからもがんばります!

        そして、detailという単語も教えていただき、ありがとうございます。さっそく使ってみます。
        電車遊びの言葉が増えてうれしいです。

        • Re: Re: Re: 電車が横転する - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月20日 09:24) 返信する

          脱線は、derail です。
          つまり、rail から外れるということです。

          detail は、typo mistake (タイプのうち間違え)ですね。

          • Re: Re: Re: Re: 電車が横転する - from なおみさん (2017年6月22日 14:48) 返信する

            あっ!!お恥ずかしい。。。
            It was a typo misatake.

  • 折りたたみ傘を元に戻す - from なおみさん (2017年6月11日 13:47) 返信する

    「折り畳み傘を干して、元に戻して(傘をたたんで袋に戻す)」
    と息子に伝えたいのですが、うまく表現できません。

    自分なりに考えた文章は、
    "dry out the portable umbrella, and fold neatly to put it back to the original state."

    「元に戻す」という表現でいろんな言い表し方を教えていただけたらと思います。

    よろしくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月14日 12:29) 返信する

      「折り畳み傘を干して、元に戻して(傘をたたんで袋に戻す)」を直訳すると、確かに、なおみさんの英訳になりますね。でも、残念ながら、おしゃべり英語としては、ぎこちない感じに聞こえてしまいます。

      いつも書かせていただいておりますが、英語は、日本語のように細かい描写をいちいちしない傾向があります。
      何年も前に、あるママからいただいたご質問に、次のようなものがありました。
      「生卵をフライパンに割り入れて、目玉焼きを作ります」を英語に訳すとどうなりますか?
      そのまま英語に直訳すると、不思議な英語に聞こえてしまうでしょう。
      英語では、Make a fried egg. (目玉焼きを作る)、これだけでいいのですね!

      今回のご質問も、同じことが言えると思います。
      Fold back the umbrella. (傘をたたんで)
      Put back in the bag. (caseでもいいです)
      日本語を勉強する外国人の人が増えているようですが、簡単に言うことに慣れている人には、日本語は難しいでしょうね〜!

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170613_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 折り畳み傘を元に戻す - from なおみさん (2017年6月15日 15:49) 返信する

        ありがとうございます。
        ヘンリーおじさんのやさしい声にいつも癒されながら聞かせていただいてます。

        もっとシンプルな英語が出てくるようにがんばりたいです。
        いつもありがとうございます。

  • 風船をポーンとする - from なおみさん (2017年6月11日 07:02) 返信する

    今日もよろしくお願いします。

    風船遊びをしていて、「風船をポーンとやってごらん」と
    言いたかったのですが、"bounce the ballon up on your hand"であってますか?

    bounceを使うと、ボールなどを下向きに弾ませる印象があって、風船を上向に弾ませるのにも使えるか確認させてください。

    また、他にポーンの表現を出せる単語があれば、教えてください。

    • Re: 風船をポーンとする - from へんりーおじさんさん (2017年6月12日 21:12) 返信する

      toss を使うと便利だと思います。

      Toss the balloon on your hand.

      Toss the balloon into the air. (上に向かって、風船を
      トスしてあげたら?)

      こんな感じでは、いかがでしょうか。

      • Re: Re: 風船をポーンとする - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月12日 21:14) 返信する

        上にポーンの感じを出すのに、
        Toss up the balloon でもいいですね。

        • Re: Re: Re: 風船をポーンとする - from なおみさん (2017年6月14日 13:54) 返信する

          なるほど!!
          tossであれば、上に向う感じがでますね!
          ありがとうございました。
          さっそく使ってみます。

  • ~から生まれた - from すすりんさん (2017年6月 2日 23:01) 返信する

    白い羊から、黒い毛の子羊が生まれたというニュースがありました。
    英語でどういうのかな、と英字新聞のサイトを見たら
    見出しは
    Black sheep born to white mother is new star of Chiba Zoo
    となっていました。
    白いお母さんから生まれた黒い羊は千葉動物園の新しいスターです。
    とのことですが、これは,born to white mother が Black sheep
    を修飾している文なのですよね。だから be動詞がないのですよね?

    白い羊から、黒い毛の子羊が生まれた、と言う文は
    A black sheep was born to a white mother.
    あるいは 白い羊を主語にして
    A white sheep gave birth to a black sheep.
    で、よろしいでしょうか?

    • Re: ~から生まれた - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月13日 09:12) 返信する

      英字新聞の記事は、新聞用の英語です。
      ですから、普通の会話とは違う書き方をします。

      白い羊から、黒い毛の子羊が生まれた、と言う文は
      A black sheep was born to a white mother.
      あるいは 白い羊を主語にして
      A white sheep gave birth to a black sheep.
      で、よろしいでしょうか?

      以上は、正しい普通の会話等で使われる英語です。
      あってますよ!

      • Re: Re: ~から生まれた - from すすりんさん (2017年6月13日 09:42) 返信する

        あまり文法は得意でないので合っていると知ってほっとしました。
        ありがとうございました。

  • 時計がとまっている - from すすりんさん (2017年6月 2日 13:48) 返信する

    時計が電池切れで止まっているのを発見しました。
    「あの時計、止まっているよ!」と子供がいいました。
    That clock has stopped.
    That clock is not working.
    どちらも正しいでしょうか?また、ヘンリーおじさんでしたら
    どのように、おっしゃいますか?
    また、
    あの時計はかなり前から止まっているんだ。電池をとりかえなきゃ。
    That clock has stopped for a long time. Let's replace batteries.
    という風には言えますか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月 6日 12:10) 返信する

      どちらでも問題は、ありません。
      ほかには、言えることとしては、Maybe it’s broken. 壊れているかも知れない。

      そして、「あの時計は、かなり前から止まっているんだ。電池を取り替えなきゃ。
      これは、That clock has stopped for a long time. でも、もちろん問題は、ありませんが、もっと自然に聞こえる言い方としては、
      That clock hasn’t been working for a long time.
      この方が流れが良い英語となります。

      電池を取り替えなくちゃも、Need to replace the batteries.
      または、Let’s replace the batteries.
      これで、すっきりしますね。
      お疲れ様でした!

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170606_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 時計がとまっている - from すすりんさん (2017年6月 9日 16:36) 返信する

        ありがとうございます。
        わかりやすい説明で、よく理解できました。

  • dog whistle - from すすりんさん (2017年5月31日 23:15) 返信する

    ヘンリーおじさん、こんにちは。
    New Zealandの羊飼いの番組で牧羊犬に指示をだす
    dog whistle の事を知りました。
    dog whistle を吹けるようになるまでたくさん練習しなくては
    ならないそうですが、
    dog whistle を吹く、whistle a dog whistle と言ってまたwhistleが
    かさなってしまうなぁ、と思って
    blow a dog whistle と言いなおしました。
    whistle を動詞で使う場合はあくまでも「口笛をふく」と言う意味で
    笛を吹くの場合は、blow を使うのでよろしいのですよね?
    おなじ笛を吹くのでも、リコーダーを吹くというのは
    演奏するという意味なので play the recorder でいいのですよね。

    • Re: dog whistle - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月11日 10:31) 返信する

      次のように言うと楽になると思います。

      Blow on the dog whistle.

      そして、リコーダーを吹くは、
      play the recorder
      これで完璧ですから、ご心配なく。

  • 反対言葉で組み合わせ - from sakuraさん (2017年5月28日 15:53) 返信する

    形容詞の英語カードが何枚もあって、「反対言葉で、組み合わせてごらん」(smallとbigで正解)は、なんといえばよいでしょうか?opposite という単語を、どのように文章に盛り込めばいいのかわかりませんでした。よろしくお願いいたします!

    • Re: 反対言葉で組み合わせ - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月 2日 09:20) 返信する

      sakuraさん、
      今回は、音声付きに選ばれましたよ!
      ちょっとだけお待ちくださいね。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月 2日 14:15) 返信する

      反対言葉は、英語ではantonym という、お薬みたいな単語があります。
      アントニムと発音をします。
      でも、今回のご質問の場合は、次のような説明の仕方がいいとおもいます。

      Find the card with the word that has the opposite meaning.
      反対の意味のある単語が書いてあるカードを探しなさい。

      You can then make a pair of cards with opposite meanings.
      そしたら、反対の意味を持ったカードのペアができるわね。

      ところで、英語では、small and big とはいいません。
      必ず big and small の順番でいうのです。
      面白いでしょう?
      特別の理由はないけど、昔から、この順番が決まっているのです。
      それを教えてくれるのが、ヘンリーおじさんの「やさしい英語のうた」です。
      ヘンリーおじさんのCD、No. 1に、B ig and Small という歌があります。
      親子で歌いながら、自然と英語ならではのルールを覚えることができます。
      どうか、ご活用ください!
      http://www.henryojisan.com/items.html
      今回の回答を音声でも聞けます。
      http://henryojisan.com/sound/sound/170528_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください!

      • 反対言葉で組み合わせ - from sakuraさん (2017年6月 4日 16:33) 返信する

        音声付きでご回答ありがとうございました!ゲームするときにさらっと言えるように、前もってフレーズを練習しておこうと思います。big and small も順序に気を付けたいと思います!

  • 誰かな - from sakuraさん (2017年5月28日 15:45) 返信する

    玄関のベルがなって「誰かな?」というときの
    Who can that be? と Who could that be? 
    は、使い分けがありますか? ニュアンスが少し違うでしょうか?
    この2つの文の微妙な違いがあったら、教えてください。
    いつもありがとうございます。 よろしくお願いします。

    • Re: 誰かな - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月31日 21:16) 返信する

      同じですね。
      どちらでも言いやすい方をお使いください。

      • Re: Re: 誰かな - from sakuraさん (2017年6月 1日 14:18) 返信する

        気になっていたので、分かって、よかったです!すっきりしました。

  • ばちあたりな - from sakuraさん (2017年5月25日 14:59) 返信する

    3歳の息子が、サンタさんやおじいちゃんおばあちゃんからもらった、おもちゃや本を(まったく悪気なく)踏んでいるときに
    「そんなことしたら、ばちあたりだよ~(ばちあたりな行為だよ)!」と言いたかったのですが、
    英語ではなんと言えばよいでしょうか?
    よろしくお願いいたします!

    • Re: ばちあたりな - from へンリーおじさんさん (2017年5月27日 10:51) 返信する

      ばちあたりなこと、英語にもそのような意味のことばは
      あります。
      例えば、disrespectful (尊敬できない)
      sinful (罪深い)

      でも、今回のさくらさんのご質問では、もっと軽い感じの意味として
      使われていますよね。

      私なら、That's not nice! それ、よくないわ。
      I don't think grandma would like that. (おばあちゃんが
      知ったらがっかりするよ)

      こんな感じでは、いかがでしょうか。

      • Re: Re: ばちあたりな - from sakuraさん (2017年5月27日 14:33) 返信する

        ありがとうございます!早速、息子に使ってみます!

  • 音声付き回答をお休みします - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月18日 21:39) 返信する

    今週は、東京を離れるので、音声付き回答を休ませてください。
    また来週の月曜日から火曜日にかけて寄せられるご質問の
    中から、これは楽しそうだ、訳に立ちそうだという題材を
    選んでお送りしたいと思います。

    皆様、どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • あともう一口! - from なおみさん (2017年5月15日 14:00) 返信する

    食事があともう一口で終わるとき、"One more bite!"と声をかけています。

    疑問に思っているのは、スプーンですくったものを一口食べるとき、お箸でご飯を一口食べようとしているときにも、この表現は使えますか?bite(かじる)という意味を考えると、かじり取る行為ではない食べ方には使えないのかなと思ったりします。

    もし、使えない場合、どんな表現がありますか?
    よろしくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月23日 17:03) 返信する

      なおみさんからのご質問ですが、英語のbite は、一口という意味なので、かじらなくても、一口食べるということで気軽に使ってください。

      Biteは、次のような使い方もあります。
      Let’s go have a bite. ちょっと食べに行かない?

      Just one bite and I could tell you’re a good cook!
      一口食べただけで、あなたが素晴らしい料理人であることが分かりました。

      いかがでしょうか。
      Just one bite.
      気軽に使える感じがしてきませんでしたか?

      今回の回答を音声でも聞けます。
      http://henryojisan.com/sound/sound/170523_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーーおじさん」の
      ページに接続します。生きた英語をお楽しみください!

      • one more bite - from なおみさん (2017年5月24日 14:41) 返信する

        ヘンリーおじさん

        そうなのですね!!biteは、かじらなくても使えるんですね。
        biteを使ったほかの表現も意識して使ってみようと思います。
        ありがとうございました。

  • 羽毛布団のへこみが戻る - from にいなさん (2017年5月12日 01:17) 返信する

    子どもが羽毛布団にダイブして離れると羽毛布団が子どもの体重でへこんだ部分が自然に膨らんで戻ってくることが面白くMommy,look!と言っては最近そうやってよく遊んでいます。羽毛布団がふわふわ戻ってきて不思議だね~と言いたいのですが、どのように英語で言えばよいのでしょうか?

    • Re: 羽毛布団のへこみが戻る - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月26日 21:21) 返信する

      まず、基本的な単語の訳から考えてみましょう。

      羽毛 goose とか、feather (フェザー)
      布団 futon (注)アメリカなどでは、日本語のままで通じます。

      体重で凹む the indent on the futon made by the weight of the body

      元に戻る goes back to normal

      不思議だね。Interesting to watch! (楽しいという表現が
      いいでしょう)

      Look! it's interesting to watch the indent on the futon slowly
      going back to its natural shape!

      少し長くなりますが、お分かりになるでしょうか。

      • Re: Re: 羽毛布団のへこみが戻る - from にいなさん (2017年6月11日 00:44) 返信する

        ありがとうございます。
        分かりました!

  • あーあ - from にいなさん (2017年4月30日 23:50) 返信する

    子どもが食事中に牛乳を床にこぼしたり、服の袖にケチャップをつけてしまったり、紙にクレヨンで絵を描いていたのに、はみ出して机の上に描いてしまったりしたとき、私が「あーあ」と言って汚れを拭いたりするのを見て、子どもは「あーあ」ということを覚え、同じような失敗をしてしまった時、「あーあ」と言ってママにその事態を伝えようとします。

    このママが言う「あーあ」と子どもが言う「あーあ」は英語でいうとどうなりますか?

    さらに、子どもがコップを両手で持ってなかったり、歩きながら飲んでてこぼす可能性があるとき、紙を片方の手で押さえてお絵描きしてなくて紙が動いて机に描いちゃう可能性があるときなど「また、あーあになっちゃうよ」や「あーあしないでね」と注意します。この注意の表現も英語で何と言いますか?

    • Re: あーあ - from なおみさん (2017年5月 3日 23:20) 返信する

      「あーあ」は、英語にすると"oh,no"かなと思います。
      "oh, no!(you are in trouble!)ということですよね?

      以下は、まったく自信ないですが、挑戦させてください。
      「また、あーあになっちゃうよ」
      You would in "oh,no!" situation, again.
      「あーあしないでね」
      Try not to be in "oh,no!" situation.

      • Re: Re: あーあ - from にいなさん (2017年5月12日 01:06) 返信する

        Oh,no!なるほど~と思いました!
        じゃあ、Oh,no!の代わりにOops!でも大丈夫かな?という新たな考えが浮かびました。
        直美さん、ありがとうございます。

        • Re: Re: Re: あーあ - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月19日 08:55) 返信する

          Oh, no! でも、Oops! でも、どちらでも使えます。
          ニュアンスの違いは、
          Oh, no! (あら、いやだ〜!)
          Oops! (あれっ!)(いやっ!)

  • カルタの取り札を取るときの「はい!」 - from にいなさん (2017年4月30日 23:22) 返信する

    ヘンリーおじさん、はじめまして。

    英語で育児をしていて色んな疑問が毎日出てきていたので、このサイトを知り、とっても嬉しくなりました!これからたくさん質問すると思います。ヘンリーおじさん、英語子育てされている皆さん、どうぞ宜しくお願いします。

    3つ質問です。
    質問1
    例えば、色んな絵のカードを床に並べて、私がdogと言ったら犬の絵が描かれているカードを子どもが取る時、子どもは何と言って取ったら良いのでしょうか?

    Here!
    I know!
    とかでしょうか?
    ヘンリーおじさんなら何と言って取りますか?

    質問2
    このようなカードゲームをする時、読み手は冠詞もつけて a dogと言った方がいいですか?

    質問3
    もし、そのカードに犬が2匹描かれていたら読み手はdogsと言った方がいいですか?

    • Re: カルタの取り札を取るときの「はい!」 - from なおみさん (2017年5月 3日 23:01) 返信する

      にいなさん、はじめまして。

      質問1に関してですが、私だったら、
      "I found it"
      "I got it"というと思います。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月 9日 14:10) 返信する

      質問は、一つづつに絞ってお願いをしておりますが、今回は、同じシチュエーションで使えるものなので、例外として扱わせていただきますね。
      なおみさんも、書いていただいたように、I found it! とか、I got it! でも、正解です。
      もっとシンプルに、Yes だけでもいいと思います。もちろん、Here!でも、シンプルでいいですよ。

      次のご質問ですが、冠詞はつけない方が自然でいいでしょう。
      Dog, Gorilla, 普通に読み上げてください。
      そして、カードに犬が2匹描かれていたら、その場合は、Dog でも、Dogs でも、どちらでもいいと思います。
      ゲームですから、あまり難しく考えないで楽しんでください。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170509_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • お礼 - from にいなさん (2017年5月12日 01:09) 返信する

        なおみさん、ヘンリーおじさん、ありがとうございます。早速使っていきたいと思います!!

  • Please accept my appologies - from すすりんさん (2017年4月30日 01:26) 返信する

    タイトルの言い方を習いましたが、それは謝ることが2つ以上あるばあいでしょうか?
    謝ることが1つでも、謝罪の気持ちを表すときは、apology でなく apologiesと決まり文句で
    覚えなさいというサイトもあるのですが・・。
    そして、よく謝られた方の人が Apology accepted.(謝罪を受け入れます。) というのですが、
    これは、Apologies accepted. といってもいいのでしょうか?

    • Re: Please accept my appologies - from なおみさん (2017年5月 3日 22:57) 返信する

      ヘンリーおじさん&すすりんさん、"please accept my applogies"に関する別の質問があるので、一緒に質問させてください。

      私もこの表現をビジネス上で聞いたことがあります。
      日常会話ではあまり使いませんか?もし使ったとしたら、
      どんな感じで聞こえるのでしょうか?
      「ごめんなさい」ではなく、「申し訳ございません」という
      感じでしょうか?

      • Re: Re: Please accept my appologies - from へンリーおじさんさん (2017年5月15日 09:29) 返信する


         Please accept my apology.
        Please accept my apologies.

        どちらでも使えますが、問題は、いくつのことで謝っているのではなく、
         自分自身(一人)のことで謝っているのか、もしくは、
         例えば、家族を代表してとか、会社を代表して謝っているかの問題です。
         集団で謝っているのなら、apologies となります。

         Please accept my apologies. は、日本語の陳謝します。
         お詫びを申し上げます。のニュアンスです。
         
         普通は、I'm sorry. で済んでしまいますがね。

        • Re: Re: Re: Please accept my appologies - from なおみさん (2017年5月15日 13:53) 返信する

          apologieとapologiesの違い、よくわかりました。
          ありがとうございます。

          ニュアンスは、固い表現になるということですね。
          すっきりしました。

  • ベッドを整える - from なおみさん (2017年4月29日 05:42) 返信する

    学校へ行く前に、ベッドを整えてと息子に言いたいと思っています。いつも、掛け布団がベッドから落ちてしまっています。。。

    Tidy your bed, before going to school.

    この表現であっていますか?
    また、tidy以外にも”make up your bed”でも大丈夫ですか?
    私のイメージでは、make-upの場合、ゼロの状態から布団を押入れから取り出して、お布団を準備するという感じがします。
    例えば、お客様がきた場合に、布団を準備するみたいな感覚です。
    ベッドを整えるという意味で、make upを使っても大丈夫ですか?

    • Re: ベッドを整える - from すすりんさん (2017年4月30日 01:08) 返信する

      make your bed と私は言っているのですが、どうなのでしょうか?

      • Re: Re: ベッドを整える - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月15日 09:20) 返信する

        Tidy your bed.
        Make your bed.
        Make up your bed.
        どれでも同じです。

        起きた後に、ベッドをきれいにすることを
        bed-making といいます。

        • Re: Re: Re: ベッドを整える - from なおみさん (2017年5月15日 13:50) 返信する

          どれでも使えるんですね。
          表現のバリエーションが増えてうれしいです。

  • 腕をまくる - from なおみさん (2017年4月29日 05:33) 返信する

    手洗いの際に、袖がぬれないように腕をまくるように子ども達に伝えたいのですが、以下の文であっていますか?

    Before washing hands, please bare you arms.

    bareというあまり馴染みのない単語が、辞書で調べるとでてきます。できれば、もっと子ども達にも理解しやすい単語で「腕をまくる」という表現をしたいです。
    よろしくお願いします。

    • Re: 腕をまくる - from すすりんさん (2017年4月30日 01:09) 返信する

      私はいつも Roll up your sleeves! といっています。

      • Re: Re: 腕をまくる - from なおみさん (2017年5月 3日 22:50) 返信する

        すすりんさん、ありがとうございます。
        とてもわかり易くて良いですね。これだったらすぐに覚えられそうです。ありがとうございます。

        • Re: Re: Re: 腕をまくる - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月12日 17:47) 返信する

          すすりんさんが完璧な答えを書いていただきましたね。
          Roll up your sleeves.
          これが定番です。

  • 頑張って! - from tsuruさん (2017年4月28日 15:41) 返信する

    こんにちは。
    日本語で「頑張って!」は英語で「Come on!」と教えてもらったのですが、「Come on!」以外の表し方もあるのでしょうか。自分でも調べたのですが、ニュアンスの違いがいまいち分かりませんでした。また「Come on!」だと「おいで!」と言っているような感覚が抜けないのですが…。

    • Re: 頑張って! - from なおみさん (2017年5月 3日 22:48) 返信する

      こんばんは。

      いろいろ言い方があると思いますが、
      ぱっと思いつくのは、"go for it" "good luck"です。

      • Re: Re: 頑張って! - from tsuruさん (2017年5月 3日 23:27) 返信する

        こんばんは。
        なおみさん、ありがとうございます。
        早速使ってみます。
        ちなみにニュアンスの違いは、どんな感じになりますか?
        使い分けなどありますでしょうか。

        • Re: Re: Re: 頑張って! - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月12日 19:40) 返信する

          なおみさんのご紹介してくれた、
          Go for it. とGood luck! の違いです。

          Go for it! (それ、行け!)
          Good luck! (頑張って!)

  • ゴールデンウイークの間はお休みです - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月27日 21:32) 返信する

    音声付きの回答は、ゴールデンウイーク中はお休みとさせてください。
    関係者の皆さんもお休みなので、ご了承ください。

    皆様も、楽しいゴールデンウイークをお過ごしくださいね。

  • 告げ口した - from すすりんさん (2017年4月27日 16:34) 返信する

    こどもの友人関係ではいろいろあります。
    友達の悪さを先生に告げ口したなど。「告げ口」と言う言葉を覚えてきました。
    俗語で「チクる」ともいいますが、私はあまり使いたくありません。
    この「告げ口する」の英語を、調べるといろいろ出てくるのですが
    ヘンリーおじさんはどんな言い方をされますか?
    レディーが言ってもおかしくないような、上品ないいかたで(スラングではなく)
    でも、陰でこっそり先生にいう、というイメージがある言葉はありますでしょうか?

    • Re: 告げ口した - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月12日 17:51) 返信する

      告げ口を上品に言うのなら、ただのtell を使うことです。
      She told the teacher about her mistake.
      彼女の間違いを先生に言いました。

      She was not supposed to say that.
      それは、言ってはいけないことだったのです。

      こんな説明を加えてもいいですね。

  • タネを植える - from すすりんさん (2017年4月25日 00:08) 返信する

    先ほどの質問と関連するのですが
    種を植えよう(種を撒く)、で
    Let's plant seeds!
    Let's sow seeds! 
    家庭菜園で使うにはどちらがいいでしょうか?
    sow だと、ゴッホの種を撒く人、の絵のイメージがあって
    要するに、広い畑で種をぱらぱらーっと広範囲にまく感じがします。
    そうでなくて、植木鉢などに、種をまくときは sow
    よりも plantの方がいいでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月27日 14:17) 返信する

      すすりんさんからのご質問ですが、ご本人が書いてくれたように、sowは、麦畑で種を蒔く感じのときに使うのが一般的です。
      ですから、家庭菜園なら、plant を使ってください。

      ついでに、もう一つのご質問にもありましたが、plant the plant ではおかしいので、その場合は、plant the tomato のように、野菜の名前を
      そのまま使えば解決してしまいます。

      あまり難し考えなくてもいいのですね。
      これからも、あらゆる疑問や質問をぜひお寄せくださいね。
      よろしくお願いいたします。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170426_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • Re: Re: 苗を植える - from すすりんさん (2017年5月12日 09:44) 返信する

        お返事が遅くなり大変申し訳ありません。今回もわかりやすいご説明ありがとうございました。
        日常生活で使う英語がどんどん自信を持っていえるようになり、そのフレーズを口にするたびに
        ヘンリーおじさんへの感謝の気持ちがふつふつわきあがってきます。これからもよろしくお願いいたします。

  • 苗を植える - from すすりんさん (2017年4月24日 23:18) 返信する

    息子たちのリクエストで、庭で野菜を育てることにしました。
    なす、きゅうり、小玉スイカの苗を買ってきました。
    明日、苗を植えようね、と Let's plant the plants! と言ったあとに
    変な英語だな、(plant を繰り返すため)と思いました。
    苗はplant でいいのかと思っているのですが。
    他に適当な言い方はありますか?

    • Re: 苗を植える - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月26日 18:44) 返信する

      すすりんさん、
      このご質問の続きのものに対して、音声付きで取り上げることに
      なりました。
      ですから、今回のご質問にも、一緒にお答えを書きたいと思います。
      よろしくお願いいたします。

      • Re: Re: 苗を植える - from すすりんさん (2017年4月27日 16:24) 返信する

        ありがとうございます。お待ちしております。

  • しわをのばす(折りじわを取る) - from すすりんさん (2017年4月22日 17:22) 返信する

    昨日、質問した写真の折り線(おりじわ)のことですが
    ついてしまった、おりじわを少しでも目立たなくするために
    いわゆる押し花をつくる要領で上に辞書や重たい本などをおくことにしました。
    写真の上に、辞書や百科事典のような重いもので重石(おもし)をして
    しわをのばす(とりのぞく)。
    というのは、
    Put heavy things such as a dictionary, encyclopedia on the picture to press it and to get
    rid of (remove) おりじわ。
    でよろしいでしょうか?

    • Re: しわをのばす(折りじわを取る) - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月 7日 09:53) 返信する

      こちらも、シンプルに訳しましょう。

      Try putting the photo between the pages of a book.
      本のページの間に写真をはさんでプレスしなさい。
      You can get rid of the wrinkles.
      シワが伸びるわよ。

  • 写真が折れてしまった - from すすりんさん (2017年4月21日 23:41) 返信する

    息子がバックパックに入れた、学校の集合写真が折れてしまいました。
    写真に折れ筋がついてしまっています。
    「あーあ、写真がおれちゃった。すじがついているよ。」
    は、何と言いますでしょうか?

    • Re: 写真が折れてしまった - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月 7日 09:46) 返信する

      難しく考えるのはやめましょう。

      The photo got bent and now there's a line.
      写真が折れてしまって、いまは線が見える。

      こんな感じでは、いかがでしょうか。

  • Don't get in my way! - from すすりんさん (2017年4月18日 22:32) 返信する

    タイトルの言葉を、ラジオで聞きました。 
    「邪魔しないで!」の意味だそうです。
    これは、次の2つの状況で使えますか?

    ①スタジアムでサッカー観戦をしていたのですが
    前の席の人が突然立ち上がったので、前が見えなくなって
    思わず Don't get in my way!

    ②試験前なので、集中して勉強しているのに
    妹がちょっかいを出してくるとき、Don't get in my way!

    なぜこのような質問をしたかと言うと
    way というのが通り道と言うイメージがあるので、物理的に
    邪魔された①のケースのみに使えるのかな?と思ったのです。

    • Re: Don't get in my way! - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月 5日 11:45) 返信する

      1と2では、意味が違ってしまうので、次のように
      使い分けてください。

      1。前の席の人が突然立ち上がったので、前が見えなくなって
      思わず Don't get in my way!
      これで、オッケーですが、Can you move? でもいいですね。

      2。妹がちょっかいを出してくるとき、Don't get in my way!
      この場合は、Don't bother me! (邪魔しないで!)が正解です。

      • Re: Re: Don't get in my way! - from すすりんさん (2017年5月 5日 14:14) 返信する

        わかりやすく説明くださりありがとうございました.

  • うしろをむいて - from ひなのんたんさん (2017年4月18日 07:18) 返信する

    お風呂で娘の背中を洗おうとうしろをむいてと言いたいのですが、英語で何と言いますか?turn aroundだと、一周まわるようなイメージなのですが、180度向きを変えるときもturn aroundなのでしょうか。
    よろしくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月18日 17:41) 返信する

      なんでもないようでいて、よく考えると楽しいご質問だと思います。
      お風呂の中で、親子でぐるぐる回っている場面を想像しながら書いてみますね。

      Turn around だと一周回まわる、そんなことはありません。
      つまり、「あっちをむいて」の気持ちで、Turn around でいいのですね。

      ほかの言い方としては、Can you look the other way? あちらのほうを見て(向いて)くれる?
      あと、例えば、鏡の方を向くとか、壁を向く場合は、
      Face the mirror.
      Face the wall.
      簡単でしょう?
      Face だけで、「顔をそちらにむける」ので、そちらを向くの意味となります。

      Face me. とか、Face this way. だと、こちらを向いて。
      もちろん、Turn around this way. でも、同じですね。

      ヘンリーおじさんの「やさしい英語のうた」のCDに、Cat Eyes という歌がありますが、これは、日本の歌の「上がり目、下り目、ぐるっと回って猫の目」の英語版みたいなものです。お子さんと遊びながら歌うと楽しいですよ!一番下に販売ページをご紹介しますね。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170418_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      CD販売ページ:
      ヘンリーおじさんのやさしい英語のうた#1
      http://item.rakuten.co.jp/chaoone/10000029/
      ヘンリーおじさんのやさしい英語のうた#2
      http://item.rakuten.co.jp/chaoone/10000030/

      • ありがとうございます - from ひなのんたんさん (2017年4月19日 17:59) 返信する

        さっそくのご回答ありがとうございます!!!さっそく昨日Turn around. とFace me.を使ってみました。Turn aroundできちんと後ろをむき、Face meというと、faceをどうしたらいいんだろうーっという感じで考えながら私のほっぺに自分のほっぺをくっつけて一応こちらを向くことをしてくれました!

  • 手をついたから顔を怪我せずに済んだね - from なおみさん (2017年4月17日 16:46) 返信する

    登校中に道路でつまずき、転びそうになりました。
    が、手をついたので怪我しませんでした。
    このことを、英語で言いたいのですが、以下の文でも大丈夫ですか?

    "Your hands landed on the ground first, so your face could be protected from the injury."

    • Re: 手をついたから顔を怪我せずに済んだね - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月22日 21:23) 返信する

      もう少しシンプルな文章にしたいですね。

      Good thing you touched the ground with your hand.
      Or, you could hit your face.

      Good thing は、しなくてよかったね。
      例: Good thing you didn't go. 行かなくて、よかったね。

      ですから、上記の文章の日本語訳は、
      地面に手をついてよかったね。
      そうでないと顔を打つところだったよ。

      • Re: Re: 手をついたから顔を怪我せずに済んだね - from なおみさん (2017年4月24日 13:34) 返信する

        Good thingの表現、聞いたことがあります!!
        とてもネイティブらしい表現ですね。
        日本語を直訳していたら、絶対に出てこないなと思います。
        私もサラっとこの表現が出てくるようにがんばります!

  • 当選確率 - from sakuraさん (2017年4月16日 14:19) 返信する

    絵本の中でのくじ引きのシーンで、私が息子に説明を加えたかったのですが、うまく英語にできませんでした。
    「たくさんくじを買えば、(その分)当選確率があがるよ」は何と言えばよいでしょうか?
    いつもありがとうございます。よろしくお願いいたします。

    • Re: 当選確率 - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月22日 21:16) 返信する

      当選確率が上がる、これを、どう表現するかがポイントですね。

      シンプルな表現では、You have a better chance.
      You have a better chance to win.

      これがお勧めです。

      If you buy more, you will have a better chance to win.
      The more you buy, you have a better chance of winning.

      • Re: Re: 当選確率 - from sakuraさん (2017年4月24日 15:00) 返信する

        ありがとうございました!これで息子に説明できます!!

  • はみ出さないように薄い字をなぞる - from なおみさん (2017年4月12日 16:51) 返信する

    小1の息子が、初めての宿題を持ち帰ってきました。
    ひらがなを書く練習プリントです。
    「はみ出さないように薄い字をなぞって」と言いたいです。
    はみ出さないようにの表現がよくわかりません。

    "Trace the letter, try not to be way out of it."

    自分で考えてみました。
    よろしくお願いします。

    • Re: はみ出さないように薄い字をなぞる - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月22日 21:12) 返信する

      はみ出さないように。。。
      そうですね。
      Write exactly as the sample lines.
      見本の線と同じように書きなさい。

      これで、はみ出さないを表現できると思います。

      Write over the sample lines.
      見本の線の上に書きなさい。
      これでも、意味が通じますが、日本語のニュアンスと
      少し違いますね。
      日本語は、細かいことまで注意をする傾向があるのです。

  • なおみ - from プリンカップに砂を入れてトントンして!さん (2017年4月12日 14:45) 返信する

    砂遊びでプリンカップに砂を詰めて、プリンを作るときに、
    「砂をカップに入れて、スコップでトントンして!」と言いたいのですが、トントンの表現は何を使えばいいですか?
    tapとpatが思いつきますが、どちらでも使えますか?

    自分なりに考えてみました。
    "put some sand in the pudding cup, and tap it with the spade."

    • Re: なおみ - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月22日 21:07) 返信する

      英語には、日本語のトントンのような便利な表現がないので、
      苦労しますが、なおみさんが書いてくれたように、
      tap がいいでしょう。
      Put some sand in the pudding cup, and tap it with the spade.

      ただ、私だったら、spade よりも、shovel (シャベル)を使うと思います。よく出来ましたよ!

      • Re: Re: なおみ - from なおみさん (2017年4月24日 13:31) 返信する

        ヘンリーおじさん、ありがとうございます。
        これで自信を持って言えます。

  • もともと - from sakuraさん (2017年4月11日 10:59) 返信する

    絵本を読んでいたときのこと。
    息子が、少しおとなしそうにみえる登場人物をみて
    He got sad. と言いました。
    でもストーリー上、そういうわけではなかったので、
    I don't think so. に続けて
    「もともと、(彼は)こういう顔なんだよ」と言いたかったのですが、どのように言えばよいでしょうか?
    よろしくお願いいたします!

    • Re: もともと - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月16日 13:51) 返信する

      楽しいご質問ですね!
      私は、この質問箱を、いくつかのサイトを使ってですが、15年以上も
      続きてまいりましたが、今回のご質問は初めてです。

      おとなしそうに見える登場人物のことですが、
      He got sad. ではなく、He looks sad. (寂しそうな顔だね)
      この方がいいですね。

      もともと、彼は、そういう顔なんだよ。
      こちらは、
      That's how he normally looks.

      これが、彼の普通の顔だよ。
      普通だから、もともと、同じような意味合いがあると
      理解してください。
      That's his normal face. あれが彼の自然の顔なんだよ。
      これでもいいですね。

      • Re: Re: もともと - from sakuraさん (2017年4月16日 14:14) 返信する

        ご回答ありがとうございました!すっきりしました。次回言われた時は、このフレーズを息子に言えるようにしたいと思います!!

  • (袖に)腕を通して - from tsuruさん (2017年4月11日 00:21) 返信する

    初めて質問します。よろしくお願いします。
    7ヶ月の娘がいるのですが、服を着る時にタイトルの通り、「(袖に)腕を通して。」と声を掛けたいです。英語では何と言ったらいいのでしょうか。また服を脱ぐ時の「腕を抜いて。」という表現も教えて頂けたら嬉しいです。

    • Re: (袖に)腕を通して - from sakuraさん (2017年4月11日 10:55) 返信する

      Put your arms in.
      Put your arms through.
      Your arms in.

      Pull your arms out.

      などでしょうか。
      私も息子が小さい頃、同じような質問をしました!

      • Re: Re: (袖に)腕を通して - from tsuruさん (2017年4月11日 11:44) 返信する

        sakuraさんありがとうございます。
        早速娘に語りかけてみようと思います。

        • Re: Re: Re: (袖に)腕を通して - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月12日 12:18) 返信する

          tsuruさん、
          おめでとうございます。
          今回のご質問が、音声付きの回答に選ばれましたよ。
          少しだけお待ちください。

          • Re: Re: Re: Re: (袖に)腕を通して - from tsuruさん (2017年4月12日 14:08) 返信する

            ありがとうございます。
            嬉しいです。
            楽しみにしています。

            • - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月14日 17:19) 返信する

              Tsuruさん、質問をすると英語の上達が早いことは、知られております。
              少なくても、ヘンリーおじさんの経験では、まちがいなくそうです。

              さて、お嬢さんと服を着るときの会話を考えてみましょう。
              基本的には、sakuraさんが書いてくれた通りです。
              Put your arm through. (腕を通して)
              Put your arm through here. (ここに腕を通して)
              Put your hand in here. (ここに手を入れて)
              「腕を抜いてくれる?」Can you pull out your arm?
              Let me help you undress. (服を脱ぐこと、手伝ってあげるね)
              That’s right. (その通りよ!)
              You’re doing very well. (上手にできたね)
              あと、両手を上に上げて、こんな脱ぎ方を、小さいお子さんなら
              ありえます。
              Can you raise your arms? (腕を上げてくれる?)
              Can you do a “banzai”? (万歳、できる?)
              こんな表現も、楽しいですね。万歳は、英語でも通じます。
              http://www.henryojisan.com/sound/sound/170411_01.MP3
              このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

              • ありがとうございます。 - from tsuruさん (2017年4月14日 23:41) 返信する

                音声版、楽しく聴かせていただきました。
                また質問させて頂きます。
                よろしくお願いします。、

  • - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月10日 20:41) 返信する

    アルクさんの運営しているウエブマガジンのGotcha! で、今年の2月末から
    始まった、ヘンリーおじさんの親子で英語のお勉強、
    本日、4月10日に新しいレッスンが紹介されております。
    歯を磨くとか、着替えをするシチュエーションを想定しての
    楽しい親子の会話です。

    ヘンリーおじさんの LINE スタンプのキャラクターも使われていて、
    楽しい内容になっていると思います。
    ぜひ、見てください!

    http://gotcha.alc.co.jp/entry/20170410--henry-morning2

    なお、子育て英語は卒業してしまった方でも、シンプル英語の
    お勉強の要素を知るだけでも為になると思います。
    よろしくお願いいたします!

  • 3時ごろ食べた - from すすりんさん (2017年4月10日 00:16) 返信する

    お昼ごはんを食べに外出したのですが、ものすごい行列で
    食べ始めたのが、3時頃でした。
    こどもがその事を英語日記に書きました。
    We could eat Sushi at about 3 o'clock.
    3時ごろ食べることができました、と言うのですが
    couldよりもwere able to の方がいいのかな?
    at about 3 o'clock というのが around 3 o'clock じゃないかな?
    と思ったのですが、正しく教えたいので
    ヘンリーおじさんにお聞きしたいと思いました。
    よろしくお願いいたします。

    • Re: 3時ごろ食べた - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月17日 21:29) 返信する

      3時ごろ食べることができました、
      We were able to eat at around 3 o'clock.

      もっと正確に表現をしたいのなら、
      We finally managed to eat at around 3 o'clock.
      managed to eat ようやく食べることができた。

      このように強調することができます。

      • Re: Re: 3時ごろ食べた - from すすりんさん (2017年4月18日 19:38) 返信する

        よくわかりました。ありがとうございました。

  • ぞうきん - from すすりんさん (2017年4月10日 00:08) 返信する

    新学期はいろいろ準備があって忙しいです。
    子どもの学校のぞうきんですが、手作りしたので、机のフックに吊り下げるように
    ゴムの輪っかみたいなものを、ぞうきんの角につけなくてはいけません。
    (お店で買った方が楽なのですが、すっかり忘れていて、仕方なく手作りしました。)
    まず、雑巾ですが、ただclothでいいのでしょうか?
    角の輪っかはloopでいいでしょうか?
    I sewed up the cloth out of old towel and also, put a loop on the corner.
    (古タオルから、ぞうきんを縫ったよ。角に輪っかもつけたよ。)
    と子供に言いたいのですが合ってるでしょうか?

    *日本の雑巾がけには、乾拭き(からぶき)と濡れた雑巾でふく2種類の方法がありますが、
    英米では、あまりしませんよね?

    • Re: ぞうきん - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月15日 21:02) 返信する

      基本的な単語の研究からスタートしましょう。

      雑巾は、rag が普通です。
      ボロ切れという意味もあります。

      輪っかは、loop で正解です。

      I made a rag out of an old towel and put a loop at the
      corner so that it's easier to hang on the wall.

      こんな感じでどうぞ。

      clean with a rag 雑巾で掃除をする

      wipe with a rag,
      wipe with a cloth これなら、乾拭きの感じが出ます。
      この場合は、rag でも、ただのcloth (布)でもいいですね。

      • Re: Re: ぞうきん - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月15日 21:05) 返信する

        乾拭きを強調したい場合は、
        Wipe with a dry cloth.
        Wipe with a dry rag.

        乾拭きという単語はないので、乾いた雑巾で拭く。
        乾いた布で拭く。
        こんな言い方となります。

  • となりのお友達と手をつなぐ - from なおみさん (2017年4月 7日 12:51) 返信する

    1年弱ぶりの投稿です。
    よろしくお願いします。

    みんなで大きな円を作るときに、
    「となりのお友達と手をつないでね」と言いたいのですが、
    "Please hold hands with your friends next to you."
    であってますか?

    気になるのは、お友達を単純にfriendsにしてしまっても問題ないのかが知りたいです。日本では、初めて出会った子で実際には友達でなくても、お友達という表現を使って先生はお話します。
    親子サークルなどを想像してもらったらわかりやすいかと思います。

    よろしくお願いします。

    • Re: となりのお友達と手をつなぐ - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月 8日 13:03) 返信する

      なおみさん、お帰りなさい!

      「となりのお友達と手をつないでね」と言いたいのですが、
      "Please hold hands with your friends next to you."
      であってますか?

      friends を使っても、問題はありません。
      friendsの代わりに、someone を使っても大丈夫です。

      Please hold hands with someone next to you.
      あまり、難しく考えないで、手をつないでください!

      • Re: Re: となりのお友達と手をつなぐ - from なおみさん (2017年4月10日 12:28) 返信する

        ヘンリーおじさん、ありがとうございます。
        すっきりしました。

        これまでの過去の投稿を遡って勉強させてもらいます。
        ありがとうございました。

  • おまけしてくれた - from すすりんさん (2017年4月 4日 23:49) 返信する

    こんにちは。
    先日、息子2人と外食しました。私の頼んだランチには、デザートにアイスクリームがつくのですが
    息子たちのランチにはついていませんでした。
    でも、そこのオーナーさんが親切な人で「坊やたちがかわいいから、特別アイスクリームをお持ちしました。」と言ってくれたのです。子供たちは大喜び。
    そのことを、長男が英語で日記に書きました。
    でも、この「”おまけ”で、アイスをくれた。(サービスしてくれた。)」は英語で
    何と言うの?と聞かれて私も答えられませんでした。
    どう言ったらいいでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月 6日 16:08) 返信する

      親切なお店で、良かったですね。
      特に、子供にサービスをしてくれると親としても恐縮してしまい、またそのお店をごひいきにしてしまいたくなります。
      さて、サービスしてくれるですが、お店がお客さんに、「当店からのサービスです」という場合は、This is on the house. という表現があります。
      「お店に乗っている」とは訳さないで、お店がお支払いするサービスの意味です。

      息子さんが日記に、「サービス」してくれたと、書く場合は、
      The store manager gave us ice-cream as a special service.
      スペシャルサービスとしてアイスクリームをくれた。
      あとは、The manager gave us a free ice-cream. (タダのアイスクリームをくれた)
      こちらの方がシンプルでいいかな。。。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170405_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • おまけしてくれた - from すすりんさん (2017年4月 7日 15:33) 返信する

        ありがとうございます!早速日記にそう書きました!special service ですね。意外と簡単な英語でした。

  • どのくらい席を倒すか - from yoyoさん (2017年4月 4日 21:46) 返信する

    今日、テレビを見て思いついた質問です。

    「あなたは、電車の中でどのくらい席を倒しますか?」は、どういえばいいですか?
    「どのくらい」の部分がわかりません。
    よろしくお願いします。

    • Re: どのくらい席を倒すか - from すすりんさん (2017年4月 4日 23:55) 返信する

      How far do you recline the seat? でしょうか?

      • Re: Re: どのくらい席を倒すか - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月 5日 09:57) 返信する

        すすりんさんのご提案の通りで、
        How far do you recline the seat? でいいですね。

        あと、How far do you want to recline the seat?
        How do you like to set your seat?
        Want to recline the seat?
        You want to adjust the seat?

        どれも使えますね。

        • Re: Re: Re: どのくらい席を倒すか - from yoyoさん (2017年4月 5日 16:44) 返信する

          How farなんですね。
          farの部分が思いつきませんでした。

          ヘンリーおじさん、すすりんさん、ありがとうございました。

  • 本日まで候補が見つかりません! - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月 4日 13:16) 返信する

    毎週、月曜日か火曜日の書き込みの中から、音声付の回答を
    選ぶのですが、今週は、これというのが見つかりません!
    残念ですが、明日まで待ちますので、どうか、新規に
    書き込みをお願いいたします!

  • 熱心に - from sakuraさん (2017年3月26日 14:30) 返信する

    ちらっと息子の姿をみたとき、息子が本に釘づけになっているときがあります。

    「その本、熱心に読んでいるね~」は、なんと言えばいいでしょうか?
    ここでの「熱心に」はどの単語を使うのがぴったりか、わかりませんでした。
    いつもありがとうございます。
    よろしくお願いいたします!

    • Re: 熱心に - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月29日 09:52) 返信する

      sakuraさん、
      おめでとうございます!
      今週の音声付の回答に選ばれましたよ。
      今週は、昨日は急用ができてしまい、対応できませんでした。
      これから録音をして近くアップされますので、
      しばらくお待ちくださいね。

      • - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月29日 15:39) 返信する

        「その本、熱心に読んでいるね~」
        いろいろな言い方があると思います。
        いつもの通りに、直訳ではなく、雰囲気が出る表現をご紹介したいと思います。
        なぜ直訳では、ダメなのでしょうか。
        You are reading that book very seriously. これが普通の直訳になると思いますが、どことなく、息子さんが何をしているのかの説明だけで済んでしまうような気がするのです。
        いかがですか?

        それでは、気分が乗った違う言い方を考えてみましょう。
        That book must be so good. その本、楽しそうだね。
        You seem to like that book! その本が気に入ったみたいね!
        Are you enjoying that book? その本、楽しい?
        Glad to see you’re enjoying your book. 本が気に入っているみたいで、よかった。

        いかがでしょうか。他にも違う表現は考えられるでしょうが、親子の会話としては、楽しい雰囲気が出ていると思います。
        お子さんが本を楽しんで読むことは、とてもいいことだと信じます。
        どうか、読書を勧めてください。
        http://www.henryojisan.com/sound/sound/170329_01.MP3
        このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
        音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

        • ありがとうございました - from sakuraさん (2017年3月30日 14:45) 返信する

          音声付きのご回答ありがとうございました!まさに直訳ではない自然な親子のフレーズが知りたかったので、とても参考になりました。こんなふうに声掛けしてみたいと思います!!

  • もともと - from sakuraさん (2017年3月26日 13:54) 返信する

    絵本を読んでいたときのこと。
    息子が、少しおとなしそうにみえる登場人物をみて
    He got sad. と言いました。
    でもストーリー上、そういうわけではなかったので、
    I don't think so. に続けて
    「もともと、(彼は)こういう顔なんだよ」と言いたかったのですが、どのように言えばよいでしょうか?

    よろしくお願いいたします!

    • Re: もともと - from ともさん (2017年4月 8日 01:15) 返信する

      I think this is by nature his face. はどうですか?

      • Re: Re: もともと - from sakuraさん (2017年4月 8日 20:36) 返信する

        ともさん、ご回答ありがとうございます!
        この質問に、ヘンリーおじさんからもアドバイスを聞きたいのですが、見落とされちゃったかもしれません。

  • おじいちゃんが見てくれてるよ - from すすりんさん (2017年3月21日 23:03) 返信する

    大好きなおじいちゃんが天国に行ってしまいました。
    悲しむ私の子供たちに、
    おじいちゃんは、天国から(あなたたちの事を)見ているよ、というのに
    Grandpa is watching you from the heaven.
    と言ったのですが・・。
    watch だと「見張る」という意味合いがどうも私の中であって
    悪い事しないように見張っているよ、のニュアンスになってしまうのでは
    ないかと気にかかっています。
    私の言いたいことは 「見張る」ではなくて
    「やさしく見守っている。」というイメージです。
    それでもwatchを使っても良いのか、別の語がいいのか教えてください。

    • Re: おじいちゃんが見てくれてるよ - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月24日 20:44) 返信する

      Grandpa is watching you from heaven.
      これで正解です。
      from the heaven ではなく、from heaven と言ってください。

      watching you だけでも、優しく見守っているという
      ニュアンスがありますので、ご心配なく。

  • 食べさせてくれ - from ひなのんたんさん (2017年3月20日 13:21) 返信する

    娘はスプーンや箸をもって大人に食べさせたがります。
    お母さんに食べさせたいの?食べさせてくれる?
    と英語で聞くときなんと言えばいいのでしょうか。
    feedは大人がこどもに食べさせるときに使う単語のようなので、Do you want to feed me?はおかしいですか。
    よろしくお願い致します。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月22日 17:50) 返信する

      Do you want to feed me? で、ぜんぜん問題は、ありません。
      Feed で、「食べさせる」という意味ですから、娘さんがママに、スプーンで食べさせる行為は、同じfeedでいいのですね。

      他の言い方は、あるでしょうか。考えてみましょう。
      Do you want to let me eat from your spoon? あなたのスプーンから食べて欲しいの?
      これでも、通じますね。
      でも、やはりfeedを使ったほうが、意味がはっきりするので便利であると思います。

      How do you feel feeding your mother? 自分のママにご飯を食べさせるのって、どんな感じ?
      こんなことを聞いても面白いかも知れませんね。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170321_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • - - from ひなのんたんさん (2017年3月23日 18:13) 返信する

        音声つきで丁寧に解説して頂きとても嬉しいです!!!ありがとうございます。
        早速教えて頂いた表現を使ってみます!

  • 日本語らしい - from yoyoさん (2017年3月14日 19:48) 返信する

    外国人の友人に「旦那さんのことを何と呼んでるの?」と聞かれて、「お父さん、って呼んでるよ。日本語らしいでしょ。」と答えるとき、「日本語らしい」は、どう表現すればいいですか?

    子供の立場になってパートナーを呼ぶのは、日本独特ですよね。

    • Re: 日本語らしい - from Meemeeさん (2017年3月15日 12:42) 返信する

      It's so Japanese, isn't it?・・・などでしょうか!?

      • Re: Re: 日本語らしい - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月23日 21:08) 返信する

        そうですね、Meemeeさんの書いてくれたように、
        It's so Japanese, isn't it?

        あとは、シンプルに、very Japanese way of saying
        日本語的な表現、
        こんな説明でもいいですね。

        • Re: Re: Re: 日本語らしい - from yoyoさん (2017年3月23日 22:27) 返信する

          わかりました!
          Meemeeさん、ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 目はだいじだよ - from すすりんさん (2017年3月13日 00:29) 返信する

    うちの上の子は、目が悪いです。いつも「目はだいじだよ。目を大切にね。」と言っていますが
    それを英語にすると
    Eyes are important.
    Please take good care of your eyes.
    でしょうか? important がちょっと違うような気がするのですが。よろしくお願いします。

    • Re: 目はだいじだよ - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月25日 09:33) 返信する

      Eyes are important. では、目は大事という意味にはならないと
      思います。目は重要の方が近いでしょう。

      Please take good care of your eyes.
      目は大事にしてね。
      これは、いいですね!

  • ぞうすいがおじやになってしまった - from すすりんさん (2017年3月13日 00:28) 返信する

    寒いので雑炊をつくりました。余ったので、おなべにそのままにしていたら
    何時間後に見ると、ごはんが汁をすって、おじやになってしまいました。
    Rices sucked soup and became "ojiya".
    ごはんが、汁をすう、というのがいまいちわかりません。suckでいいのか
    それとも、吸収するのabsorbを使った方がいいですか?

    • Re: ぞうすいがおじやになってしまった - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月20日 10:48) 返信する

      まずは、基本的な単語のお勉強から。

      おじや Japanese porridge (ポリッジと発音)または、
      シンプルにrice soup と言います。

      汁を吸うは、absorb がいいでしょうね。
      なお、お米のrice は、一粒でも、1トンでもrice です。
      rices とは、言いません。

      Rice absorbed the miso soup and became like rice soup/porridge.

      こんな説明になると思います。

      • Re: Re: ぞうすいがおじやになってしまった - from すすりんさん (2017年3月21日 23:09) 返信する

        ありがとうございました。
        おかゆも Japanese porridge でいいんでしょうか?

        • Re: Re: Re: ぞうすいがおじやになってしまった - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月22日 21:22) 返信する

          おかゆも Japanese porridge 
          大正解ですよ。
          安心して、お使いください。

  • 成長を感じる - from meemeeさん (2017年3月11日 15:20) 返信する

    2年振りに質問させてもらいます。
    当時のニックネームは何だったのか忘れてしまいましたが…。
    友人が、親子でとあるグループに入会しました。
    「きっと○○君の成長を感じるよ」というような事を伝えたいのですが、

    You'll see how much ○○ grows up.
    …???
    うーん…。
    わかりません。
    アドレス、宜しくお願い致します。

    • Re: 成長を感じる - from 匿名さん (2017年3月14日 14:47) 返信する

      meemeeさん、
      お帰りなさい!
      そして、おめでとうございます。
      今回のご質問が、音声付きの質問箱として選ばれました。
      明日にもアップされますので、お楽しみに!

      • - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月14日 15:19) 返信する

        Meemeeさん、お帰りなさい!昔のハンドルネームは、分かりませんが、今回のご質問を音声付きでお答えしますね。

        「きっと○○君の成長を感じるよ」
        You'll see how much ○○ grows up.
        これは、I want to see how much 〇〇 grew up.
        Grows up だと、これから将来に向けての成長となってしまうので、2年ぶりに見る成長なら、grew up が正解なのです。

        そして、実際に本人に会って、大きくなっていることに驚く表現としては、Wow! You grew up so much! わー、大きくなったわね!
        こんな感じでお願いいたします。
        Meemeeさんも、2年ぶりですが、その間、英語の実力も、Wow! になってますか?
        これからでも、いいですから、がんばっってくださいね!

        http://www.henryojisan.com/sound/sound/170314_01.MP3

        このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
        音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

        • ありがとうございます! - from Meemeeさん (2017年3月15日 12:37) 返信する

          ヘンリーおじさん、お久しぶりです!
          音声付きでのお返事、ありがとうございます!
          嬉しいです♪

          質問がわかりづらかったようで、すみません。
          友人は、1週間前に親子教室に入会したばかりで、まだ1回しか参加していないそうです。
          その親子教室には、数年前に私も自分の娘と一緒に2年間通っていたことがあり、おかげで娘はとても成長しました。
          ですのできっと、友人の子もこれから成長するのだろうな、という意味をこめて「きっと○○君の成長を感じるよ」と質問致しました。
          その場合は、どのような表現が適切でしょうか。
          I want to see how much ○○ will grow up.となりますか?
          また、You'll see ~で始めることはできますか?

          2年の間に私の英語はWow!・・・にはなっていませんが、外国人の友達が増えたのでOKくらいにはなったかな!?と思っています!
          これからも宜しくお願いします。

          • Re: ありがとうございます! - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月16日 15:54) 返信する

            英語は、日本語に比べると、直球で発言をすると、日本では
            言われていますが、実は、意外と控えめに物事を言う場合も
            あるのです。
            特に、体に関しての表現には注意をします。
            ですから、どのぐらい大きくなったか見ることが楽しみ、
            こんな言い方は避けるような気がいたします。
            ですから、meemeeさんが書いてくれた
            I want to see how much ○○ will grow up.だと、もし
            想像したよりあまり背なども伸びてなかったら可哀想なので、
            言い方を次のように変えることをお勧めいたします。
            I wonder if he has changed?
            どんなに変わったか、楽しみね。

            変わったなら、背丈など関係ないから、問題はないです。
            文化の違いは奥が深いお勉強でもあるのですね。

            • Re: Re: ありがとうございます! - from Meemeeさん (2017年3月17日 09:51) 返信する

              ヘンリーおじさん、ありがとうございます。
              私もやはり、直接的な表現は避けたいと思っています。
              changeを使って、伝えてみます!

  • 集合時間は8時 - from すすりんさん (2017年3月 7日 16:01) 返信する

    こどもの遠足のしおりに、「集合時間 8時 学校出発 8時15分」とありました。
    この「集合時間」は英語でなんといいますか?
    たとえば、しおりやチラシにのっているような書き言葉です。
    口でいうには、We have to be there at 8. になるんでしょうか?

    • Re: 集合時間は8時 - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月16日 10:00) 返信する

      「集合時間 8時 学校出発 8時15分」
      Assemble at 8 o'clock. We start at 8:15.

      Assemble が便利な単語です。
      そして、みんなが集まることを、Assembly と言います。

      • Re: Re: 集合時間は8時 - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月16日 10:03) 返信する

        ついでに、一番シンプルな言い方も書きましょう。

        Meet at 8 o'clock.
        Come at 8 o'clock.
        Get together at 8 o'clock.
        Let's meet at 8 o'clock.
        Everybody come at 8 o'clock.
        Please be there by 8 o'clock.

        どれでも、お好きな言い方を選んでください!

  • 暴力! - from すすりんさん (2017年3月 7日 15:54) 返信する

    兄弟げんかが年々すざましくなってくる子供たち。常々「暴力はいけないよ。」といっています。
    先日長男が次男にぶたれたらしく「暴力!暴力!」と訴えてきました。
    これを英語でいうと「Violence! Violence!」でいいのでしょうか?
    不自然ですか?
    あと、暴力はいけないよ。は、 No violence. でいいですか?

    • Re: 暴力! - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月16日 09:56) 返信する

      暴力は、Violence でいいですが、打たれてViolence! とは、
      あまり言わないような気がいたします。

      いじめは、bullying
      ですから、Don't bully. で、「いじめないで」となります。

      暴力は、いけないよ。
      No violence. でいいですけど、
      Don't be rough. (乱暴しないで)
      この方がお勧めですね。

  • オムツをしている子どもに - from ひなのんたんさん (2017年3月 7日 00:17) 返信する

    初めて質問させて頂きます。

    おしっこ、うんちをそれぞれpee、pooというのは
    本で拝見しましたが、おむつをしている子どもに
    「おしっこがでたら教えてね」「うんちがでたら教えてね」
    と言うときはどのように言ったらよいのでしょうか。
    please let me know if you peed.
    Please let me know if you pooed.
    というのは正しいでしょうか。
    他にもgo pee-peeやtake a poo-pooという言い方も
    正しいでしょうか。色々調べてもどれが正しいのか
    よく分からないので、質問させて頂きました。
    よろしくお願い致します。


    • Re: オムツをしている子どもに - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月11日 13:28) 返信する

      please let me know if you peed.
      Please let me know if you pooed.
      というのは正しいでしょうか。
      ☆ 大丈夫ですよ!

      他にもgo pee-peeやtake a poo-pooという言い方も
      正しいでしょうか。
      ☆ これも、OKです。

      • Re: Re: オムツをしている子どもに - from ひなのんたんさん (2017年3月11日 20:50) 返信する

        Thank you very much for answering the question.

  • - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月28日 17:07) 返信する

    アルクさんが運営しているウエブマガジンで、ガッチャ!というのが
    ありますが、本日(2017年2月28日)の午前に、私の新しい
    ページができました。

    http://gotcha.alc.co.jp/entry/20170228-henry1

    「知らないと損!英語ができると子供は金持ちになる」みたいな
    内容で、子育て英語に関するコメントを書いてまいります。
    ここの、「英語子育て質問箱」にとっても似通った内容ですので、
    皆さんにも読んでいただきたいです。

    これからのお子さんは、バイリンガルに育てなくてはいけません。
    英語でなくても構いませんが、母国語の日本語プラスワンが、
    最低の基準になると、昔から信じて、ヘンリーおじさん活動を
    続けてまいりました。
    質問箱同様に、ガッチャ!も、よろしくお願いいたします。

    • GOTHA - from すすりんさん (2017年3月 3日 22:47) 返信する

      GOTCHA, 拝見しました。
      ヘンリーおじさんの、外国語習得に対する熱い思いにふれることができ
      共感しました。
      ますます、精力的に活動されるヘンリーおじさんのおかげで
      私も大変に刺激を受け、おかげさまで毎日の二カ国語育児を
      がんばることができています。
      ありがとうございました。
      追伸*お時間のある時でかまいませんので、1ページ前の
      「おじや」「目はだいじだよ」の質問のお答えを
      教えてくださると幸いです。
      よろしくお願いいたします。

      • Re: GOTHA - from 匿名さん (2017年3月14日 14:24) 返信する

        Gotcha! の新しい書き込みは、次回は、3月30日の予定です。
        親子で英会話を題材として、最もシンプルな英会話を
        親子で楽しんでいただくことが狙いです。
        お子さんをバイリンガルに育てて、将来は、お金持ちになってもらうのが
        目標です!
        お楽しみに!!!

  • 安いレストラン - from yoyoさん (2017年2月28日 16:43) 返信する

    先日の「席の予約」に続いて、またレストランの話題です。

    私は、安いレストランが好きなのですが、(おごられるなら高いレストランが好きですが(笑)、restaurant という単語にreasonable, inexpensive, cheap をつけてもいいですか?

    I like reasonable(inexpensive, cheap) restaurants.というふうに。

    日本語では、「おいしいレストランを知っている」などと言いますが、delicious restaurantとは言わないように、「安い」もレストランにはつけないのかな、と思ったのです。

    もし、つけられないなら、どう表現したらいいですか?

    • Re: 安いレストラン - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月 6日 20:05) 返信する

      yoyoさん、
      おめでとうございます。
      今週の音声版の回答に、今回のご質問が選ばれました。
      楽しい内容の回答が書けそうです!
      しばらくお待ちくださいね。

      • - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月 8日 13:54) 返信する

        Reasonable, inexpensive, cheap それぞれのニュアンスの違いを考えてみましょう。
        Reasonable: 良心的、質も、値段も納得の行く内容の場合
        Inexpensive: 高価でない、値段が高くない
        Cheap: 安いと言うより、「安っぽい」のネガティブな意味が強い

        美味しいレストランを知っている、これは、I know a very nice restaurant.
        これでいいのです。Price is reasonable and good food. (値段は良心的で、味もいいです) こんな説明を加えると完璧ですね。

        Cheap restaurant だと、貧素な、見かけも味もダメなお店の意味合いが強いので、普段は使いません。悪口を言いたいのなら、いいですけどね!

        http://www.henryojisan.com/sound/sound/170306_01.MP3
        このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
        音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

        • 安いレストラン - from yoyoさん (2017年3月 9日 10:49) 返信する

          よくわかりました!
          cheapは、普段使わないようにします。誤解されたら大変です。

          ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 絡まっている - from りんとるさん (2017年2月27日 21:02) 返信する

    子供がポシェットを振り回し、紐が腕に絡まりました。
    「腕に絡まってるよ」と言いたかったのですが、その場合、It is tangling in your arm.
    で良いのでしょうか?

  • 絡まっている - from りんとるさん (2017年2月27日 21:02) 返信する

    子供がポシェットを振り回し、紐が腕に絡まりました。
    「腕に絡まってるよ」と言いたかったのですが、その場合、It is tangling in your arm.
    で良いのでしょうか?

  • 絡まっている - from りんとるさん (2017年2月27日 21:01) 返信する

    子供がポシェットを振り回し、紐が腕に絡まりました。
    「腕に絡まってるよ」と言いたかったのですが、その場合、It is tangling in your arm.
    で良いのでしょうか?

    • Re: 絡まっている - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月 2日 20:00) 返信する

      三回も「投稿」を押したこと、私もやりました。
      ここのシステム上の問題ですので、どうか気長に
      お待ちくださいね。

      さて、、It is tangling in your arm.ではなく、
      Your bag got tangled in your arm.
      厳密にいうと、Your bag belt got tangled in your arm.
      こちらの方が正解です。

  • borrow vs use - from yoyoさん (2017年2月26日 14:17) 返信する

    アメリカにホームステイに行くとします。

    そこで、爪切りを借りたいときは、
    Can I borrow your nail clippers? それとも Can I use your nail clippers?でしょうか?

    私は今まで思っていたのは、持ち運びが不便などで、その場ですぐ使うようなものはuse、持ち運べてしばらくの期間借りたいようなときはborrow だと考えていました。

    としたら、ホームステイ先で、その場ですぐ使いたいときはCan I use your nail clippers? で、その場ですぐ切らずに、与えられた自分の部屋に持っていって切りたいときは Can I borrow your nail clippers? なんでしょうか?

    ということは、同じ単語(今の場合はnail clipper)でも、状況によってborrow だったり、 useだったりするわけですか?

    そもそも、borrow と useは、どう使い分けたらいいのでしょうか?

    • Re: borrow vs use - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月 2日 21:22) 返信する

      結論からいうと、どちらでも同じです。
      Can I borrow
      Can I use
      いずれも借りてもいいですか?の意味です。
      あまり気にせずに、どちらでも、その時に思い浮かんだ
      方をお使いください。

      • Re: Re: borrow vs use - from yoyoさん (2017年3月 6日 10:49) 返信する

        bathroomなど、useでなければならない単語以外は、どちらでもいいのですね。

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 席の予約 - from yoyoさん (2017年2月26日 14:08) 返信する

    英語では、レストランの「席を予約する」ときは、「テーブルを予約する」といいますよね。日本語では、「テーブルを予約する」とはあまり言いませんが・・

    英語だと、I'd like to reserve a table for four.
    (4人分の席を予約したいのですが)
    などと言うと思います。

    それに対して、「あいにく明日は、席をご用意できません」は
    I'm sorry ,but no tables will be available tomorrow. のように、受け答えもtableを使いますか?
    seat ではいけませんか?

    • Re: 席の予約 - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月27日 20:53) 返信する

      yoyoさん、
      おめでとうございます!
      今回は、このご質問が音声版に選ばれました。
      数日中に音声版の回答がアップされる筈です。
      しばらくお待ちくださいね。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月28日 14:02) 返信する

      今回は、yoyoさんから寄せられたご質問を音声付きで、お答えいたしますね。
      確かに、英語では予約のことをtable で説明をします。
      というのは、レストランで食事をする時は、普通はテーブルでしますよね。
      一人でカウンターで、という場合もあるでしょうが、普通は、予約するぐらいですから、通常は、2名以上の人数分を予約するので、テーブルを確保するのが常識であるといえます。
      ですから、受け答えも、I’m sorry, but no table available tomorrow.
      とテーブルはないと説明するのが正解です。
      Seat だと椅子ですから、椅子だけで食事を乗せるテーブルがないなんて、本当に起きたら、愉快でしょうね!

      ちなみに、テーブルでなくてもカウンターでもいいから、予約をお願い。こんな申し込み法なら、次のようになります。
      Can we have two seats at the counter? この場合は、seats でも、
      いいですね。それでも、counter seats と、カウンター席と説明が必要となります。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170228_01.MP3

      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 席の予約 - from yoyoさん (2017年2月28日 16:36) 返信する

        音声を聞いてみました!
        自分の質問を音声で聞けるのはうれしいし、楽しいですね!

        seatがダメな理由、笑ってしまいました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 一歳を迎えるにあたって - from こんにちはさん (2017年2月25日 23:35) 返信する

    娘が来月一歳を迎えます。
    記念に手形アートを作ろうと思っていて、そこに英語でメッセージを添えたいのですが、
    「幸せな一年をありがとう」
    「乳児最後の日」「乳児から幼児へ」「幼児(になって)おめでとう」
    などの言葉を、どう英語で表現したらよいでしょうか。
    Thank you fou~,The last day of~,From~to~くらいしか思いつかず、あまりしっくりきません。
    よろしくお願いします。

    • Re: 一歳を迎えるにあたって - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月28日 14:38) 返信する

      「幸せな一年をありがとう」
      Thank you for a happy one year!

      あと、以下の文章は、私個人的には、あまり好きな訳が
      思いつきません。
      「乳児最後の日」「乳児から幼児へ」
      すみません。

      「幼児(になって)おめでとう」、これは、
      こんな感じではいかがでしょうか。

      To a very young lady!
      とても若いレディーに!

      • Re: Re: 一歳を迎えるにあたって - from こんにちはさん (2017年3月 2日 23:50) 返信する

        なるほど!何だかスッキリしました!

        英語では「乳児」と「幼児」を分けるような使い方はしないのですね。infantが近いくらいなのかな?誕生日前日と当日との違いを出したくて、こんな質問をしてしまいました。すみません。

        To a very young lady! とても素敵な文章なので、使ってみたいと思います。記念手形に書くだけでなく、これらのセリフで声をかけてお祝いしたいです。

        ありがとうございました。

  • そうは思わない - from yoyoさん (2017年2月22日 17:11) 返信する

    次の二つの文章は、どのようにニュアンスが違いますか?

    I don't think so.
    I don't think that's the case.

    私が考えたのはこうです。

    例えば、Aさんが John is so handsome.
    といった時に、I don't think so. と返事はできるけど、I don't think that's the case.(それは事実だとは思わない)とは言えない。

    つまり、誰からみても「事実ではないこと」にI don't think that's the case.を使い、個人の好みや主観や直感で「そう思わない」のは I don't think so.を使う。
    合ってますか?

    • Re: そうは思わない - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月26日 20:10) 返信する

      こちらもニュアンス英語のご質問です。
      私の大好きな問題です。

      I don't think so.
      そうは、思わない。

      I don't think that's the case.
      そういう問題ではないと思います。

      いかがですか?
      これだけで、ニュアンスの違いを感じていただけますか?

      • Re: Re: そうは思わない - from yoyoさん (2017年3月 1日 10:26) 返信する

        はい、わかりました!
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • any good - from yoyoさん (2017年2月21日 16:13) 返信する

    次の二つの文章の違いは何でしょうか?

    Are their burgers good?
    Are their burgers any good?

    anyを付けるのと、つけないのとでは、ニュアンスが違いますか?

    • Re: any good - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月26日 20:03) 返信する

      面白いご質問ですね!
      ニュアンスの違いを比較するのは楽しいです。

      Are their burgers good?
      ここのハンバーガーは美味しいの?

      Are their burgers any good?
      ここのハンバーガーにいいところは、あるの?
      ここのハンバーガーで、いいところはなに?

      お分かりになりますか?
      ニュアンス英語です。

      • Re: Re: any good - from yoyoさん (2017年3月 1日 09:27) 返信する

        わかりました!
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 子供の着替えで - from なおさん (2017年2月21日 15:06) 返信する

    1歳の子供の着替えの時、立たせたままズボンを脱がせたり履かせたりします。その際に「右足あげて!左足あげて!」は英語でなんて言いますか?
    「バンザイして!」はPut your arms up! とネットで見たのですが同じような感じで、Put your right leg up. Put your left leg up でいいんでしょうか?

    • Re: 子供の着替えで - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月22日 09:43) 返信する

      なおさん、
      おめでとうございます。
      今回の質問箱音声版に、このご質問が選ばれました。
      まもなくアップされると思います。

      あいにくと、花粉症が原因なのか分かりませんが、少し
      声がおかしいですが、その辺は我慢をしてお聞きくださるよう
      お願いいたします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月22日 11:00) 返信する

      今回は、なおさんからのご質問にお答えしております。
      問題は、ズボンを脱がしたり、履かせるときに、どの態度足を上げたり、下げたりする必要があるかだと思います。
      フレンチカンカンのように、頭の上まで片足を上げるのなら、Kick you leg high. (足を高く蹴ってね)
      もう少し低めだが、腰の上ぐらいまで足を上げるのなら、Put your leg up. と、なおさんがネットで見た感じでオッケーだと思います。
      でも、私の知っている感触だと、ほんの少しだけ足を上げてもらうだけでいいのではないでしょうか。
      その場合は、Lift your leg. (足を上げて、リフトして)これで、いいですよね。
      そして、下げる場合は、Lower your leg.
      これで間に合います。
      いろいろな足の上げたかをやらせて、お子さんとお遊びをしても楽しいかも知れませんね。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170221_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございます! - from なおさん (2017年2月22日 21:29) 返信する

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました!
        なるほど〜Liftという言葉は全然浮かばなかったです!早速使ってみます。
        前回も自転車の事で音声解説して頂き喜んでいたのですが、今回も音声での解説、本当に嬉しいです!
        最近、1歳の息子にヘンリーおじさんの英語の歌を聴かせています!
        手をパチパチしながら笑顔で聴いてます!きっと英語が好きになってくれるだろうな〜と思っています。
        沢山の素敵な歌をありがとうございます!
        これからも英語育児楽しみます。

  • 診察終わった - from sakuraさん (2017年2月20日 14:52) 返信する

    歯医者に行っていた主人から「診察(今日の治療は)終わったよ」とメールが来ました。
    子どもに「お父さん、診察終わったって。」と言いたかったのですが、病院や歯医者の診察が終わったことは、英語で何と言えばよいのでしょうか。
    よろしくお願いいたします!!

    • Re: 診察終わった - from すすりんさん (2017年2月20日 15:25) 返信する

      sakuraさん、質問ありがとうございます。最近私ひとりで少しさみしかったところです(笑)
      さて、訳ですが、Daddy finished his dental treatment. は、どうなんでしょうか?
      ヘンリーおじさん、よろしくお願いいたします♪ 

      • Re: Re: 診察終わった - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月23日 11:08) 返信する

        Daddy finished his dental treatment.
        すすりんさん、いいですよ!

        あと、Daddy came back from the dentist?
        ダディー、歯医者さんから戻って来た?
        これでも、意味が通じるので、使えます。

        いつも言うように、英語はシンプルに言える言語なのです。

        • Re: Re: Re: 診察終わった - from sakuraさん (2017年2月23日 22:40) 返信する

          すすりんさん、ヘンリーおじさんありがとうございました ! treatment ですね。診察、治療と辞書でひいても、いろいろあって、どれを使えばいいのかわかりませんでした。これからもよろしくお願いいたします。

  • このタイプの - from sakuraさん (2017年2月20日 14:48) 返信する

    いろいろな種類のドーナツのおもちゃがあります。
    それぞれ色や形が違います。
    でもそれぞれのドーナツに名前があるわけではありません。
    1つドーナツを手に持って、
    「これと同じドーナツはいくつ?」は何と言えばよいですか?
    いつもありがとうございます!
    よろしくお願いいたします!

    • Re: このタイプの - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月26日 11:20) 返信する

      いちばん簡単な言い方をご紹介しましょう。

      「これと同じドーナツはいくつ?」
      How many doughnuts like this one?

      こういうお遊びは、お子さんにとっては最高ですね。
      英語の勉強と同時に、色や形を見分ける訓練になります。
      ママの努力のお陰ですよ!

  • 挑戦する方を募集します! - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月19日 21:11) 返信する

    この一週間、コメントを書いてくれる方をみたら、
    ほぼ完璧に、すすりんさんです。
    よく書いていただけると感謝をしているし、よく思いつくな〜と、
    感心もしますが。。。
    他の方からも、書き込みをいただきたいですね。
    参加することによって、英語などは急激に上達するものです。
    言葉なんて、そういうものなのですね。
    現に、すすりんさんの上達ぶりには感心をします。

    明日の書き込みの中から、音声版を候補を探します。
    皆さんもチャンスですので、思い切って挑戦をなさって
    ください。
    楽しみにしております!

  • 近く見て、遠く見て - from すすりんさん (2017年2月18日 23:40) 返信する

    この質問を書くと、また、細かいことを気にしないでください、とヘンリーおじさんに言われそうですが・・・。
    長男は近視なので、たびたび目のトレーニングをやっています。
    日中、たまに私が、長男がマンガを近くで読んでいると気づいたときは、
    ほら、アイトレーニング! 近く見て、遠く見て! 
    Hey, eye-exercise! Look close and look far!
    ・・・ふと思いました。近く見て、遠く見て!は Look AT close and look AT far.
    ATを使わなくてもいいのかな、と。
    どちらでもいいんでしょうか?

    • Re: 近く見て、遠く見て - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月 2日 11:48) 返信する

      このご質問も、忘れられてましたね!

      シンプルに、Look close, look far. で、at は、特定の
      物を見る訳ではないので、at は、使いません。

      Look close, look far. これで、決まりです!

      • Re: Re: 近く見て、遠く見て - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月 2日 11:50) 返信する

        書き忘れましたが、close は、「クロース」と発音をします。
        clothes (クローズ)とは、違いますからね。

        クローズと発音をしてしまうと、お子さんから、毎回
        ママの洋服を見られてしまいます!

  • ぼーっとしている - from すすりんさん (2017年2月18日 23:07) 返信する

    英語の動画を見ていたら、You look blank. のセリフがありました。
    ぼーっとしている、の意味かと思いますが
    You look empty. も同じ意味で使えますか?

    • Re: ぼーっとしている - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月24日 10:33) 返信する

      You look blank. は、あまり使わないフレーズですが、
      普通は、You have a blank expression. とか、
      a blank face。。。これらの方が多いような気がいたします。
      いずれも無表情という意味です。

      You look empty. は、いやみで、頭がからっぽ、ということでしょう。

  • 念力で動かす - from すすりんさん (2017年2月18日 22:50) 返信する

    長男が、「このティッシュを念力で動かしてみせる!」と言って必死に念力を送っていました。
    これを英語でいうと、I will move this tissue by psychokinesis. となるのでしょうか?
    telekinesis も使ってもいいですか?

    • Re: 念力で動かす - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月24日 10:26) 返信する

      お子さんが使う言葉なら、psychic power がいいと思います。

      I can move the tissue using my psychic power.

      難しい言葉は、避けましょう。
      念力も、色々な種類がありますが、psychic power なら、
      一般的ですから、何でも応用が利きます。

  • 秘密基地 - from すすりんさん (2017年2月18日 22:46) 返信する

    こんにちは。
    今まで、子供たちが友達らとつくる「秘密基地」を hide-out と呼んでいましたが
    secret base と言う言い方もあるそうです。
    アメリカやイギリスの子供たちは、どっち、あるいは別の言葉を使いますか?

    • Re: 秘密基地 - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月23日 11:28) 返信する

      secret base は、軍事目的の施設を指すのが普通です。
      hide-out は、山賊やロビンフッドの盗賊の連中が追っ手から
      隠れて暮らす場所だといえます。
      もちろん、一般人でも使えますね。
      芸能人でも、山や海岸近くに別荘を持っていると
      hide-out になると思います。

  • ずれてるよ - from すすりんさん (2017年2月18日 00:41) 返信する

    今日、料理をしているとき、台所に来た次男に「ずれてるよ!」と言われました。
    ジャガイモをおなべでゆでていたのですが、
    ガスバーナーの中央からお鍋が少しずれていたため、
    お鍋の片方の底から、火がはみでていたのです。
    (ちゃんとお鍋を真ん中に置いていれば、火は、はみでなかった)
    「ずれている」はいろんな状況に使える便利な言葉ですが、
    今回のように本来、あるべき場所からすこし位置がずれている場合
    英語で、なんといえばいいでしょうか?
    傾いている→It's tilted.などのように、短いフレーズで、なにか適当なものはありますでしょうか?

    • Re: ずれてるよ - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月 1日 13:02) 返信する

      これを見落としてました!
      鍋がずれている。
      Not sitting properly. (ちゃんと中央に乗ってない)
      これがいちばん先に浮かびました。

      Not positioned right. (ちゃんとした位置にない)

      いずれも、「ずれている」という単語ではないですが、
      普通の英会話では、直訳の単語がないかも知れませんね。

  • 学校の廊下 - from すすりんさん (2017年2月13日 17:11) 返信する

    passage,
    corridor,
    hallway
    など、廊下を意味する英語はたくさんあるのですが、
    学校の廊下はどれでしょうか?
    学校の壁に、「廊下を走るな。」というポスターがあるのですが
    Don't run on the hallway! でいいのでしょうか?
    (玄関につながる廊下がhallwayと書いてある資料もあるのですが
    その廊下は片側に窓があって、反対側はこどもたちの教室で、かならずしも
    玄関につながっていません。)
    あと、日本の狭い家の、たとえば、リビングをでて、トイレまでの数メートルの
    廊下は、(玄関につながっていません。)passage なんでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月14日 16:33) 返信する

      今回も、すすりんさんからのご質問です。いつもたくさんの書き込み、ありがとうございます。ここまで熱心だと、英語の上達も早いですね!

      さて、corridor と hallway は、似たような意味があり、違いを上手く説明することが難しいかも知れません。
      普通の家の中の廊下は、hallway がポピュラーな言い方です。
      Corridorは、学校などの廊下のことを指します。でも、hallway でも問題がないという意見が多いので、面倒ですね!
      Don’t run in the hallway. この場合、on ではなく、in の方が正解ですよ。

      Passage は、小道とか、通路のことですね。
      それにしても、hallway とcorridorは、似たような意味なので、まごついて
      しまいますが、どちらでも通じるので、あまり気にしないのがベストだと思います。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170214_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • こちらがお礼をいわなくてはいけないのです。 - from すすりんさん (2017年2月14日 17:26) 返信する

        ヘンリーおじさん、私は、無料でここまで丁寧におしえてくださる方はほかには知りません。
        実は、書き込みしすぎているので、ヘンリーおじさんをお忙しくさせてしまって
        申し訳ない、といつも思っているのです。なので、ありがとうございます、と言われるなんて
        なにか、はずかしくて、こちらはその何百倍もお礼を申し上げなくてはなりません。
        毎度毎度、ヘンリーおじさんから見たら首をかしげるような質問を投稿していますけれども
        子どもたちとともに少しずつでも向上できるように、これからも精進していきますね。どうぞこれからも
        よろしくお願いいたします。

  • ぞうすいがおじやになってしまった - from すすりんさん (2017年2月13日 17:05) 返信する

    寒いので雑炊をつくりました。余ったので、おなべにそのままにしていたら
    何時間後に見ると、ごはんが汁をすって、おじやになってしまいました。
    Rices sucked soup and became "ojiya".
    ごはんが、汁をすう、というのがいまいちわかりません。suckでいいのか
    それとも、吸収するのabsorbを使った方がいいですか?

  • 目はだいじだよ - from すすりんさん (2017年2月13日 17:00) 返信する

    うちの上の子は、目が悪いです。いつも「目はだいじだよ。目を大切にね。」と言っていますが
    それを英語にすると
    Eyes are important.
    Please take good care of your eyes.
    でしょうか? important がちょっと違うような気がするのですが。よろしくお願いします。

  • 背の順は低い方が前? - from すすりんさん (2017年2月13日 16:52) 返信する

    少し馬鹿げた質問かもしれませんが、英米では、背の順にならんで~。というとき
    何も言わなくても、低い子が前で一番高い子が最後尾になりますか?日本だとそうなのですが。
    低い方が前で、高い子が後ろね!というのは Short in front, tall in back などと言いますか?

    • Re: 背の順は低い方が前? - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月18日 07:33) 返信する

      個性が強い欧米では、自然と背が低い子が前で、いちばん背が
      高い子が最後尾になるかどうか、分かりませんね。
      ただし、軍隊では、そのような決まりがあるかも知れません。
      コーラスの連中も、自然とそんなルールを守っているでしょうか。
      そんなことを頭に入れて、観察をすると楽しいでしょうね。

      Short in front, tall in back.
      意味が通じるので、いいと思います。

  • お手柔らかに - from すすりんさん (2017年2月 9日 20:37) 返信する

    以前、アメリカ人の上司に「今度オセロやろうよ」と言われ、
    その人がとても強いということを知っていたので
    お手柔らかに、と言いたかったのですが
    うまく英語が出てこず、「Please don't be so strong.」などと言ってしまったのです。
    そもそも、オセロやチェスが強い、というのは, strong なんでしょうか?
    He is very strong with chess. なんて聞いたことがないのですが・・・・・・・。
    それと関連して「お手柔らかにお願いします。」の英語も教えてください。

    • Re: お手柔らかに - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月17日 17:25) 返信する

      お手柔らかに、これは、
      Please go easy with me.
      go easy で、やさしく、あまり激しくしないで、という
      意味となります。

      Please go easy with me.
      シンプルでしょう?!

      • Re: Re: お手柔らかに - from すすりんさん (2017年2月18日 00:42) 返信する

        go easy なんですね!かんたんですね!ありがとうございました!

  • 手加減してあげた - from すすりんさん (2017年2月 9日 20:28) 返信する

    長男が、小さな子と腕相撲したときに、(相手は5歳のアメリカ人)
    腕相撲の英語をどわすれしたので、机の上に腕をだして「Do you know UDEZUMO?」
    と聞いたら、「I know!」と言ってきたので、うでずもうをやったそうです。
    まず、うでずもうをする、は play arm-wrestling と play がいるのかおききしたいです。
    単に Let's arm-wrestle! でも通じるんでしょうか?
    後、彼は手加減して、相手の子に勝たせてあげたのですが
    「手加減」の英語はありますか?
    He let the boy win on purpose. →なんか違和感がある訳ですね・・・。

    よろしくお願いいたします。

    • Re: 手加減してあげた - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月17日 17:21) 返信する

      まず、腕相撲をしようは、Let's do arm wrestling. です。
      play ではなく、do なのですね。

      Let's arm wrestle. でも、通じます。

      手加減ですが、シンプルにいうのなら、
      He let him win.
      または、He tried to let him win.
      これでいいのです。

  • ボタンがとれかかっている - from すすりんさん (2017年2月 8日 21:41) 返信する

    こどものシャツのボタンがとれかかっていました。糸がのびて今にも、とれそうです。
    Your button is loosing.
    Your button is coming off.
    上の二文はあっていますか?
    とれたボタンをつけてあげる、はこの間ぬいぐるみの耳を縫うのところで教わった
    I will sew it up for you. あるいは
    I will sew up your button!
    で、いいでしょうか?

    • Re: ボタンがとれかかっている - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月11日 19:51) 返信する

      シンプルな表現です。

      Your button is coming off.
      Let me sew it on for you.

      ボタンが取れそうだよ。
      縫い付けてあげるね。

  • 成長ホルモンが出ないよ。 - from すすりんさん (2017年2月 6日 23:17) 返信する

    最近、寝る時間がおそくなる息子たち。
    早くねないと、成長ホルモンが出ないよ。背が伸びないよ。
    、と言いたいのですが、どういったらいいでしょうか?
    成長ホルモン→growth hormone のようですが
    ホルモンが出ないよ、の「出ない」は、わかりません。

    • Re: 成長ホルモンが出ないよ。 - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月11日 11:42) 返信する

      成長ホルモンは、growth hormones でいいですが、
      それが出る、英語では、出るというより、
      活動するというような表現をすると思います。

      activate という単語があります。
      Activate the growth hormones.

      ですから、出ないというのは、activate しなくなる。
      deactivate が使えるでしょう。

      By going to bed late, you will deactivate the growth hormones.
      こんな説明が簡単でいいでしょう。

      本当に勉強ができる子は、夜も早く寝るようですよ。
      寝ている間に、覚えたことを頭の中で予習をしているらしいです。

  • ラーメンをほぐす - from すすりんさん (2017年2月 6日 15:14) 返信する

    先日「ほぐす」について質問いたしましたが
    生ラーメンをお湯に入れてほぐすとき、麺どうしがくっついて、お箸でやってもなかなかほぐれません。袋には、お湯に入れる前に前もって手で麺をよくほぐしてください、とあるのですが、その「ほぐす」も、同じでいいのでしょうか?
    The noodles tend to be stuck each other in the hot water. I can't get them apart. Instruction says we should untangle the noodles before boiling.
    こんな感じで通じますか?
    また今朝チキンラーメンをお箸でほぐそうとしている息子に、適当なアドバイスを英語でいうにはどうしたらいいでしょか!?

    • Re: ラーメンをほぐす - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月10日 09:48) 返信する

      untangle を使うと、まるで絡まったロープで困っているような
      大げさな感じになってしまいます。

      The noodles tend to be stuck each other in the hot water. I can't get them apart. Instruction says we should untangle the noodles before boiling.

      私なら、次のように言うと思います。

      The noodles tend to stick in hot water. Instruction says we should
      loosen the noodles before boiling.


  • 何周できる? - from sakuraさん (2017年2月 6日 15:04) 返信する

    主人に買い物をたのみ、わたしは息子とスーパーの周りをぐるぐる散歩していました。

    「スーパーの周りを何周できるかな」は
    How many times can we go around the supermarket?でよいでしょうか?
    よろしくお願いいたします!

    • Re: 何周できる? - from すすりんさん (2017年2月 8日 23:44) 返信する

      似たような質問をしたかったので、こちらに便乗させていただきます。
      学校のマラソン大会は、校庭を何周もするのですが、学年があがるについて
      周回数もふえていき、6年生だと7周します。
      保護者たちも、自分のこどもが今何周目か数えているつもりでもわからなくなってしまいます。
      そこで「今何周目?」(何周目を走っているの?)と聞けるとしたら何と英語でいいますか?
      英語では何番目?とか●●目、という聞き方をしないと聞いたことがあります。(ほんとですか?)
      (たとえば、マラソンで何番目にゴールしたの?などは聞けない)

      • Re: Re: 何周できる? - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月10日 09:34) 返信する

        今何周目?」(何周目を走っているの?
        How many rounds?
        How many rounds are you running now?

        マラソンで何番目にゴールしたの?
        How did you finish?
        確かに、何番目でゴールとの言い方は、しませんね。
        どのようなフィニッシュ(結果)になったの?
        これが普通の言い方です。


        • Re: Re: Re: 何周できる? - from すすりんさん (2017年2月10日 13:54) 返信する

          How many rounds ですね、ありがとうございました!

    • Re: 何周できる? - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 9日 09:45) 返信する

      全く問題は、ありません。
      安心して、ぐるぐるお回りください!

      • Re: Re: 何周できる? - from sakuraさん (2017年2月 9日 15:05) 返信する

        すすりんさんの質問についても私も知りたいので、ぜひ追加で教えてください!

  • 読んだ本の数 - from sakuraさん (2017年2月 6日 14:52) 返信する

    いま、何冊かあるトーマスシリーズの本を少しずつ読んでいってます。
    本の後ろにシリーズ本の一覧表があって、それを見ながら、「これは読んだ。これはまだ読んでいない。」と言っては楽しんでます。
    そのときにシリーズ一覧表を見ながら
    「(読んでいない本より)読んだ本のようが、多くなってきたね」といいたいのですが・・・
    We have read more books than we haven't read.

    であっていますか??よろしくお願いいたします。

    • Re: 読んだ本の数 - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 7日 12:39) 返信する

      おめでとうございます。
      今週は、sakuraさんの、このご質問が「音声版」に選べれました。
      明日にもアップされると思います。

      楽しみにお待ちください。
      それから、sukuraさんと、すすりんさんのお二人が圧倒的に
      ご質問の数が多いことに気がつきます。
      他の皆さんからも書き込みを期待したいと思います。
      勇気を持って、お願いしますね!

      • - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 8日 13:00) 返信する

        お子さんと二人で、本を一緒に読む。いいですね!
        幼い頃に絵本などを、たくさん読んでもらった子は、単語の数などで本を読まない子に比べると勝るらしいですよ。
        私も子供が小さい頃は、毎晩のようにbedtime storyを読んで聞かせました。
        More (もっと)とせがまれて、10も読むと、けっこう辛い経験がありましたが、
        教育上は、役立ったと信じております。

        さて、We read so many books. (たくさん本を読んだね)
        Perhaps we read more than half these books. (これらの半分以上は読んだと思うよ)
        I think we read more books than those we haven’t read. (読んだ本は、読まなかった本より多いと思うよ)
        こんな感じでの説明でいいと思います。
        二番目の説明が分かりやすい気がしますが、いかがでしょうか。
        http://www.henryojisan.com/sound/sound/170207_01.MP3
        このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
        音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

        • ご回答ありがとうございました - from sakuraさん (2017年2月 9日 14:53) 返信する

          音声版でのご回答ありがとうございました。よく分かりました!2番目の説明、わかりやすいですね!たくさんの気持ちを、親子で伝え合えるようにこれからもがんばりたいと思います!!

  • 市内に - from yoyoさん (2017年2月 3日 16:35) 返信する

    「市内に」と言いたいとき、inside the city limitsというのと、簡単に in the cityというのとではどのようなニュアンスの違いが生じますか?
    よろしくお願いします。

    • Re: 市内に - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 8日 09:22) 返信する

      inside the city limits と、in the city の違いですが、
      inside the city limits は、町の一部だという説明をする時に
      使います。
      例えば、川の向こう側は、違う町になっていることが多いですが、
      Our house is on this side of the river, so we are within the
      ○○ city limits.
      我が家は、川のこちら側なので、○○町の範囲にあります。

      in the city は、単純に、町の中ということになります。

      ちなみに、英語のdowntown は、「下町」と訳さないように
      お願いします。
      downtownは、町の中心部分を指します。

      • Re: Re: 市内に - from yoyoさん (2017年2月10日 11:09) 返信する

        具体例でよくわかりました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • ほぐす - from すすりんさん (2017年2月 3日 15:17) 返信する

    こんにちは。
    息子の習字の筆を洗わなかったら、墨汁で固まってしまいました。かちんかちんです。水を細く流して指でほぐすとうまくいくよ、と言いたいのですが、「ほぐす」は何と言えばいいのでしょうか?
    同じく、次男は髪の毛がやわらかく、よくくしゃくしゃになってしまいます。櫛が入りません。これも、指で(手ぐしで)ほぐすといいよ、も同じ「ほぐす」なのですが、どのように言えますか?

    • Re: ほぐす - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 6日 13:55) 返信する

      筆の頭という表現で、brush head で通じると思います。
      固まったいるは、hardened (つまり、hard になってしまっている)
      dip in water and loosen the brush head
      (水につけて、筆の頭をほぐしてください)

      こんな説明でいいのでは。。。?
      loosen は、ルーセンと発音をします。

      • Re: Re: ほぐす - from すすりんさん (2017年2月 6日 15:20) 返信する

        ありがとうございます!
        子どもの髪の毛がからまっているのをほぐすのもloosen his hair でよろしいのですか?

        • Re: Re: Re: ほぐす - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 8日 10:53) 返信する

          untangle his hairでも、loosen his hair でも
          通じるから、問題はありません。

  • 豆まきに参加します - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 3日 09:56) 返信する

    本日、2月3日の午後2時から、柴又帝釈天題経寺にて
    「豆まき」に参加をいたします。
    初めての経験ですが、友人に言ったら、豆まきをすることに
    招待されることは、大変な光栄なことなんだよ!

    幸いに、お天気も良いし、楽しんでこようと思います。
    豆を拾うのが苦手そうな人がいたら、そっと渡してあげよう。。。
    なんて密かに考えております。

    豆まきに関するご質問は、なかったですね。
    Evils out!
    Happiness in!
    皆様のお宅にも福が来ますように!

    • Re: 豆まきに参加します - from すすりんさん (2017年2月 3日 15:22) 返信する

      そうだったのですね!ええ、とても光栄なことです!でもヘンリーおじさんなら当然です。(You deserve it.)
      ぜひ行きたかったです!
      楽しまれましたか?
      せっかく英語での福は内!の言い方を教えていただいたので、今日はうちで英語で豆まきをしますね。

      • Re: Re: 豆まきに参加します - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 4日 10:13) 返信する

        すすりんさん、
        はい、行ってまいりましたよ。
        すごい人出でした。もちろん成田さんのようにはいきませんが。。。
        でも、豆まきに選ばれるということは光栄なことのようですね。
        参道の人たちからも、終わってからもご苦労様でしたと声を
        かけられました。

        とても良い経験でした。
        天気も良くて。
        皆様のこともお願いをしておきましたよ!

  • 要領が悪い - from すすりんさん (2017年2月 2日 23:34) 返信する

    つくづく思うのですが育児中は、あっという間に時間がすぎてしまいます。今日こそ早く寝ようと思うのにおそくなってしまいます。要するに私は要領が悪いのですが、これを英語では、この間教わった clumsyを使えば通じますか?(何をしても、人より時間がかかる、うまくいかないことを言います)

    また、逆に「あの人は要領がいい。」と良い意味で言う場合は何と言いますか?何をしても、スムーズにすいすいとやってしまう人の事です。smart でしょうか?

    • Re: 要領が悪い - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 5日 21:04) 返信する

      要領がいい、要領が悪い。
      英語には、ぴったりの単語がないような気がします。
      でも、要領の良い人と、悪い人は、間違いなくいるので、
      説明をすることは出来なければおかしいですよね。

      He/She is clever. これで、頭がいいという意味になりますが、
      頭が切れるから要領が良いとも言えます。

      それでは、悪い場合は、He is not well organized.
      頭が整頓されていない、つまり要領が悪いの意味として通じる筈です。

      シンプルに、not too smart でも、だいたいの意味としては通じるでしょうね。下手にするとバカの感じには取られますが。。。

      • Re: Re: 要領が悪い - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 5日 21:08) 返信する

        先ほど書いた後に、思いつきました。
        not too clever が使えそうです。
        あまりclever ではない、つまり要領が悪い。
        not too clever でも、バカの意味としても通用しますが、
        not too smart よりは、バカさ加減が少ないので、使えそうです。

        要領の悪い説明で、ごめんなさい!

        • Re: Re: Re: 要領が悪い - from すすりんさん (2017年2月 6日 00:01) 返信する

          ははは。笑えました。not too clever 、覚えておきます!ありがとうございました!

  • 手術の縫う - from sakuraさん (2017年1月31日 14:21) 返信する

    病院についての絵本の中で、主人公の猫が耳を怪我して切れてしまい、病院で耳を縫い合わせることになりました。
    「耳が切れてしまったから、お医者さんが糸で縫い合わせるよ」はなんと言えばよいでしょうか?
    「布が切れる、布を縫う」と同じ単語を使って良いのかわからず、英語にできませんでした。
    身体の怪我で「切れる、縫う」の表現を教えてください。
    よろしくお願いいたします!

    • Re: 手術の縫う - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 4日 13:22) 返信する

      耳が切れる、布を縫う、これらがキーワードですね。

      耳が切れる、Got a cut in the ear
      布を縫うは、sew it up

      The cat's ear got cut. We took her to the doctor who sewed up
      her ear.

      こんな感じではいかがでしょうか。

      普通、人間が怪我をして縫ってもらう場合は、
      get stitches と表現をします。
      Three stitches. で、3針という意味です。

      • Re: Re: 手術の縫う - from sakuraさん (2017年2月 4日 14:45) 返信する

        人間の場合は、get stitchesですね。 なるほど。勉強になりました! これからもよろしくお願いします!!

  • 断面 - from sakuraさん (2017年1月31日 14:14) 返信する

    果物や野菜の断面は、おもしろい模様がでてきます。
    それに注目してほしくて、
    「(ナイフで切った)断面見てごらん」と言いたいのですが、
    断面はなんと言えばよいでしょうか?
    よろしくお願いいたします!

    • Re: 断面 - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 3日 09:51) 返信する

      キーワードは、二つですね。
      断面図と、面白い模様です。

      一番簡単な言い方としては、
      断面図は、cross section
      そして、面白い模様は、interesting patterns

      まとめますと、
      You can see interesting patterns when you cut open a vegetable
      and study the cross section.

      いかがでしょうか?

      • Re: Re: 断面 - from sakuraさん (2017年2月 3日 14:16) 返信する

        なりほどcross section ですね!ありがとうございました!英文をかっこよく、さらっと言えるように練習します!

  • 大きくなって、~なとき - from sakuraさん (2017年1月31日 14:12) 返信する

    息子はまだ小さいので歯磨き粉は使いません。
    歯磨き粉の絵を見たときに説明する文章として
    「もう少し大きくなって、歯磨きをするときに使うものだよ」と言いたかったのですが、
    when you grow up の後、また ~なときの when を使っても変ではないのか?と思って、うまく文章がつなげられませんでした。
    どんなふうに言えばよいでしょうか?
    いつもありがとうございます。よろしくお願いいたします!

    • Re: 大きくなって、~なとき - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 2日 09:37) 返信する

      You will use this very soon when you brush your teeth.
      もうすぐ、very soon こんな感じでも意味が通じますね。

      When you're a bit older. (もう少し年をとったら、もう少し大きくなったら)
      こんな説明の仕方もできます。

      • Re: Re: 大きくなって、~なとき - from sakuraさん (2017年2月 2日 14:06) 返信する

        なるほど!very soon をつかえば when が、だぶりませんね。ありがとうございました!

  • (愛を)告白される - from yoyoさん (2017年1月26日 10:47) 返信する

    告白する、は辞書にはconfess (his)love for~、と書いてあります。

    この表現は、日常会話で使いますか?小説などの書き言葉のような硬い表現ですか?

    もし、これが硬い表現なら、学生同士の会話でありそうな、「こくられる」は、どういいますか?

    告白される、という受身表現、日常で普通に使われる表現を知りたいです。

    • Re: (愛を)告白される - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月31日 20:08) 返信する

      yoyoさん、
      おめでとうございます。
      このご質問が、今回の音声版に選ばれました。
      これから録音をして明日にもアップをしてもらいます。
      いずみ書房の酒井健さん、宜しくお願いいたします!

    • Re: (愛を)告白される - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 1日 17:29) 返信する

      なんとなくロマンチックな気分にしてくれるご質問ですね。
      実は、今回のご質問を読んで、「告られる」という単語が存在することを初めて知りました。そんな表現があったのですね〜!
      告白されるなら知ってましたが、勉強になりました。

      さて、その「告白する」ですが、確かに、英語では、confess を使うことができます。でも、普通の言い回しで、I don’t know how to tell him that I love him. (彼に愛していることを、どのように言えばいいのか分かりません。)
      いかがでしょうか。Tell を使っても簡単でいいですよね。
      Confess を使っても、特別に硬い表現になると いうことはありません。
      Should I confess?
      Should I tell him?
      日本語で言えば、彼に打ち明けるべき?彼にいうべき?どちらでも同じような感じなので、ご心配なく。

      このように書いていると、「告られる」の響きは、特に素敵とは感じないのが不思議です。私の日本語の能力の限界でしょうか。
      個人的には、愛していることを打ち明けられる、この方が嬉しい気持ちに
      してくれますが、皆さんはいかがでしょうか。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170131_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • Re: Re: (愛を)告白される - from すすりんさん (2017年2月 1日 23:30) 返信する

        私も「告る。」「告られる。」というのは最近知ったことばです。私が若かったころにはなかった言葉で、最近できたみたいなのです。個人的には「告白される」のほうがときめきます(笑)

      • Re: Re: (愛を)告白される - from yoyoさん (2017年2月 2日 11:02) 返信する

        音声版を聞いてみました。
        自分の質問が音声版になっていたのはうれしいですね。

        confessも、 tellも同じように使えるのですね。

        「こくられる」は、軽い感じがします。
        そんなに重く受け止めてないとき(相手は、清水の舞台から飛び降りるつもりで言ったとしても)は、これがいいのかもしれませんね。
        私が学生時代にはそんな言葉はなかったですが・・

  • 手をストーブにかざす - from すすりんさん (2017年1月24日 23:33) 返信する

    タイトルの通りなのですが
    旅行中、地方の駅の待合室で石油ストーブの周りにしゃがんで、冷たい手をあたためました。
    「こっちにおいで。ここに手をかざすとあたたかいよ。」
    Come here. It's warm if you place your hands near the stove. でいいのでしょうか?

    • Re: 手をストーブにかざす - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月27日 10:35) 返信する

      ストーブに手をかざす、これは、
      Place your hands だと、ストーブに乗せてしまうことになって
      しまいます。熱い!火傷をしてしまいますね。

      ですから、Place your hands over the stove なら、
      ストーブの上なので安全です。

      もちろん、書いていただいたように、near the stoveでも
      大丈夫ですが、普通は、over the stove というのが普通だと
      思います。

      • Re: Re: 手をストーブにかざす - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月30日 10:11) 返信する

        私の回答を読み返したら、少し意味が通じない箇所を感じてしまいました。

        Place your hands on the stove. ストーブの上に手を乗せる。
        これこそ、ストーブの上に手を乗せると火傷をしてしまう、という
        ことです。
        ですから、on the stove ではなく、over the stove, near the stove
        と説明をすることをアドバイスさせていただきました。

        よろしくお願いいたします。

        • Re: Re: Re: 手をストーブにかざす - from すすりんさん (2017年2月 1日 23:33) 返信する

          1つ前のご回答で、十分理解できましたよ。 「on」だと、直接ふれてしまいますものね。わざわざ、追記いただき本当にありがとうございました!

  • premonition dream - from すすりんさん (2017年1月24日 16:25) 返信する

    こんにちは!
    予知夢、 正夢 をpremonition dream という、と書いてあったのですが
    それには何か不気味なことが起きるというような意味があるそうです。
    いい夢をみて、それが実際現実になったという、よい「正夢」は何と言いますか?

    • Re: premonition dream - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月31日 21:05) 返信する

      夢で見たような結果になったと喜ぶ言い方をご紹介しましょう。
      My dream became true!
      My dream became a reality! (夢が実現したのよ!)

  • 本日は、ダイアナの誕生日です - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月24日 10:36) 返信する

    本日は、ダイアナの誕生日ですと、Facebook で連絡が来ました。
    と言っても、私のしっているダイアナは、Diana Hirst と言う女性です。
    本日で23歳になりました。
    Dianaは、13年前にヘンリーおじさんの「やさしい英語の歌」の
    CDで歌ってくれた子供達の一人です。
    ダイアナには何曲か歌ってもらいましたが、少し太めで、不思議な
    魅力を持った歌声でした。
    割り算の歌の中で、最後の歌詞で、Twenty divided by five is four....
    と歌ってくれています。
    あの時、彼女は10歳、そして今日で23歳。
    立派な女性に成長しております。
    CDを歌ってくれた40人のアメリカ人の子供達、何人かは今でも
    Facebook でフォローをしているし、私の誕生日には、
    Happy Birthday Uncle Henry! とメッセージをくれます。
    彼らの歌声は、これからもCDの中で輝いてくれるでしょうし、
    彼らの歌は永遠です!
    ぜひ、お子さんに聞かせてあげてください。
    一緒に歌っているだけで、英語が上手になるから不思議です!

    • Re: 本日は、ダイアナの誕生日です - from すすりんさん (2017年1月24日 15:57) 返信する

      うちの息子たちもよく口ずさんでいましたよ。歌にすると自然におぼえられますよね。
      年月がたっても、お付き合いが続いているのは良いですね。

    • Re: 本日は、ダイアナの誕生日です - from yoyoさん (2017年1月26日 10:42) 返信する

      ダイアナさんとの長い付き合い、うれしいですね。
      うちの長男も全く同じ、2週間前に23歳になり、10歳だった13年前、よくこのCDを聞いていました。
      CDと一緒に歌っていたのが、懐かしいです!

  • 自転車で - from なおさん (2017年1月20日 22:16) 返信する

    子供を前に乗せて自転車を乗るのですが、子供が乗っている時にキョロキョロして動いて危ないので、「前を見て‼︎」と言いたいのですが。「Look at the front.」でいいんでしょうか?

    道を歩いてる時に危ない時にも同じような事を言うと思いますが、何か他の言い方がありますか?

    • Re: 自転車で - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月23日 10:57) 返信する

      おめでとうございます!
      このご質問が、「音の出る、ヘンリーおじさんの回答」に選ばれました。
      明日か明後日にアップされますので、今しばらくお待ちくださいね。

      • Re: Re: 自転車で - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月23日 15:01) 返信する

        予定よりも早くアップできましたよ!
        下のURLから音声をお聞きくださいね。

        普通、前を見て!と注意をする時は、Watch it! というのが定番です。
        日本語のニュアンスだと、「気をつけて!」になるでしょう。
        でも、これだと、前を見ることを限定できないですね。
        どうしても、「前を見て!と細かい注意を促す場合は、Look forward! (前方を見なさい!)になるでしょう。

        英語では、あまり具体的な注意は、日本語に比べると言わないのが普通なのです。ですから、Watch it! (気をつけて!)と言われたら、前方も、左右も、後ろも、そして足元から空も見上げて、何か危険はないかとキョロキョロすることになるのです。
        英語の文化と日本語の文化、それぞれの違いが出ていて、面白いですね。

        http://www.henryojisan.com/sound/sound/170123_01.MP3
        このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
        音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

        • Re: Re: Re: 自転車で - from なおさん (2017年1月23日 21:51) 返信する

          ヘンリーおじさん、詳しい説明と音声版ありがとうございます!
          これからはwatch it! を使ってみます!
          文化の違いで表現の仕方が違うのが面白いですよね。

          現在、ヘンリーおじさんの英語で子育てができる本で1歳8ヶ月の息子に英語育児をしております!
          毎日楽しく息子に英語を話してます。

          疑問に思う事がこれからも出てくると思うので、またこちらの掲示板で質問させてください。宜しくお願いします!
          忙しい中、投稿ありがとうございました。

  • 第5文型について - from はちがつさん (2017年1月19日 21:15) 返信する


    get + 目的語 + to + 動詞の原形 と
    get + 目的語 + 過去分詞 の使い方はどのように違うのでしょうか?

    I got him ( ) my bicycle.
    この文の()の中にはto repair が入ると問題集にかかれているのですが、なぜrepairedではだめなんですか?
    教えてください。

    • Re: 第5文型について - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月20日 12:57) 返信する

      すみません。
      英文法のご質問は、お答えしない主義にしております。
      まず、よく知らないこともありますが。

      でも、( )の中に、repaired を入れると、文章としては変になってしまいます。
      やってみますよ。

      I got him repaired my bicycle.
      次の文章なら、意味が通じます:

      I got him to repair my bicycle.
      私の自転車を修理してくれるよう、彼に頼むことができた。

  • いいことがある - from sakuraさん (2017年1月19日 11:15) 返信する

    ●「4つばのクローバーを見ると、ラッキーなことがあるって(世間で)言われているよ」
    ●「4つばのクローバーを見たから、いいことあるかもしれないね」
    いつも適当に英語表現しているのですが、どんなふうに言えばいちばん自然なのかわかりません。
    よろしくお願いします!

    • Re: いいことがある - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月23日 11:00) 返信する

      ●「4つばのクローバーを見ると、ラッキーなことがあるって(世間で)言われているよ」
      They say a four-leaf-clover bring good luck.

      ●「4つばのクローバーを見たから、いいことあるかもしれないね」
      You saw a four-leaf-clover. Maybe you'll see some good luck.

      こんな感じになりますかね。

      • Re: Re: いいことがある - from sakuraさん (2017年1月23日 15:03) 返信する

        ありがとうございました!4つばのクローバーの絵を見るたびに、これで教えてあげることができます^^

  • しっかりしている - from sakuraさん (2017年1月19日 11:08) 返信する

    有名な「3匹のこぶた」のお話がありますが、「(れんがの家を作る)いちばん下の子ブタが、いちばんしっかりしているね」は何と言えばよいでしょうか?

    嫌味なニュアンスではなく、素直に賢い子を褒めたい意味のフレーズが知りたいです。
    よろしくお願いいたします。

    • Re: しっかりしている - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月22日 14:03) 返信する

      レンガの家は、一番しっかりとしている。
      最初は、家の構造の問題かと思いましたが、sakuraさんのご質問を
      よく最後まで読んだら、そうじゃなくって、一番しっかりとした
      家を建てた、いちばん下の子豚が「しっかりしている」という
      ことだと気がつきました。

      The youngest pig is the smartest for building the house made of bricks.
      レンガの家を建てたいちばん下の子豚がいちばん賢いね。

      smart, smartest これを使うといいですね!

      • Re: Re: しっかりしている - from sakuraさん (2017年1月23日 14:58) 返信する

        smart はいつも子どもに使っている単語なのに、ここでは出てきませんでした;なるほど、smart で良いんですね!ありがとうございました!!

  • 湿る、しける、ふやけるについて - from すすりんさん (2017年1月18日 16:00) 返信する

    こんにちは。
    タイトルの言葉なのですが・・。
    saggy と damp の使い分けなのですが、合っていますでしょうか?
    ①ミルク注いだから早く来て食べてね。シリアルがふやけちゃうから。I poured milk. So, come and get it. Cereal will get saggy soon.
    ②布団は湿るので時々干した方が良い。Futon becomes damp. It's better to hang it to dry sometimes.
    ③夜に洗濯物を取り込むと、冷たく湿っていた。あ~あ。
    Oh, laundry is cold and damp. I should have done earlier.
    ④おむつの外側がなんとなく湿っているように感じる
    The diaper feels damp somehow.
    ⑤クッキーを出しっぱなしにしたら、しけってしまいました。I left some cookies on the table and they became saggy.

    また「しける、や ふやける,と言う状態になるを表現するときに、get damp, turn ,,, become,,, どれでも可能でしょうか?
    (長くなって申し訳ありません。ご不便であれば、個々の質問に書き直しますので、おっしゃってください。)

    • Re: 湿る、しける、ふやけるについて - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月23日 10:53) 返信する

      まず、湿気るは、saggy ではなく、soggyです。
      あと、damp とか、moist なども使える単語です。

      シーツなどは、damp をよく使いますね。
      シリアルは、soggy
      クッキーも、soggyでオッケー。

      moist は、湿気(moisture)から来ています。
      海苔などは、moist でいいのでは。。?
      軽い湿気は、moistがお勧めです。

      • Re: Re: 湿る、しける、ふやけるについて - from すすりんさん (2017年1月24日 15:58) 返信する

        soggyでしたね。失礼しました。ありがとうございました。

  • シチューの具 - from すすりんさん (2017年1月18日 14:09) 返信する

    ヘンリーおじさん、たびたびすみません。
    先日シチューの具についての質問をさせていただきましたが、お時間のある時に、お答えいただけますと幸いです。
    (シチュー、スープ、カレーなどの具はfilling でなくingredient の方ですよね?filling は、sandwich などの、はさむものや、あんまん肉まんなどのようにパンの中身、のようなイメージがあるのですが・・。)

    • Re: シチューの具 - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月20日 12:52) 返信する

      (シチュー、スープ、カレーなどの具はfilling でなくingredient の方ですよね?
      その通りですよ!
      filling は、おっしゃる通りで、サンドイッチやあん饅、肉まんのような
      はさむものとして考えてください。
      ingredientsは、材料です。

      考えすぎると、こんがらがってしまいますよ!

  • 床がざらざらする!! - from すすりんさん (2017年1月18日 13:59) 返信する

    ヘンリーおじさん、いつも私の稚拙な質問に根気強く丁寧にお答えいただきありがとうございます。ほかにも、英語の質問に答えてくださるサイトはいくらでもありますが、ヘンリーおじさんが、一番わかりやすく、私にとっては師匠と言っても過言ではありません。いつも本当にありがとうございます。
    今回の質問ですが
    息子がサッカー等を放課後校庭でやるものですから、そのまま室内にあがると、玄関ホールやリビングなど彼の歩いたところに砂が結構な量で落ちています。息子たちは靴下で歩くので、感じないのですが、私はスリッパなので歩くと、すぐにわかります。床が砂でじゃりじゃりするんです。私の勝手な英語で、「床がまたじゃりじゃり(ざらざら)する!(玄関から)上がるときに、靴下脱いで、足の指の間を特にチェックしてね!はい、掃除機!」とさけんでいます。
    Oh,the floor is sandy again. Please be sure to check your between toes before entering. Here, vacuum now!
    「砂でざらざら」をsandy としているのですが、自然でしょうか?もし上記の文に間違えがあったら教えていただけますか?
    靴下の穴は修繕しているのに、砂がたくさん足につきますね。たぶん布の繊維の間からはいってきてしまうのですね・・。日本の学校の校庭はほとんどが砂地ですが、芝生の校庭がうらやましいです。

    • Re: 床がざらざらする!! - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月27日 09:44) 返信する

      お待たせしました!
      床がジャリジャリ、ザラザラ、いずれもsandyを使っていいと思います。
      砂は、元は細かい石ですから、ジャリも砂も似たようなものなのですね。

      床がまたじゃりじゃり(ざらざら)する!(玄関から)上がるときに、靴下脱いで、足の指の間を特にチェックしてね!はい、掃除機!」とさけんでいます。
      Oh,the floor is sandy again. Please be sure to check your between toes before entering. Here, vacuum now!

      基本的に問題はありません。
      ただし、二番目の文章では、
      Please be sure to check between your toes before entering.
      こちらの方が正解ですよ。
      ちょっとした違いですが。。。

  • 首を回す - from すすりんさん (2017年1月14日 01:56) 返信する

    こんにちは。
    長い間パソコンで作業をしていたら、首がかたまってしまったので、首を動かす体操をしました。
    でも、速く動かしたり、回したりしたので、痛みが走りました。
    それを、子供にも注意したいのですが、
    「首をまわしたり、上下左右に動かしたりするときは、速くしないでゆっくりとやった方がいいよ」、というのは
    When you swing your neck and turn right and left, look up and down, don't do that quickly. Do it slowly.
    何かすごく長い英語になってしまいました。
    首を回す、はswing my neck でいいのでしょうか?それとも"rotate"だと硬くなりすぎますか? "Move your neck" だと違う意味になりますか?

    • Re: 首を回す - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月16日 18:10) 返信する

      首を回す体操ですが、Rotateでも、ただのturnを使ってもいいですね。 
      首を右に、左にと回すことを、英語では、正式には、side-to-side turning と呼ぶようです。そして、首を回す作業は、Neck rotating exercise とも言います。
      When you do your side-to-side turning of your neck,
      (首を左右に動かす時は)。。。こんな説明の仕方でいいのですね。

      さて、息子さんに説明の仕方ですが、swing ではなく、ただのturn とか、
      rotate を使うと、ご説明をいたしましたよね。
      When you rotate your neck, or turn right and left, up and down, try to do it slowly and not too quickly, okay?
      こんな感じではいかがでしょうか。

      すすりんさんには、数多くご質問を寄せていただいて感謝しておりますが、他の
      皆さんは、どうなさっているのでしょうか?すすりんさんを見習って、どうか、じゃんじゃんご質問をお寄せください。このサービスは無料ですので、タダのものを無駄にはしない方がいいと思うのですが、いかがでしょうか?
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170116_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

  • 染みの取り方 - from すすりんさん (2017年1月 9日 01:48) 返信する

    さきほどは、鳥のふんがしみてしまった、のお答えありがとうございます。今日はむすこが、おしょうゆを服にこぼしてしまいました。
    (He spilled soy sauce on his clothes.)←合っていますか?

    自分でシミ取りをやるというので、英語で説明したのですが、間違っているところを教えてください。

    服の下にタオルを置いて、シミの上を濡れた布でこすらないで、ポンポンとたたいて、下のタオルにシミをうつすんだよ。
    Put a towel under the clothes. Use a wet cloth. Don't wipe. Just dub many times and get stain smear to the towel under the clothes.

    長くてスミマセン!よろしくお願いします。

    • Re: 染みの取り方 - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月16日 10:33) 返信する

      He spilled soy sauce on his clothes.
      合ってますよ!
      ご心配なく。

      あとは、シミ取りですが、

      服の下にタオルを置いて、シミの上を濡れた布でこすらないで、ポンポンとたたいて、下のタオルにシミをうつすんだよ。
      Put a towel under the clothes. Use a wet cloth. Don't wipe. Just dub many times and get stain smear to the towel under the clothes.

      これも問題はありません。
      こういうご質問は、私にとっては楽なので、助かります。

  • やつあたり - from すすりんさん (2017年1月 9日 00:49) 返信する

    子どもにやつあたりをしてしまいました。
    謝ろうと思ったのですが、やつあたり、の英語がわかりませんでした。
    「さっき、やつあたりしてごめんね。」
    は英語でどういいますでしょうか?

    • Re: やつあたり - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月 9日 11:16) 返信する

      八つ当たりは、シンプルには、
      Take it out on を使います。

      Sorry for taking it out on you earlier.
      先ほどは、八つ当たりをして、ごめんね。

      先ほどは、earlier という使い方を覚えてくださいね。

  • しみてしまった。 - from すすりんさん (2017年1月 7日 00:44) 返信する

    先日は、鳥の糞についてお答えいただきありがとうございました。
    布団カバーにふんをされたのですが
    下の布団本体にまで、液状のものがしみてしまった。
    というには、どういったらいいでしょうか?
    調べたら、 「シミ」というstainはでてくるのですが
    しみてしまった、という表現は見つけられなかったのです。
    ようするに、液体のものが1枚の布や紙を通り越して、下のものにまで、しみてしまった、という状況のことを何というのか教えてください。

    • Re: しみてしまった。 - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月 8日 20:42) 返信する

      しみ通るは、smeared が使えます。
      The bird dropping soiled my bed spread and it smeared through
      and soiled my bed sheet also.

      鳥の糞が布団にかかって汚してしまった。下のシーツまで
      しみ通ってしまって困りました。

      よほど大量の鳥の糞ですね!!!!!

  • シチューの具 - from すすりんさん (2017年1月 7日 00:38) 返信する

    こんにちは。
    昨日の音の出るメルマガは、おにぎりの具についてですが
    シチューの具は,
    ingredients でいいですか?(filling ではないですよね?)
    「具だくさん」のシチューだね、Many ingredients in stew! と言いますか?
    また、「カレーのルーはいらない。具だけおかわり。」とよく息子に言われるのですが
    それは、どういったらいいでしょうか?

    • Re: シチューの具 - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月 8日 20:30) 返信する

      このご質問は、音声版で取り上げられることが決定しております。
      ただいま処理中ですので、いましばらくお待ちください。
      よろしくお願いいたします。
      へんりーおじさん

      • Re: Re: シチューの具 - from すすりんさん (2017年1月 9日 01:38) 返信する

        ありがとうございます。楽しみに待っています!

        • Re: Re: Re: シチューの具 - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月 9日 21:06) 返信する

          すみません!間違えました。
          音声版でお答えするのは、すすりんさんからの
          1月3日の書き込み・ご質問で、
          「自転車に乗る」でした。
          明日にも、アップされると思います。
          お詫びと訂正でした!

    • Re: シチューの具 - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月22日 13:55) 返信する

      音声版に取り上げる予定と勘違いをしてしまい、結局は
      忘れかけてしまったようですね。
      失礼いたしました!

      「具だくさん」のシチューだね、Many ingredients in stew! と言いますか?
      ✳️ Many ingredients in the stew. 正解ですよ。

      また、「カレーのルーはいらない。具だけおかわり。」とよく息子に言われるのですが、それは、どういったらいいでしょうか?
      ✳️ カレーのルーは、ただのstew でいいです。
      具だけおかわりは、具と言うより、野菜と呼ぶ方が自然だと思います。
      Can I just have the vegetables?
      Don't need the stew.
      こんな感じですね。

  • ぷくっと&プルンプルン - from sakuraさん (2017年1月 3日 14:45) 返信する

    あけましておめでとうございます!今年もよろしくお願いします。ヘンリーおじさん、新しい本がまた出るのですか?すごいですね!!

    質問です。
    「このシール、プクッとしているよ」は何と言えばよいでしょうか?
    クッション性の弾力のある、少し厚みのあるシールです。

    また「ゼリーはプルンプルンしているね」と言いたいのですが、プルプルの雰囲気はどのように表現したらよいでしょうか。
    こんなこと英語ではわざわざ言わないのでしょうか??

    • Re: ぷくっと&プルンプルン - from すすりんさん (2017年1月 4日 12:29) 返信する

      横からすみませんが、
      私も今朝、息子に「ママのほっぺはぷくぷくしてるね!」と言われて、「それって英語でなんていうの?」と聞かれ
      困ってしまいました。
      食べ物が弾力ある場合は chewy といっていたのですが
      ほっぺは食べられないのに、chewyといったらおかしいですよね。 bouncy とかいうのでしょうか? 
      ほっぺがぷくぷく(弾力性がある)のは何と表現するのでしょうか?

      • Re: Re: ぷくっと&プルンプルン - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月 8日 20:38) 返信する

        ぷくぷくしている、これを英語で表現するのは、日本語のように
        便利な「ぷくぷく」がないので、大変です。

        ほっぺがぷくぷくは、chubby cheeks
        こんな言い方がポピュラーです。
        chubby は、おデブちゃんですから、なんとなく分かりますね。
        あとは、puffed up などと説明もできます。
        なんとなく、ふくれている感じですね。

        ★「このシール、プクッとしているよ」は何と言えばよいでしょうか?クッション性の弾力のある、少し厚みのあるシールです。

        soft like rubber (ゴムのようにやわらかい)
        puffed up touch (ふくらんだ感触)
        こんな説明になるでしょうかね。
        Soft like a baby's cheek. (赤ちゃんのほっぺのように
        柔らかい)。こんな表現でも使えます。

        • Re: Re: Re: ぷくっと&プルンプルン - from sakuraさん (2017年1月 9日 14:41) 返信する

          ありがとうございました!とても参考になりました!

  • 自転車を運転する - from すすりんさん (2017年1月 3日 01:07) 返信する

    ヘンリーおじさん、あけましておめでとうございます。
    今年もどうぞよろしくお願いいたします。
    さて、車の運転は drive a car
    飛行機の操縦は fly an airplane
    ですが
    船の操縦、自転車の運転はそれぞれなんというのでしょうか?
    次男に、自転車、運転気を付けて!と言いたかったのです。
    その後、船の操縦は何というのかも、知らないなぁ、と思ったもので・・。

    • Re: 自転車を運転する - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月10日 16:27) 返信する

      新年早々から、なかなかのGood question! だと思います。
      確かに、車の運転は、Drive a car. 、そして、飛行機の操縦は、Fly an airplane.
      これらが定番ですが、自転車は、drive はしないし、そして、勿論 fly は、ETじゃないので、ありえませんね!
      自転車は、Ride a bicycle. といいます。ただride (乗る)だけでいいのですね。
      それから、船の操縦ですが、こちらはsteer a boat というのが一般的です。
      ただし、船でもヨットのような帆かけ舟の場合は、sail a boat といいます。
      Yacht sailing などといいますからね。

      お子さんに、自転車の運転には気をつけて!と注意をするときは、Please watch out when you ride your bike.
      これで決まりですね!今年1年の安全をお祈りしております。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170106.mp3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版をお楽しみください!

      • Re: Re: 自転車を運転する - from すすりんさん (2017年1月13日 15:06) 返信する

        ヘンリーおじさんの、温かなお声が聞こえました。ありがとうございました。ヘンリーおじさん、お散歩中の他人の自転車、私もひやりとしたことが何度もあります。なので逆に自分が自転車に乗るときは、歩行者等、周りに気を付けてゆっくり走っています。(と申しますか、年のせいか、もうスピード出して走れません!)

  • Happy New Year! - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月 1日 21:07) 返信する

    Happy New Year, everybody!
    今年も、宜しくお願いいたします。

    昨年は、8月に、売り上げ倍増!カタカナ接客英語という
    本を出版いたしました。
    今年は、違う本を出したいと考えております。
    もちろん英語に関する本ですよ。

    皆さんも、この質問箱を活用して、英語をブラッシュアップ
    なさってください。
    応援しますね!

  • 右を教える - from sakuraさん (2016年12月30日 20:45) 返信する

    息子は右利きです。
    そこで、右左を教えるとき「あなたがスプーンを持つ手の方向が、右側だよ」と教えたいのですが、英語でどう言えばよいでしょうか?
    いつもありがとうございます!よろしくお願いいたします。

    • Re: 右を教える - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月 2日 20:40) 返信する

      文章を二つに分けると簡単に説明ができると思います。

      You are right handed.
      You hold your spoon with your right hand.

      あなたは右利きよ。
      スプーンは、右手で持つわね。

      文章の順番を逆さにしてもいいですね。
      You hold your spoon with your right hand.
      You are right handed.

      • Re: Re: 右を教える - from sakuraさん (2017年1月 3日 14:28) 返信する

        ありがとうございました!教えていただいた2文の最後に「だから、こっち側が右だね」というフレーズはどういえばよいでしょうか?

        • Re: Re: Re: 右を教える - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月10日 06:52) 返信する

          簡単ですよ。
          So this is my right hand.

  • もうそろそろ時間です - from すすりんさん (2016年12月26日 14:08) 返信する

    ゲーム時間の終了を私が知らせることになっています。
    Time's up! といつも言っているのですが
    今日は「そろそろ時間だよ」の意味で
    It's almost time is up.と言ってしまったのですが
    不自然でしょうか?
    It's almost the time. などの方がいいのでしょうか?

    • Re: もうそろそろ時間です - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月30日 22:11) 返信する

      楽しいご質問ですね。
      自分ならどう言うだろう。。。。?と、
      考えてみました。

      It's almost time. (ほとんど時間だよ)
      Time's almost up. (同上)
      短く、Almost time. でも、いいですね。

      こんな感じだと思います。

      • Re: Re: もうそろそろ時間です - from すすりんさん (2016年12月30日 23:09) 返信する

        ありがとうございます!私も、音声のヘンリーおじさんを友達にひろめます♡

  • 同じ系統の - from sakuraさん (2016年12月23日 14:28) 返信する

    ドライブをしていたら、行ったことのないお店をさして「スーパーだ」と息子が言いました。
    そこで言いたかったセリフです。
    「いつも行っているスーパーと同じ(系列の)スーパー、ここにもあるんだね」

    よろしくお願いします!

    • Re: 同じ系統の - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月26日 10:13) 返信する

      いつも行っているスーパーと同じ系列だ。
      まずは、この説明をいたしましょう。
      It’s the same supermarket chain.
      これが、いちばんシンプルではないでしょうか。
      同じ、スーパーマーケットのチェーン店だね。

      そして、「ここにもあるんだね」は、
      Good to know there’s one here.
      これなどは、いかがでしょうか。
      Good to know で、「ここにあることが分かって、よかった」
      直訳では、「知ることができてよかった」となるでしょうか。
      普段の会話でも、よく使われます。
      Good to know you like herb tea. (ハーブティーがお好きで良かったわ。)

      こういうフレーズは、使いこなせると便利ですね。
      それこそ、It’s good to know. ということになります!

      今回の回答を音声でも聞けます。

      http://henryojisan.com/sound/sound/161225_01.MP3

      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください!

      • Re: Re: 同じ系統の - from sakuraさん (2016年12月26日 14:19) 返信する

        ヘンリーおじさん、音声付きのご回答ありがとうございました!音声で発音が聞けることが嬉しくて、英語フレーズもより一層、記憶に残りそうです!
        good to know さらりと使えるようになりたいと思います。
        これからも生活の中で、たくさん英語を使おうと思っているので、これからもよろしくお願いします!

        • Re: Re: Re: 同じ系統の - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月26日 21:47) 返信する

          sakuraさん、
          音声付きの回答、喜んでいただいて、良かったです。
          今後も、毎週月曜日には音声版を選んで行こうと考えております。

          ひとつお願いがあります。
          ヘンリーおじさんの「音声付き質問箱の回答サービス」これを
          お友だちにもお知らせください。
          このようなサービスは、他ではやってないと思います。
          気に入っていただける方が増えないと、折角の企画も
          取り消しになってしまうかも知れません。
          世の為になることを目指して、ヘンリーおじさんは、一種の
          ボランティア精神を発揮して15年間頑張って参りました。
          ご存知の通り、この質問箱は無料です。
          私も無償でやっております。
          アルクさんは、このサイトを維持するために業者さんを使って
          継続できるように頑張っていただいております。
          ありがたいと感謝しております。
          ですから、一人でも多くの方が、この質問箱を知って、
          盛り上がってほしいのです。
          それには、参加者の皆さんには、一人でもいいから、仲間を増やす
          宣伝をしていただきたいのです。
          どうか、よろしくお願いいたします。

  • キラキラ - from sakuraさん (2016年12月23日 14:23) 返信する

    ★「このシールは(他のとは違って)キラキラ光っているね」(ラメが入っているようなシールです)

    ★「ここのお庭は、夜になると、キラキラ、ライト(イルミネーション)で光り輝くよ」

    は、なんと言えばよいでしょうか?
    ○○ is beautiful. のように簡単に言っていたので、
    それ以外のキラキラにふさわしい言い方を教えてほしいです。
    よろしくお願いします!

    • Re: キラキラ - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月30日 16:49) 返信する

      まず、シールは、sticker と呼びます。

      「このシールは(他のとは違って)キラキラ光っているね」
      This sticker is shiny (unlike the others).
      英語には、キラキラのような便利な単語がありません。

      次に、お庭のイルミネーションですが、

      「ここのお庭は、夜になると、キラキラ、ライト(イルミネーション)で光り輝くよ」
      This garden is beautiful at night with the illumination.
      もっと簡単にいうのなら、
      This garden is beautiful at night with the lights.


      • Re: Re: キラキラ - from sakuraさん (2016年12月30日 20:35) 返信する

        ありがとうございました!シールのときは、shiny ですね。これからもよろしくお願いします!

  • 気が利くね - from すすりんさん (2016年12月21日 23:56) 返信する

    鼻をかみたそうな息子がティッシュを目で探していたので、察した私はすぐに箱ごとティッシュをわたしました。
    「気が利くね。」と息子が言ったのですが、日本語でした。英語ではなんていうのでしょうか?
    Thanks! You are really something. ←これは少し大げさですよね。

    • Re: 気が利くね - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月29日 10:33) 返信する

      日本語の「気が利く」とは、ほんの少しだけニュアンスが違う
      かも知れませんが、英語には、thoughtful という単語が
      あります。

      気が利くのね。親切ね。優しいのね。
      普通は、次のような言い方をします。
      That's very thoughtful of you!

      How kind! でも、同じような意味です。
      でも、That's very thoughtful of you! が
      お勧めですね。

  • とりのふん - from すすりんさん (2016年12月21日 23:53) 返信する

    ヘンリーおじさん、聞いてください。
    いつもベランダに布団を干しているのですが
    取り込もうとしたら、鳥のふんが落ちていて、シーツを洗うはめになりました。しかも、シーツの下の布団にまでしみてしまいました!!
    この状態を英語で説明しようとすると、こうなりました。
    I usually hang our futon on the balcony rail. I did it today,too. But today, a bird (some birds) dropped his (their)poops on the futon and made me wash the sheet!
    かなり、幼稚な英語ですね~!
    「ふん」をpoop以外で大人が使う英単語は何でしょうか?
    あと、「布団にしみてしまった」の部分はどう言ったらいいでしょうか?よろしくお願いします。

    • Re: とりのふん - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月28日 10:25) 返信する

      まず、鳥の糞ですが、これは、Bird dropping を使うと
      便利です。dropping は、鳥が「落として行ってもの」となります。
      これを使うことで、poo とか、poopなどのウンコ言葉を
      使わなくても済みます。

      すすりんさんの書いてくれた文章を使って、簡単な表現に
      直してみましょう。

      I usually hang our futon on the balcony rail. I did it today,too. But today, I found some bird droppings on the futon!
      I had to wash the sheets.
      What a pain! (なんていうこった!)


  • 新しいサービスを始めました! - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月20日 13:15) 返信する

    Hello! ヘンリーおじさんです。

    12月19日の、すすりんさんからのご質問に対して、
    私のコメントを書いて、しかも、それを録音をして、
    音声ファイルで、皆さんに聞いていただけるように
    した、新しいサービスをスタートさせました。

    「たまにはいいんじゃない」というご質問に対して、完成しております。
    どうか、皆さんも、試しに、聞いてみてください!
    音声が聞けると、英語の発音も、よく分かるし、楽しいと思います。
    19日ですから、最近の書き込みですので、少しだけ前の質問に
    戻してお探しください。

    もちろん、皆さんのコメントをいただけると嬉しいですけどね。。。
    よろしくお願いいたします!

    • Re: 新しいサービスを始めました! - from sakuraさん (2016年12月23日 14:31) 返信する

      ヘンリーおじさん
      いつも丁寧なご回答ありがとうございます。
      音声聞きました!音でも確認できるのは、すごくいいなと思います。また音声ファイル、付けてくれると嬉しいです!

  • 弟が4人いる場合 - from yoyoさん (2016年12月19日 19:38) 返信する

    弟が4人いる場合、「すぐ下の弟、2番目の弟、3番目の弟、末弟」は、それぞれどういえばいいですか?

    my nearest brother
    my second brother
    my third brother
    my youngest brother

    などでいいのでしょうか?

    • Re: 弟が4人いる場合 - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月25日 19:30) 返信する

      すぐ下の弟とか、すぐ上の兄、このような説明をするときは、
      immediate younger brother, immediate order brother

      このように、immediate を使うのが一般的です。
      日本語では、「すぐ」という意味ですね。

      もちろん、すぐ下の妹は、immediate younger sister.
      すぐ上の姉は、immediate order sister
      これで完璧です。

      2番目の弟、My second younger brother.
      3番目の弟、My third younger brother.
      末弟 My youngest brother.
      いずれも、これを説明しているひとは、長男のようですね!

    • Re: 弟が4人いる場合 - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月25日 19:31) 返信する

      すぐ下の弟とか、すぐ上の兄、このような説明をするときは、
      immediate younger brother, immediate order brother

      このように、immediate を使うのが一般的です。
      日本語では、「すぐ」という意味ですね。

      もちろん、すぐ下の妹は、immediate younger sister.
      すぐ上の姉は、immediate order sister
      これで完璧です。

      2番目の弟、My second younger brother.
      3番目の弟、My third younger brother.
      末弟 My youngest brother.
      いずれも、これを説明しているひとは、長男のようですね!

      • Re: Re: 弟が4人いる場合 - from yoyoさん (2016年12月27日 10:55) 返信する

        immediate を使うのですか!わかりました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • ひとりじめしないで - from すすりんさん (2016年12月19日 00:02) 返信する

    大皿に盛られた焼いた肉をみて、It's all mine!
    といって独り占めしようとした次男。
    とっさにShare with everybody. といったのですが、
    独り占めしないで!の意味で言うには
    Don't keep it to yourself. でいいでしょうか?

    • Re: ひとりじめしないで - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月23日 09:38) 返信する

      基本的には問題はありませんが、
      幾つかの言い方を研究してみましょう。

      Don't be selfish.
      わがままにならないの。

      You have to share, okay. (他人と)分けるのよ。
      You can't have it all. (全てをもらうことはできないの)

  • 胸の谷間に汗をかく - from yoyoさん (2016年12月18日 20:26) 返信する

    さっき、「背中のくぼみ」について質問した時、同時にこのような文を思いつきました。

    「胸の谷間に汗をかく」は、どういえばいいでしょうか?

    • Re: 胸の谷間に汗をかく - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月22日 14:10) 返信する

      続いて、シンプルな表現です。

      「胸の谷間に汗をかく」
      I sweat on the dented part of my chest.

  • 背中のくぼみに粉をふく - from yoyoさん (2016年12月18日 20:23) 返信する

    この季節、乾燥して体に粉をふくことがあります。
    「うちのおじいちゃんは、背中のくぼみに粉をふいている」は、どういいますか?

    「背中のくぼみ」と「粉をふく」がわかりません。

    • Re: 背中のくぼみに粉をふく - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月22日 14:07) 返信する

      難しく考えることはやめましょう。

      背中のくぼみは、A dented part on my back
      背中のくぼんだ箇所

      そして、粉は、powder

      これで済んでしまいます。
      ですから、
      「背中のくぼみ」the dented part on my back
      と「粉をふく」my skin is powderly とか、My skin gets powderly.

      • Re: Re: 背中のくぼみに粉をふく - from yoyoさん (2016年12月27日 10:59) 返信する

        くぼみは、the dented part、粉をふくは get powderlyで、理解できました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 仲がいいね - from yoyoさん (2016年12月18日 20:17) 返信する

    夫婦仲がよくて、いつも一緒にお出かけしている夫婦がいます。
    「仲がいいんですね。」というのは、どういえばいいのでしょうか?

    こういうとき、get along wellを使うのは、ちょっと違いますか?(違う気がします。)

    • Re: 仲がいいね - from すすりんさん (2016年12月19日 18:22) 返信する

      合っているかどうかわかりませんが、
      They are a nice couple. 。。。というのでしょうか?
      兄弟同士だったら
      They are good brothers. でしょうか?
      ちなみに、仲良し親子は・・・!?
      (時々、姉妹のように仲の良い母娘がいますよね)

      ヘンリーおじさん、追加で質問してしまい、すみませんが教えてください!

      • Re: Re: 仲がいいね - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月20日 11:32) 返信する

        すすりんさんの書いてくれたように、nice を使うと便利です。
        They are a nice couple.
        Nice family.

        そして、仲の良い兄弟は、
        Good brothers がいいですね。
        Good sisters でも同じです。

        娘と母親で、仲の良い親娘は、まずは、
        Nice family と言って、それから
        They get along very well. (仲が良いのよ)
        They are almost like sisters. (姉妹のようなんだよ)
        こんなコメントを追加すると完璧だと思います。

        • Re: Re: Re: 仲がいいね - from yoyoさん (2016年12月20日 16:00) 返信する

          niceを使うといいのですね。
          ヘンリーおじさん、すすりんさん、ありがとうございました。

  • 雨戸 シャッターをしめる - from すすりんさん (2016年12月18日 01:24) 返信する

    雨戸やシャッターは英語でshutterだそうですが
    雨戸、シャッターをしめると言う時は
    shut the shutter となって shut がくりかえしになるので、少し違和感があります。
    適当な言い方はありますでしょうか?

    • Re: 雨戸 シャッターをしめる - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月20日 11:26) 返信する

      確かに同じ音が繰り返されると違和感がありますね。
      ですから、close the shutter と言ってください。

  • たまにはいいんじゃない - from すすりんさん (2016年12月17日 00:44) 返信する

    外食をしたいというので、理由を紙に書きなさいと言ったところ、いくつか書いてきたのですが、その中に、「たまにはいいんじゃない」というのがありました。
    そのご、英訳にトライしよう、ということで、息子は
    It's good sometime. としたのですが、合っているのかどうかわからないので、ヘンリーおじさんにお聞きしたいです!

    • Re: たまにはいいんじゃない - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月19日 09:08) 返信する

      息子さんは、たいしたものですよ!It’s good sometime. これでも通じます。
      でも、正式には、sometimes です。
      私なら、It’s nice to go sometimes. こんな言い方をすると思います。
      関連した表現を、幾つかサンプルとしてご紹介しましょう。

      Why don’t you come visit me sometimes. (たまには遊びに来てくれない?)
      Sometimes is fine, but not always! たまにはなら歓迎、いつでもなら困ります。

      昔の歌でも、このsometimes からスタートする歌詞で有名な歌がありますが、
      ご存知でしょうか。スタンダード中のスタンダードのStardustので出しの歌詞が、こうなっています。Sometimes I wonder why I spend the lonely night
      「時々、私がなぜ寂しい夜を迎えているのか不思議に思うことがある」とでも
      直訳しますか。名曲ですが、ご存知ですか?

      (ご案内)

      今回のヘンリーおじさんのコメントを「音声」で聞くことができます。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/161217_01.MP3

      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。新しい試みです。ぜひ、お楽しみください。

      • Re: Re: たまにはいいんじゃない - from すすりんさん (2016年12月20日 00:16) 返信する

        音声で聞こえました。ヘンリーおじさんのやさしい声が流れてきましたよ。クリックするだけで、便利ですね。
        あと、お褒めのことばもいただき、うれしいです。早速息子に伝えました。照れていました。
        Sometimesの例文もたくさん教えていただいて、やっぱり、ネイティブの方にお聞きすると安心感があります。これでsometimes、いろいろ使えそうです!(Stardustの歌は知りませんでしたが・・・。私の知識不足です^^;)

  • 乱暴な人 - from すすりんさん (2016年12月16日 17:03) 返信する

    こどもが小学生も上の方になってくると、男の子どうし結構、激しいケンカがたまにあります。
    怒ると、言葉より先に手が出てしまう人、
    暴力的な人のことを表現する英語はありますか?
    日本語では乱暴な人、けんかっぱやい(ケンカ早い)暴力的な人などといいますが、、。

    He is violent. でしょうか??

    • Re: 乱暴な人 - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月20日 11:24) 返信する

      英語に便利な表現があります。
      He has a short temper.
      直訳すると、彼は気が短い。
      日本語でも言いますよね。

      これで、怒りっぽい人、すぐに喧嘩をする人、すぐに手を出す人、
      全体的に使えるので便利です。

      • Re: Re: 乱暴な人 - from すすりんさん (2016年12月20日 19:10) 返信する

        なるほど。短気、というふうにすればいいのですね、ありがとうございました。

  • 布をななめに切る - from すすりんさん (2016年12月15日 22:45) 返信する

    家庭科でエプロン作りをします。
    布をななめに切るというのは
    調べたら

    cut the cloth(fabric) on the bias

    というそうなのですが、diagonally は
    使わないですか? どちらでもよいでしょうか?

    • Re: 布をななめに切る - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月18日 09:39) 返信する

      Cut the cloth (fabric) on the bias.
      Cut the cloth (fabric) diagonally.

      どちらでも同じ意味です。
      diagonally を使っても、全く問題はありませんので、
      ご安心ください。

      • Re: Re: 布をななめに切る - from すすりんさん (2016年12月20日 00:03) 返信する

        ありがとうございます!

  • みかんの房 - from sakuraさん (2016年12月10日 16:15) 返信する

    みかんがおいしい季節です!
    みかんの皮をむいた後、「ひと房、ひと房に、分けてね」は何と言えばよいでしょうか?
    いつもありがとうございます。よろしくお願いいたします!

    • Re: みかんの房 - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月14日 22:01) 返信する

      私は、簡単に、one bag, two bags と説明をします。
      いかがでしょうか。
      シンプルでいいですね。

      • Re: Re: みかんの房 - from sakuraさん (2016年12月16日 14:06) 返信する

        なるほど bag シンプルで分かりやすいです!

        まとめて食べると喉につまるから、ひと房ごとに分けてもらいたいのですが、
        「ひと房ごとに分けて」、の「分けて」はどの単語を使えばよいでしょうか??

        • Re: Re: Re: みかんの房 - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月16日 16:38) 返信する

          Don't eat too many at once.
          いっぺんにたくさんも食べないで。

          こんな説明で十分だと思いますよ。
          英語はシンプルにできてますね。
          だから世界中で使われているのだと信じます。

          • Re: Re: Re: Re: みかんの房 - from sakuraさん (2016年12月17日 14:21) 返信する

            再度のご回答ありがとうございました!これからもよろしくお願いします!

  • 雪が5cmつもりました - from すすりんさん (2016年12月 8日 23:18) 返信する

    先日、関東で11月に積雪がありました。うちの近所では5cmつもった、といいたいときは
    色々、言い方があるようですが、どれが一番つかわれていますか?

    1. The snow lay five centimeters deep in our area.

    2. Five centimeters of snow covered the ground.

    3. Five centimeters of snow accumulated.

    あるいは、ヘンリーおじさんがよく使うものでもいいです。

    • Re: 雪が5cmつもりました - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月13日 12:30) 返信する

      3つとも間違いではありませんが、私なら、次のような
      言い方をします。

      We had 5 centimeters of snow.

      または、
      It snowed 5 centimeters.

      どれも、シンプルでしょう?!

      • Re: Re: 雪が5cmつもりました - from 匿名さん (2016年12月13日 16:17) 返信する

        ありがとうございます。実は、例文3つはどれも、ややこしいな、と思っていました。シンプルな言い方を教えていただき思わずうなずきました。これを使います!

  • さけぶ - from すすりんさん (2016年12月 7日 16:11) 返信する

    ヘンリーおじさん、
    わたしの「叫ぶ」の英語のイメージが合っているか教えてください。

    scream 高い声できゃーと叫ぶ。何かを求めるときに大きな声で叫ぶ

    shout 騒がしい場所などで、お互いの会話が聞こえないときなどに、大きな声で言う。

    yell どちらかというとネガティブなイメージで、人を罵倒するときなどに使う。もちろん、単に大きな声を上げるときにも使う。

    • Re: さけぶ - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月 8日 13:34) 返信する

      ススリンさんの感じ方、使い方で合っていると思いますよ。
      Scream は、悲鳴をあげる
      shout は、大声をあげる
      yell は、怒鳴りつける時など

      楽しいご質問だったので、順番を飛ばして答えを書いてしまいました。

      • Re: Re: さけぶ - from すすりんさん (2016年12月 8日 16:02) 返信する

        楽しい質問ですか?ありがとうございます!!

  • ポロポロ - from cherryさん (2016年12月 4日 21:13) 返信する

    「おせんべいが、ポロポロこぼれるから、座って食べて。」と言いたいのですが。
    Please sit down and eat,以降がわかりません。

    • Re: ポロポロ - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月11日 10:40) 返信する

      ポロポロこぼす、この場合は、パンくずと同じで、
      Senbei crumbs でいいと思います。

      Don't drop senbei crumbs.

  • ともだちと遊ぶやくそく - from すすりんさん (2016年12月 4日 17:41) 返信する

    こどもたちが学校から帰宅するなり
    「今日は、○○くんと遊ぶ約束してるから!」と
    そのまま、外に行ってしまいます。
    その、約束というのは英語でどういうのでしょうか?
    promiseでもappointmentでも違和感があります。

    単に Are you going to play with someone today? や
    I'm going to play with ○○(friend's name)today.
    と言ってもいいのでしょうが、「やくそく」ということを意識して言いたいのです。

    よろしくお願いいたします。

    • Re: ともだちと遊ぶやくそく - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月11日 10:37) 返信する

      Are you going to play with someone today? や
      I'm going to play with ○○(friend's name)today.
      ぜんぜん問題はありません。

      普通、子供が〇〇さんと遊ぶ約束をしたという場合は、
      I promised 〇〇 to play.
      でも、I'm going to play with 〇〇.
      これで十分なのですね。

  • 時間を守らない人 - from すすりんさん (2016年12月 4日 17:34) 返信する

    ゲーム時間、帰宅時間、などを守らない人のことを
    He is not punctual. といいますか?
    同じような意味で、君はいつも時間を守らない、、、
    You are never punctual.
    時間を守ってください!
    Please be punctual ! といいますでしょうか?

    • Re: 時間を守らない人 - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月10日 10:06) 返信する

      いずれも使いますので、ご安心ください。
      でも、もっとシンプルな言い方があります。

      He keeps his time. (彼は、時間を守ります)
      He is on time. (時間通りに来る)

      遅れないで! Don't be late.
      これなんかも便利だと思いませんか?

      • Re: Re: 時間を守らない人 - from 匿名さん (2016年12月10日 19:03) 返信する

        He keeps his time. これもいいですね!これも使ってみようと思います!

  • 遺伝だから・・・ - from すすりんさん (2016年12月 2日 09:14) 返信する

    うちの長男は歯並びがすばらしく良く、心配無用なのですが、次男はあごが小さくて、永久歯が少し人より大きめなので入り組んだ歯並びになってしまっています。
    私も夫も子供のころ歯並びが悪かったので、
    「これは遺伝だね。遺伝だからしょうがないよ。」
    といったのですが、これを英語でいうとどうなりますでしょうか?
    また、パパからの遺伝、たとえば
    「あんたのこの悪い癖は、パパからの遺伝だね。」(笑)
    といった表現の仕方も教えてください!

    • Re: 遺伝だから・・・ - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月 7日 09:34) 返信する

      遺伝を説明するのには、いくつかあります。

      It's heredity. 遺伝よ。
      (ヘレディティと発音)

      It comes from you. あなたから来ているのね。

      Your DNA. あなたのDNA.

      どれでも通じますよ。

      • Re: Re: 遺伝だから・・・ - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月 7日 09:36) 返信する

        追加です。
        遺伝だから、しょうがないよ。
        これを忘れましたね。

        It's heredity. Nothing we can do about it.

        何もできない。

        Can't help it. (どうしょうも、ない)
        これでもいいです。

        • Re: Re: Re: 遺伝だから・・・ - from すすりんさん (2016年12月 7日 15:58) 返信する

          毎回、いつも丁寧にお答えいただきありがとうございます。 heredity , can't help it など覚えます、ありがとうございます!

  • どじな人 - from すすりんさん (2016年12月 1日 17:28) 返信する

    うちの長男はいわゆるドジ男で、しょっちゅうヘマばかりしています。
    こういう人の事を言う英語はありますか。

    • Re: どじな人 - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月 6日 22:26) 返信する

      私が好きな言葉は、clumsy です。
      クラムズィーと発音をします。

      これで、がさつ、不器用、手際が悪い、ぎこちない、
      などズッコケの雰囲気が出るので便利です。

      Don't be so clumsy.
      そんなことが言えます。

      • Re: Re: どじな人 - from すすりんさん (2016年12月 7日 15:51) 返信する

        clumsy ですね!ありがとうございます。

  • いったん溶けて固まったチョコレート - from すすりんさん (2016年12月 1日 17:25) 返信する

    こどもの手提げバッグから、未開封のポッキーの袋が出てきました。多分夏から入れっぱなしだったと思われます。
    袋の上から触ってみたら、なんか一つの塊のような感じで、開けてみるとやはり一度溶けたチョコが固まってひとかたまりになっていました。
    あー、これ一旦溶けて固まったから、全部くっついてひとかたまりになっちゃったよ~
    と説明するときどのようにすればいいでしょうか?
    They melted once and stuck together and now it's one lump. とでもなるのでしょうか?
    なお、かたまったポッキーは、小さく折って食べました。

    • Re: いったん溶けて固まったチョコレート - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月 5日 21:18) 返信する

      難しく考えないで、シンプルに説明をしてみてください。

      The chocolate melted once and then it hardened again.
      チョコレートは、一旦溶けて、そして、また固まったのね。

      いかがでしょうか。
      シンプルではないですか?

      • Re: Re: いったん溶けて固まったチョコレート - from すすりんさん (2016年12月 7日 15:26) 返信する

        ありがとうございます!
        溶けて固まったから、くっついて一つの大きな塊になった、というのは It hardened and became one big lump.でいいのでしょうか?

        • Re: Re: Re: いったん溶けて固まったチョコレート - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月10日 10:08) 返信する

          はい、問題ありませんから、ご心配なく!

  • 暗いところ - from すすりんさん (2016年11月30日 18:07) 返信する

    長男の目がこれ以上に悪くならないように、薄暗いところで本を読んでいるのを発見すると、暗いよ!電気つけなきゃ。といいます。
    今まで
    It's dark! Turn on the light.
    しかし、ふと、dark というのはほんとに暗くてほとんど見えないときに使うのかな?
    薄暗いときには、It's dim. と言った方がいいのかなと思いました。
    dark, dim どちらでも使えますか?
    また、暗いところで読まないでの意味の
    Don't read books in a dim place. というのは合っていますか?

    • Re: 暗いところ - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月30日 21:30) 返信する

      dark room でも、dim place でも、問題はありません。

      普通、こういう場合の注意の仕方は、
      It's dark in here. Turn on the light.
      ここは暗いわね。電気をつけなさい。

      Don't read in the dark.
      暗闇で本を読まないの。

      いかがでしょうか。
      シンプルですね!

      • Re: Re: 暗いところ - from すすりんさん (2016年12月 2日 09:08) 返信する

        そうなんですね!ありがとうございました!

  • 嬉しい誤算 - from sakuraさん (2016年11月30日 14:12) 返信する

    買って失敗したと思った商品が、購入時には想像していなかった意外な活用方法で役に立ったりして嬉しいときがあります。
    「嬉しい誤算だわ~」は英語でなんと言えばいいでしょうか?

    よろしくお願いいたします!!

    • Re: 嬉しい誤算 - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月30日 17:03) 返信する

      嬉しい誤算は、英語では、
      「嬉しい喜び」と表現をします。

      What a pleasant surprise!

      突然、友人と外で、バッタリ会ったりした時なども
      使えます。
      What a pleasant surprise (to see you here).

      • Re: Re: 嬉しい誤算 - from sakuraさん (2016年12月 1日 14:54) 返信する

        なるほど。ありがとうございました!またよろしくお願いします。

  • 水ゆるめて - from sakuraさん (2016年11月30日 14:06) 返信する

    3歳の息子は、水道のレバーの調節がまだ難しいようです。
    レバーをいちばん上まであげて、水の勢いを最大にしてしまいます。

    「もう少し、水(の勢い)ゆるめて(水の勢いを弱くして)」
    は英語で何と言えばよいでしょうか?

    いつもありがとうございます。
    よろしくお願いします!

    • Re: 水ゆるめて - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月30日 17:00) 返信する

      レバーの操作の説明よりも、水の勢いをゆるめて、
      英語では、そういう説明をするような気がいたします。

      Try not to run the water too hard.
      水が強く流れないようにしてね。

      そして、どうすれば調節ができるのかを、
      実際に手を取ってレバーの上げ下げを教えて
      あげてください。

      • Re: Re: 水ゆるめて - from sakuraさん (2016年12月 1日 14:38) 返信する

        なるほど!言えそうで言えなくて困ってました。
        ありがとうございました!

  • ご質問をお待ちしてますよ - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月29日 11:37) 返信する

    最近、ヘンリーおじさんは、新しい本を書くことで忙しいらしい、
    そんなお話が出回っているそうですが、大丈夫です。
    8月25日、「売り上げ倍増!カタカナ接客英語」という本を
    出しました。今後は、来年の準備ですが、でも、一時のような
    猛烈な忙しさはなくなっております。

    ですから、どうか、ご遠慮なく、ご諮問をお寄せください。
    お待ちしてますね!

  • 薄く塗ろう・重ねて塗ろう - from すすりんさん (2016年11月20日 14:50) 返信する

    前の質問と少し似ています。
    息子が水彩画を描いていました。
    バック(背景)をぬるのに
    薄く塗ろうよ。 Let's paint thin.
    濃くぬろうよ。 Let's paint thick.

    重ね塗りするといいよ。It's better to paint double/triple....

    などといいますでしょうか?

    • Re: 薄く塗ろう・重ねて塗ろう - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月21日 20:53) 返信する

      まず、背景は、バックではなく、background と呼びましょう。

      薄く塗ろうよ。 Let's paint thin.
      濃くぬろうよ。 Let's paint thick.

      いずれも、通じますが、
      薄く塗ろうよ。 Let's paint lighter.
      濃くぬろうよ。 Let's paint darker.

      この方が自然だし、理解しやすいと思います。

      重ね塗りは、Paint over
      You can paint over several times. (数回重ねて塗ることができるよ)

      二回塗るのなら、Paint over twice.
      三回なら、Paint over three times.
      簡単でしょう?!

      • Re: Re: 薄く塗ろう・重ねて塗ろう - from すすりんさん (2016年11月21日 23:22) 返信する

        確かに、、、lighter darkerの方がいいですね。
        重ね塗りの言い方も初めて知りました。ありがとうございました。

  • 筆圧がうすい - from すすりんさん (2016年11月20日 14:46) 返信する

    こんにちは。
    私は昔から筆圧がうすくて、2枚つづりで下がカーボンの複写式になっている紙(銀行の振込用紙など)を書くと、下までうつりません。
    筆圧がうすいから下までうつらない、というのは Your handwriting is weak, so it doesn't copy to the second paper.
    濃い筆圧は strong handwriting でしょうか?

    うちの息子も、薄いのですが、濃く書いてね、は
    Please write strongly. とでもいいますか?

    • Re: 筆圧がうすい - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月21日 20:47) 返信する

      ボールペンなどで書くときに、強く書く。
      そういう場合は、strongly ではなく、write firmly とか、
      write firm と表現をします。

      You have to write firmly because you have extra copies.
      エクストラのコピーがあるから、強めに書かなくてはダメよ。

      筆圧が薄いから、下までうつらない、
      Cannot read the second copy, because you are not
      writing firmly enough.
      こんな説明でいいですね。

      Please write firm.
      Please write firmly.
      これを覚えておいてください。

      • Re: Re: 筆圧がうすい - from すすりんさん (2016年11月21日 23:33) 返信する

        firm なんですね!目からうろこです!ありがとうございました!

  • 荷物が多くなる&着物のまま - from yoyoさん (2016年11月14日 22:13) 返信する

    先日、着物で京都を回り、帰りも着物を着たままで電車に乗りました。
    一緒に行った人たちの中には、帰る前にホテルで洋服に着替えてから電車に乗った人もいましたが、着替えると、着物をカバンに入れなければならず、荷物が多くなるので私は着物を着たままで帰途につきました。

    さて、前置きが長くなりましたが・・
    この状況で、「荷物が多くなるのが嫌だから、着物を着たままでいることにしました。」は、どういえばいいですか?

    特に、「荷物が多くなる」と「着物を着たまま」の表現に悩みます。

    • Re: 荷物が多くなる&amp;着物のまま - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月16日 14:32) 返信する

      楽しいご質問ですね!
      初めての内容なので、嬉しいです。
      (15年も、質問箱をやっていると、大抵のご質問には慣れてしまって
      ますが、今回のは初めてです!

      ポイントが二つ、ありますね。
      1)荷物が多くなるのが嫌だから、

      2)着物を着たままでいることにしました。

      荷物が多くなるのが嫌だは、I didn't want to carry extra baggage.

      着物を着たままでいることにしました。So I decided to continue wearing my kimono.
      (着物を着続けることにしました)

      いかがでしょうか。
      そんなには難しくはないですね。

      • Re: Re: 荷物が多くなる&amp;amp;着物のまま - from 匿名さん (2016年11月16日 17:45) 返信する

        15年質問箱をやっておられるのですね。
        私もヘンリーおじさんのサイトを10年以上利用していて、当時小学校高学年だった長男は、今は社会人1年生です!
        あの頃よく、車の中でヘンリーおじさんのCDをかけっぱなしにしていたので、イントロを聞くと息子はもう歌い始めてました。たぶん、いまでも歌えます(笑)

        返信の英語を読むと難しくはないですが、とっさには出てきませんでした。私の語彙の中にストックしておきます。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

        • Re: Re: Re: 荷物が多くなる&amp;amp;amp;着物のまま - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月16日 21:18) 返信する

          yoyoさん、
          息子さんは、社会人1年生ですか!!
          英語は、得意かな。。。?
          ヘンリーおじさんの歌を聴いてくれた息子さん、嬉しいですね。

          あのCDで歌ってくれていたアメリカの子供達も、大学生だったりして
          います。Facebookに見かけますよ。

          ヘンリーおじさんのCDも、昨年にジャケットのデザインを
          一新して、今は、英国人が経営しているEnglishbooks という
          会社が販売をしてくれています。
          昔、アメリカのDisney が、権利を買いたいと言ってきて、
          私は断ったことが夢のようです。
          売っていたら、今頃、世界中で歌われていたかも知れませんね。

          クリスマスプレゼントとして最高だと信じます。
          ヘンリーおじさんのCDを送ってください!

  • にくめない - from すすりんさん (2016年11月11日 21:41) 返信する

    よく、「あの人はなんか憎めないんだよね~。」といいますが、これに値する英語はありますか?
    We can't hate him. とでもいいますか?

    • Re: にくめない - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月14日 20:24) 返信する

      愉快なご質問ですね〜!
      気に入りましたよ。

      あの人はなんか憎めないんだよね~。
      I somehow cannot hate her whatever she does.
      彼女は、何をしても、どういう訳か、嫌いになれないんだよね。

      こんな感じでは、いかがでしょうか。

      Very likable person. とても、好きになってしまう人。
      こんな表現もありますよ。

  • ふきん、ぞうきんをすすぐ - from すすりんさん (2016年11月11日 21:01) 返信する

    食卓用のふきんや、床拭き用のぞうきんをゆすぐ、というのは英語でどういいますでしょうか?
    ふいたあと、石鹸を使わず、水でゆすいで汚れを落とすのです。
    rinseを今まで使ってきたのですが、ふと違和感がわきました。rinseというのは石鹸で洗った後、それを洗い流すみたいなイメージがあるのです。よろしくお願いいたします。

    • Re: ふきん、ぞうきんをすすぐ - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月14日 20:20) 返信する

      Rinseを使っても、問題はありませんよ。
      Rinse under the running water. (蛇口の水で洗い落とす。)

      確かに、石鹸などで洗った後、石鹸を洗い流す感じでも使いますが、
      水で洗う操作は同じですからね。

  • コックを開ける - from えどさん (2016年10月28日 00:57) 返信する

    家でウォーターサーバーを使っていて、レバーのような部分を動かすと水が出ます。レバーの横に「コックを開ける」と書いてあるのですが、これを英語にすると”open the cock”ですか?
    cockと言う単語を調べると使わない方が良いと書かれていたのですが、どうなのでしょうか?
    またstopcockという言葉も見つけたのですが、同じ意味でしょうか?こちらは使っても良いのでしょうか?
    よろしくお願いします。

  • コックを開ける - from えどさん (2016年10月28日 00:56) 返信する

    家でウォーターサーバーを使っていて、レバーのような部分を動かすと水が出ます。レバーの横に「コックを開ける」と書いてあるのですが、これを英語にすると”open the cock”ですか?
    cockと言う単語を調べると使わない方が良いと書かれていたのですが、どうなのでしょうか?
    またstopcockという言葉も見つけたのですが、同じ意味でしょうか?こちらは使っても良いのでしょうか?
    よろしくお願いします。

    • Re: コックを開ける - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月 2日 16:35) 返信する

      確かに、日本語ではコックを開けるとか言いますよね。
      これは、もちろん英語から来ているのですが、でも、実際の家庭内の
      会話で、Open the cock. とは言いません。

      Open the cock knob.
      Open the cock lever.
      こんな感じになるでしょう。

      最近では、水道の蛇口は、ただのlever (レバー)と呼ぶのが
      ポピュラーな感じがいたします。

      それと、英語では、蛇口をひねって水を出す。こんな面倒な
      説明を省いて、Run the water. これだけで済ませてしまう気が
      いたします。

  • 負けていられない - from sakuraさん (2016年10月25日 14:59) 返信する

    息子の英語が上達してきました。
    あっという間に私は追い越されそうです。

    そこで「負けていられないわ」と明るく言う感じの
    言い方を教えてください。
    いつもありがとうございます!
    よろしくお願いいたします!

    • Re: 負けていられない - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月28日 21:02) 返信する

      嫌みに感じないで、明るく言うことがいいですね。

      「負けていられないわ」
      I'll try my best, too.
      (私も、ベストをつくすわ)

      Watch me also!
      私のことも見て!

      I won't give up.
      (私は、諦めないからね)

      息子さんと一緒に、頑張ってくださいね。

      • Re: Re: 負けていられない - from sakuraさん (2016年10月29日 14:22) 返信する

        なるほど、ありがとうございました!
        息子の年齢が上がるにつれ、英語が難しくなってきますが、
        ほんと負けていられません^^
        英語育児、がんばります!
        そしてヘンリーおじさん、これからもよろしくお願いします!

  • 先を見越して行動する - from すすりんさん (2016年10月24日 23:50) 返信する

    今日、TVで常に先を見越して行動すると、余裕が生まれる。と言っていました。こどもが、このことを英語で何というか私に聞いてきましたが、「ママもわからないので、ヘンリーおじさんに聞いてみるの。」と答えました。

    いわゆる、先見の明の事だと思うのですが、もし適切な言い回し等ありましたら教えてください。

    • Re: 先を見越して行動する - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月28日 17:54) 返信する

      いちばん簡単な説明は、
      You must try to plan ahead.

      先を考えて、計画を立てる。

      plan ahead
      お勧めですよ!

      • Re: Re: 先を見越して行動する - from すすりんさん (2016年11月11日 23:53) 返信する

        ありがとうございます!

  • 塩分 - from すすりんさん (2016年10月24日 16:09) 返信する

    中年になってきて、健康維持に気をつけなくてはいけくなりました。
    よく、食事中も、塩分はひかえめに、うんぬんの話をしています。
    たとえば、This ramen soup is bit salty, so don't eat all of it.
    などと,子供たちに言ってきました。
    子ども相手なので、salty とわかりやすく言っていたのですが、うちの子供たちもだいぶ大きくなったので(上の子は来年中学生)「塩分」が多めなので、、、と説明したいです。
    その息子がきのう「この汁、塩分多め?」と聞いてきました。
    そこでこの文と
    「塩分とりすぎは体に良くない」の2つの表現を教えてください。

    • Re: 塩分 - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月28日 17:51) 返信する

      salty は、日常会話でも使いますので、ご心配なく。

      Too much salt is bad for you.
      塩を取り過ぎは体に悪いよ。

      salt の代わりに、sodium (ソーディウムと発音)しても
      同じです。
      high sodium
      high level of sodium

      「この汁、塩分多め?」
      Is this soup high in sodium?
      Is this soup salty?

      どちらでもいいですね。

  • ~屋さん・・shop とrestaurantの違い - from yoyoさん (2016年10月20日 18:01) 返信する

    ~屋さんを表現するときに、shopと restaurantの違いはありますか?

    私の思っているのは、たとえば hamburger shop とhamburger restaurantのちがいは、shopだと、屋台のようにそこで買って、すぐ帰るところ。イートインできないところ。 restaurantは、中で食べられるところ。
    合っていますか?

    なので、ラーメン屋さんは ramen restaurant でしょうか?
    ramen shopといったら、どのように聞こえるのでしょうか?

    • Re: ~屋さん・・shop とrestaurantの違い - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月20日 21:04) 返信する

      簡単に食べられるところ、つまりtake-out だったり、カウンターだけの
      ようなお店は、shop です。

      座る席があって、料理を選んで頼めるところは、restaurant

      これだけの区別で十分だと思います。
      難しく考えないように、お願いいたします。

      • Re: Re: ~屋さん・・shop とrestaurantの違い - from yoyoさん (2016年10月24日 22:25) 返信する

        違いがわかり、すっきりしました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • まだあるの?&固有名詞に s は? - from yoyoさん (2016年10月18日 12:54) 返信する

    例えばこんな状況があったとします。

    私の住む市には、ロッテリアが3軒あったけど、1軒はつぶれて、2軒になってしまった。
    友達の住む市には確かロッテリアが2軒あったはず・・
    「あなたの市には、まだロッテリア、あるの?」

    こういう状況を言いたいとき、「ロッテリア」にs は付けるのでしょうか?日本語では、こんな細かいことは気にしませんが、英語は単数、複数の区別はしっかりしないとダメですよね。

    で、質問です。
    「あなたの市には、ロッテリアはまだあるの?」はどういいますか?
    ここでも、ロッテリアにsを付けるかつけないかで、is なのかareなのか、違ってきますよね。


    • Re: まだあるの?&固有名詞に s は? - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月20日 20:50) 返信する

      Lotteria だけでも大丈夫ですが、3軒あったのが2軒に減ってしまった。
      その場合は、shops を加えたほうが説明がし易いでしょうね。
      There were three Lottery shops in my neighborhood, but now
      there are only two.
      ですから、shop と shops で、区別をつけるので、Lotteria と
      Lotterias とは、言わないのが普通です。

      ちなみに、McDonald は、McDonald's と説明するのが一般的です。
      There's a McDonald's in my neighborhood.

      • Re: Re: まだあるの?&固有名詞に s は? - from yoyoさん (2016年10月24日 22:29) 返信する

        Lotteriasといわないことがわかっただけでも私にとっては大発見でした。英語を何十年も勉強しているのに!

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 手品の用語 - from すすりんさん (2016年10月12日 00:19) 返信する

    息子が英語で手品をやろうとしました。

    Tada~Magic Time! I'll do magic. Watch me!

    と言ってはじめました。

    それは一枚のカードを使うものだったのですが
    あまりにも、よくできたので
    Show me the card! と言ったら、
    No trick! と何度も言ってみせてくれました。

    彼は「タネもしかけも有りません。」と言いたくて
    No trick! と言ったのですが
    合っていますか? たしかに日本語ではトリックといいますが、 英語のtrickは,
    magicそのものを言うと聞いたことがあって、迷ってしまいました。例えば Next trick is.......(次の手品は。。。)
    この、手品の「タネ」、
    「タネもしかけもありません。」
    「タネ明かし」
    の言い方を教えてください。

    • Re: 手品の用語 - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月14日 14:29) 返信する

      実は、ヘンリーおじさんの趣味の一つに手品があります。
      小学生の頃から、やってました。
      今でも、嫌いじゃないですね。

      さて、一通り読ませていただいて、大丈夫な感じです。

      No trick. No special trick.
      これで、タネがありません。特別のタネは、ありません。

      The next trick is ....これも、オッケーですよ。

      「タネもしかけもありません。」
      ⭐️これは、上でも、書きましたが、No special trick.
      「タネ明かし」
      ⭐️シンプルに言うのなら、Let me show you how it's done.
      または、Let me show you the trick.
      楽しそうですね〜!
      頑張ってください!!

      • Re: Re: 手品の用語 - from すすりんさん (2016年10月17日 23:36) 返信する

        ヘンリーおじさん、手品もご趣味の1つなんですね!今度ぜひ見てみたいです!
        それまでにうちの息子も腕をみがいておきますね!
        ありがとうございました!

  • 大きなお口だね - from 娘が少食さん (2016年10月11日 22:42) 返信する

    食事中の褒め言葉として使われる「大きなお口だね」は、英語でなんというのでしょうか?また、同じように「たくさん口に入れて凄い」を意味する英語の褒め言葉はありますか?

    • Re: 大きなお口だね - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月14日 14:22) 返信する

      まず、食事中に、「大きなお口だね」と褒めるのは、普通なのでしょうか。
      ちゃんと大きな口を開けてくれて、ありがとう、そんな意味合いでしょうか。
      それなら、Thank you for opening your mouth so big.
      こんな感じでいいですね。

      同時に、「たくさん口に入れて偉い!」これも、同じような
      状況で使うのですね。

      でも、英語では、あまり言わないような気がするのですね。
      You're eating so well! 上手に食べてくれるね!
      こんな表現の方が自然な感じがするのですが。。。
      いかがでしょうか?

      • Re: Re: 大きなお口だね - from 娘が少食さん (2016年10月14日 21:33) 返信する

        お返事ありがとうございます。

        「大きなお口だね」と褒めるのは、あまり食べる意欲がない子が口を大きく開ける=食べる意欲の現れということで、褒めているということだそうです。

        このように、食べる意欲がない子を褒めるときに英語で使われるフレーズは他にありますか?

        ところで、mouth を bigと表現するのはサイズとして口が大きい(Steven Tylerのように)場合か、大口を叩く(have a big mouth)の場合のみで、口を大きく開けた場合は「wide」を使わないといけないと思っていたのですが、上記のコンテキストではwideもbigも同じように使用できるのでしょうか?

        • Re: Re: Re: 大きなお口だね - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月17日 10:28) 返信する

          口を大きく開けるを表現するのなら、
          例えば、Can you open your mouth wide open?
          このように、Wide open だと、意味がはっきりすると思います。
          ですから、big は、使いませんね。

  • 子供の学校や幼稚園の役員 - from かいママさん (2016年10月11日 12:34) 返信する

    子供の学校や幼稚園の役員、は英語でなんといえばいいのでしょうか?

    辞書で「役員」を調べると"an officer""a board member"などがあったのですが、企業の役員のようなイメージを受けました。
    「私は今年、娘の幼稚園の役員です。」
    「明日、幼稚園の役員会があります。」などといいたい時は、なんというのでしょうか。

    ヘンリーおじさん、どうぞ教えてください。

    • Re: 子供の学校や幼稚園の役員 - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月13日 12:47) 返信する

      学校や幼稚園の役員会は、Board と言います。
      ですから、役員は、board member で、長は、
      Board Chairman とか、男女どちらでも使えるように、
      Board Chairperson と呼びます。

      企業のイメージの感じがしても構い