HOME > ヘンリーおじさんシリーズ > ヘンリーおじさんの英語子育て質問箱

過去の投稿はこちら
  • eatとhave - from yoyoさん (2018年5月24日 10:50) 返信する

    eat, have ともに「食べる」という意味がありますが、私が聞いたことがあるのは、haveは単に食べるということだけでなく、食事の時間を共有して楽しむ、という意味がある、ということです。(合っていますか?)

    1 そこから判断して、「猫が魚を食べた。」というときに、The cat had a fish.というのは変なのでしょうか? ateを使うべきですか?

    2 「たくさん食べる」をeat a lotと言いますが、have a lotということもできますか?あまり聞かないし、辞書にも出ていない感じなので、この表現を使えるのか疑問に思ったのです。

    よろしくお願いします。

  • ご質問をお待ちしております - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月22日 15:30) 返信する

    お約束通り、今週は「音声付きの回答」を書きたいです。
    今のところ、何も新しい書き込みがありません!

    音声付きの回答に選ばれるチャンスです。
    お待ちしてますね!

  • ありがとうございます - from あーちゃんママさん (2018年5月15日 18:15) 返信する

    あんなに長いお返事をまさか頂けるとは思っておらず、ありがとうございます(*^^*)
    本を出版なさった頃くらいが1番沢山の方々からの書き込み、積極的な参加があったのですね。
    父が英語をかじっていて笑 私に気まぐれで英語を教えてくれたのがきっかけで、子どもの頃から英語が好きで、いつか流暢に使いこなしたい、バイリンガルになりたい!と勉強してきましたが、仕事で多少英語を使ったり、英文の書類に目を通せる程度で、結局バイリンガルにはなれませんでした。親に対して、どうしてもっと本気で取り組んでくれなかったんだろうと思ったこともありましたが、英語が大好きになれたことはとても意味のあったことだなと今となっては思ってます。ですので、自分の娘にはあわよくばバイリンガルに(いやマルチリンガルでも)なってほしいと野望を抱いてますが、きっと自分のしてきた努力より数倍、根気よく向き合い努力していかないと娘をバイリンガルにするのは無理なのだろうなとも思ってます。 お陰様で現在楽しく英語子育てをできる範囲でしています。娘は英語はもちろんまだ発しませんが、体の部位はあちこち理解しており、例えばtoesと言えば爪先を触ったり、put your arms upと言えば両手をあげたり、Be nice to Sophie(うちの犬)と言えば、ヨシヨシと撫でるといった感じで、とにかく褒めながらやっています(^^) 好きな歌はpat a cakeやfinger familyで、流れると手拍子したり喜びます。(ヘンリーおじさんのうたの本はまだ購入してません。ごめんなさい)これからもっともっとヘンリーおじさんの本を読み込み、わたし自身も英語のブラッシュアップになりますし頑張り過ぎずにやっていきたいと思います。自分の話を長々とすみません(>人<;)子育て自体初めてのことだらけで手探りで、英語で子育てとなるともっと分からないことだらけ、どのようにやるのが正しいのか正解も分からず。また質問させて頂くと思います。宜しくお願い致します。

  • 自転車がぎゅうぎゅう詰め - from にいなさん (2018年5月15日 12:00) 返信する

    今日、自転車がぎゅうぎゅう詰めに駐輪されており、私が他の方の自転車を端にどかしながら自分の自転車にたどり着き、自転車を一旦広いスペースに出してから、子どもを後ろに乗せました。
    その時
    ちょっとここで待ってて!自転車がぎゅうぎゅう詰めだから、出してくるから!
    と言いたかったのですが、英語で何と言えば良かったのでしょうか?
    Can you wait for me here?
    I will move our bicycle here because many bicycles are cramed.
    で合ってるでしょうか。 

    • Re: 自転車がぎゅうぎゅう詰め - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月17日 21:17) 返信する

      Can you wait for me here?
      I will move our bicycle here because many bicycles are crammed.
      基本的には問題はありません。
      ただ、お気づきかと思いますが、ぎゅうぎゅう詰まっているの
      crammed のスペリングが違ってましたね。

      今週は、私の「やぶよう」が多すぎて、音声付きは
      休ませていただきます。
      ご了承ください。
      来週は、必ず書きますので、どうか good questionを
      お寄せください!

  • 道の端に寄りなさい - from なつこさん (2018年5月14日 11:52) 返信する

    連日の質問失礼いたします。
    いつでも結構ですのでご回答いただけると嬉しいです。
    子供が道の真ん中に歩いていて車が来たときに、「道の端に寄りなさい」と言いたいのです。ネットで調べると「Get on the side」などの表現が出てきますが、これは道の端に歩行者用に一段高い歩道がある時に使うのですよね?歩道に乗りなさいみたいな意味で。
    うちの近くの道路はそのような歩道はなく、ただ端に寄ってほしいのですが、この場合はなんと言えばいいのですか?

    • Re: 道の端に寄りなさい - from あーちゃんママさん (2018年5月14日 13:12) 返信する

      こんにちは。
      自分の質問への回答を確認しようと思ったら、こちらの質問が目に留まったので横からすみません。
      Keep to the side. Step to the side.だと思います。
      ヘンリーおじさんの本に載ってました(^^)
      私も娘と歩く時に普段使っているので。

      • Re: Re: 道の端に寄りなさい - from なつこさん (2018年5月14日 13:44) 返信する

        ご回答ありがとうございます!
        とっても参考になりました。今日から早速使ってみます。英語声かけ楽しんでやっていきたいです☆

        • Re: Re: Re: 道の端に寄りなさい - from あーちゃんママさん (2018年5月14日 14:50) 返信する

          いえいえ。お互い子育て英語楽しみながらやりたいですね(✿︎´ ꒳ ` )♡︎ 色々な英語子育ての本を買いあさり、ヘンリーおじさんの本にたどり着きました。とっても勉強になりますよね。
          ちなみに、下の質問に関しても、appleやTVを例にして本に載ってました。会話では冠詞は省略するみたいです^ ^

          • Re: Re: Re: Re: 道の端に寄りなさい - from なつこさん (2018年5月14日 15:55) 返信する

            度々ありがとうございます!
            しっかり目を通してから質問するようにします。
            子供の吸収力ってすごいですよね!子供に声かけしつつ自身の英語力アップも密かに目論んでいる今日この頃です(^^)

            • Re: Re: Re: Re: Re: 道の端に寄りなさい - from あーちゃんママさん (2018年5月14日 18:20) 返信する

              ヘンリーおじさんに答えて頂きたいだろうに、私が返信して気を悪くされてたらごめんなさい(^^;;
              うちはまだ1歳4ヶ月なので、日本語もまだ数単語しか言えないレベルなのでこれからですかねー。お子さん3歳ならきっと沢山英語も覚えてる最中なんでしょうね(^^)羨ましいです

              • Re: Re: Re: Re: Re: Re: 道の端に寄りなさい - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月15日 13:50) 返信する

                あーちゃんママさん、
                私の代わりに返事を書いてと、気になさっているようですが、
                とんでもありません。
                大変にありがたいです!
                この質問箱も15年近い歴史がありますが、元々は、
                皆さんで協力しあって答えを出し合っていたのです。
                そして、最後に、私がまとめるのが、スタイルとなっておりました。
                その頃は、積極的に参加をしてくれるママたちが大勢いらして、
                1日に20件もの書き込みがある時もありました。
                今考えると、懐かしいです。
                その頃、参加をしてくれたママたちのお子さんたちも
                外国に留学しているようです。
                実際に、何人もの方から、そんな連絡をいただいております。

                あーちゃんママさんのお子さんは、1歳と4ヶ月ですか。
                いいですね。
                赤ちゃんの頃からのスタートが理想です。
                母国語の日本語が上達すると、英語が入りにくなってきます。
                英語をやると日本語がダメになるのか。。。?
                そんな心配はありません。
                お子さんは、ママと違うのです。
                日本語と英語の両方を、同時に覚えてくれます。
                もしご主人がイタリー人で、イタリー語を話しかけたら、
                三ヶ国語をいっぺんに覚えてしまうのですよ!
                子供って、すごいですね!

                正しい英語の発音とイントネーションを覚えてもらうためには、
                音を聴かせることも大事です。
                もちろん、ヘンリーおじさんの「やさしい英語のうた」のCDが
                お勧めですが、ヘンリーおじさんのHPでCDのサンプルを視聴なさって
                ください。

  • 「~はどこかな?」「~は好きですか?」 - from なつこさん (2018年5月13日 06:54) 返信する

    おはようございます。
    ①子供とカードゲームするときの表現についてです。
    色々な車の絵のかいたカードを並べて「消防車はどこかな?」とか言ってカードを取らせます。その時は冠詞に「a」を使うのか「the 」を使うのか教えてください。

    ②~は好きですか?と聞くとき
    例えばオレンジは好きですか?であればDo you like oranges?のように複数系にすればいいのでしょうか?

    よろしくお願いいたします。

    • Re: 「~はどこかな?」「~は好きですか?」 - from へンリーおじさんさん (2018年5月20日 11:21) 返信する

      ① この場合は、Where's the fire engine? と、the を使うのが
        正解です。消防車を探してほしいと、名指しで言うのですから、
        the になるのです。
        理屈は、理解しにくいので、そんなもんだと覚えてしまって
        ください。

      ② Do you like oranges? で、正解です。
        でも、Do you like orange? でも、問題はありませんよ。

      • Re: Re: 「~はどこかな?」「~は好きですか?」 - from なつこさん (2018年5月22日 10:58) 返信する

        ご回答ありがとうございました。
        今度子供と遊ぶとき実践してみます。

  • 投稿を押して、40秒待つのだぞ! - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月11日 15:57) 返信する

    書き込みが終わって、「投稿」を押しても、
    何の反応がないので、何回も押してしまう。
    私も、最初は、4、5回も押してしまいました!
    システムの不具合で、鈍いのです。
    どうか、ご了承ください。
    私は、「投稿」を押して、トイレに行って、帰って
    来る頃が時間的にピッタリです(笑)!

    • Re: 投稿を押して、40秒待つのだぞ! - from なつこさん (2018年5月11日 19:42) 返信する

      先ほどの投稿でたくさん投稿押してしまい失礼しました…
      次回から気を付けますね。
      またお時間ある時にご回答いただけると嬉しいです☆

  • どうしたらいいのかな? - from なつこさん (2018年5月11日 09:00) 返信する

    初めて質問させていただきます。
    3歳の男の子の母親です。
    最近自宅で英語での声かけを始めましたが、意外とかんたんな表現がぱっと出てこないことに気づかされています。

    早速質問です。
    子供へのしつけ表現なのですが、例えばパジャマを脱ぎ捨てたままの子供に直接「パジャマを洗濯かごにいれなさい」ではなく、「これはどうしたらいいのかな」という声かけをしたいのです。
    Do you know what to do with your pajamas?でいいのでしょうか。Do you know what you should do with your pajamas? でもいいでしょうか。
    その応用として「さっきはどうしたらよかったのかな」という声かけもどのように言えばいいのかご教示願います。

  • どうしたらいいのかな? - from なつこさん (2018年5月11日 09:00) 返信する

    初めて質問させていただきます。
    3歳の男の子の母親です。
    最近自宅で英語での声かけを始めましたが、意外とかんたんな表現がぱっと出てこないことに気づかされています。

    早速質問です。
    子供へのしつけ表現なのですが、例えばパジャマを脱ぎ捨てたままの子供に直接「パジャマを洗濯かごにいれなさい」ではなく、「これはどうしたらいいのかな」という声かけをしたいのです。
    Do you know what to do with your pajamas?でいいのでしょうか。Do you know what you should do with your pajamas? でもいいでしょうか。
    その応用として「さっきはどうしたらよかったのかな」という声かけもどのように言えばいいのかご教示願います。

  • どうしたらいいのかな? - from なつこさん (2018年5月11日 08:59) 返信する

    初めて質問させていただきます。
    3歳の男の子の母親です。
    最近自宅で英語での声かけを始めましたが、意外とかんたんな表現がぱっと出てこないことに気づかされています。

    早速質問です。
    子供へのしつけ表現なのですが、例えばパジャマを脱ぎ捨てたままの子供に直接「パジャマを洗濯かごにいれなさい」ではなく、「これはどうしたらいいのかな」という声かけをしたいのです。
    Do you know what to do with your pajamas?でいいのでしょうか。Do you know what you should do with your pajamas? でもいいでしょうか。
    その応用として「さっきはどうしたらよかったのかな」という声かけもどのように言えばいいのかご教示願います。

  • どうしたらいいのかな? - from なつこさん (2018年5月11日 08:59) 返信する

    初めて質問させていただきます。
    3歳の男の子の母親です。
    最近自宅で英語での声かけを始めましたが、意外とかんたんな表現がぱっと出てこないことに気づかされています。

    早速質問です。
    子供へのしつけ表現なのですが、例えばパジャマを脱ぎ捨てたままの子供に直接「パジャマを洗濯かごにいれなさい」ではなく、「これはどうしたらいいのかな」という声かけをしたいのです。
    Do you know what to do with your pajamas?でいいのでしょうか。Do you know what you should do with your pajamas? でもいいでしょうか。
    その応用として「さっきはどうしたらよかったのかな」という声かけもどのように言えばいいのかご教示願います。

    • Re: どうしたらいいのかな? - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月14日 10:41) 返信する

      Do you know what to do with your pajamas?でいいのでしょうか。Do you know what you should do with your pajamas?

      両方とも正解です。
      ご心配なく。
      もっと簡単に言うのなら、
      Your pajamas go where? (パジャマは、どこに行くのかな?)
      親子の会話は、シンプルがいいですね。

      • Re: Re: どうしたらいいのかな? - from なつこさん (2018年5月14日 11:31) 返信する

        ご回答ありがとうございました!
        ネイティブの方はそのような言い方もするのですね。学校英語しか知らない私は、Where do your pajamas go?でないとダメなのだと思いがちですが…。
        どんどん質問が湧いてくるのでまた投稿させてもらいますね。お時間あるときにお願いいたします。

  • 会話の主語 - from あーちゃんママさん (2018年5月 9日 11:26) 返信する

    昨日はお返事ありがとうございました(*^^*)
    早速また質問させてください。

    会話の主語についてです。

    日本人の場合小さい子(大人でもいますが)は、自分のことを名前で呼び、自分の名前を主語にして会話することがよくあります。英語圏の子ども達も同じように、主語をIではなく自分の名前にして会話したりしますか?
    又、親の私自身もIではなくMommyを主語にして話しかけても良いのでしょうか?

    • Re: 会話の主語 - from へンリーおじさんさん (2018年5月14日 10:49) 返信する

      英語では、自分の名前を主語にして話すことは、あまりないと思います。
      特に、お子さんでは。
      英語は、I want this. (これ、ほしい)のように、アイを連発する傾向が
      あります。
      でも、母親(父親でもいいですが)Mommy を主語として話すことは
      あります。
      Mommy wants you to go to bed. (ママは、あなたにベッドに行って
      ほしいのよ)
      その方が、説得力があると信じて使う親が多いからです。

      • Re: Re: 会話の主語 - from あーちゃんママさん (2018年5月14日 12:46) 返信する

        こんにちは。
        お忙しい中お返事ありがとうございました。
        英語圏のお子さんはIを連発するのですね!勉強になります(*^^*)
        日本語では単語を言えるようになったら二語文が次のステップですが、英語では I want ○○のような文が次のステップということでしょうか?

        そしてMommyを主語にしてこれからも話しかけようと思います。

  • おしっこいっぱいしたね - from あーちゃんママさん (2018年5月 8日 09:05) 返信する

    はじめまして^ ^
    娘が寝てる時にいつもヘンリーおじさんの本を読んで口ずさみ覚えながら活用させて頂いてます。

    おしっこやうんち、オムツ替えに関する質問です。
    わぁ、おしっこいっぱいしたね!又はうんちいっぱいしたね!と言うには
    Wow,you did pee-pee a lot! you did poo-poo a lot!は間違ってますでしょうか? No.1やNo.2といった表現も実際に子供に使ったりもしますでしょうか?
    小さい体ながらおならをプーっとすると可愛くて、おならした?と聞いてしまうこともあるのですが
    Did you fart?でよろしいでしょうか?
    あと半年くらいしたらトイレトレーニングを始めるので、オムツ替えもしなくなるのでオムツ替え時のコミュニケーションも楽しく行いたいと思います。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月 8日 18:34) 返信する

      私の書いた本を活用していただいて、ありがとうございます。「英語で子育てができる本」も、14年前になりますが、基本は、これから100年が経っても変わりませんので、ご安心ください。
      さて、Wow! You did pee-pee a lot! You did poo-poo a lot!
      いずれも、そのまま使えます。
      少し変えて、You did a lot of pee-pee! You did a lot of poo-poo!
      これでも、いいですし、You pee-peed a lot! You poo-pooed a lot!
      これでもいいですよ。

      Did you fart? (おならした?)、まったく問題ありません。
      それから、オムツ替え時の表現ですが、沢山あるので、ここに書くのにはスペースが足りませんが、いくつか取り上げてみますね。
      Let's go to the toilet. (トイレに行こうね)
      Can you pee-pee? (おしっこできる?)
      Can you poo-poo? (うんちできる?)
      Good girl! (良い子ね!)
      基本は、あまり難しくはないので、これからも頑張ってください!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180508_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • お返事ありがとうございます - from あーちゃんママさん (2018年5月 9日 11:07) 返信する

        お忙しい中早速のお返事ありがとうございます(^^)
        音声付きのお返事で大変嬉しいです。
        pee-peeもpoo- pooもそれ自体を動詞として使ってよいのですね!勉強になります。
        本の中のセリフで最近よく使うのはSit back away from the TV! It's bad for your eyes.です。
        また質問したいことがあるので別の質問として投稿させてください^ ^

      • おしっこ行っておいで - from なつこさん (2018年5月11日 10:30) 返信する

        ほかの方の質問も大変参考にさせていただいています!
        横入りになってしまいますが、質問させて下さい。
        夜寝る前に「おしっこ行っておいで」と言いたいのですがどう言えばいいのでしょうか。
        Go for pee pee!でいいのでしょうか。

        • Re: おしっこ行っておいで - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月11日 15:52) 返信する

          Go pee. でも大丈夫ですが、品が良く言うのなら、
          Go to the toilet. になるでしょう。
          アメリカでは、風呂場にトイレが一緒にある場合が多いので、
          Go the bathroom. という人も多いです。

  • ヘンリーおじさん - from 今週はお休みですさん (2018年4月29日 09:58) 返信する

    今秋は、音声つき回答をお休みとさせていただきます。
    ご存知の方も多いと思いますが、音声つきの回答を作るのには
    チームワークが必要なのです。
    まず、私が皆さまからいただいたご質問の中から一つ
    選んで、私のコメントを文字と音声ファイルを作ります。
    それをいずみ書房の酒井健氏に送ります。
    酒井氏は、文字と音声ファイルを編集をして、アルクの
    担当者に送ります。
    アルクの担当者の方がアップの作業をしてして完成です。

    という訳で、ゴールデンウイークの間は、いずみ書房さんも
    アルクさんもお休みですから、質全的に、お休みとなります。

    皆さんも、ゴールデンウィークの間は、どうか楽しい時間を
    お過ごしになることをお祈りいたしております。

  • 今日ほめられたんだってね~ - from ひかりさん (2018年4月28日 19:24) 返信する

    お帳面に担任の先生から「今日は英語の授業でマイケル先生からたくさんほめられていましたよ」と報告を受けました。
    「今日マイケル先生にたくさんほめられたんだってね~!
    お帳面に書いてあるよ!」は英語で何と言うのでしょうか?

    お帳面はcomunication notebookだと思うのですが。

    よろしくお願いします。

    • Re: 今日ほめられたんだってね~ - from へンリーおじさんさん (2018年5月21日 13:38) 返信する

      ひかりさん、
      このご質問は、残念ながら埋もれてしまって、忘れれれてましたね。

      「今日マイケル先生にたくさんほめられたんだってね~!
      お帳面に書いてあるよ!」は英語で何と言うのでしょうか?

      お帳面は、私の時代にはなかったので、なんていうか
      分かりません。
      でも、notebook だけでもいいのでは。。。。?

      Your teacher wrote a lot of nice things about your work!
      先生が、あなたのことで、たくさん褒めてあったよ。

      Written here in the notebook from your teacher.
      先生から、これに書いてあるよ。

      a lot of nice things で、たくさん褒めてあるの意味です。

  • 幼稚園 - from にいなさん (2018年4月28日 19:18) 返信する

    Kindergartenは5才児クラスのことを言い、
    4才児や3才児のクラスはpreschoolというと聞きました。
    そのようにヘンリーおじさんも使い分けていますか。


    また、最近多い幼保一体のこども園のことを英語ではどのように表現すれば良いのでしょうか。宜しくお願いします。

    • Re: 幼稚園 - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月 6日 11:23) 返信する

      幼稚園は、kindergarten
      それより幼い子供達の通うところは、nursery と、私は
      呼んでいます。

      保育一体の子ども園は、day-care center でいいのでは。。。?

      それから、小学校のに上る前の幼稚園をpreschool と呼びます。
      あまり難しくて考えないようにしてください。

      • Re: Re: 幼稚園 - from にいなさん (2018年5月10日 21:46) 返信する

        先月、3歳児健診のボランティア通訳をしたのですが、アメリカ人のママで通われている幼稚園のことをpreschoolと言っていたので疑問に思ってました。

        ありがとうございます。

  • 園の(出席&連絡)手帳 - from にいなさん (2018年4月28日 19:11) 返信する

    園で登園すると日にちのところにシールが貼れ、先生が園での子どもの様子を書いたり、親が先生に伝えたいことを書き込める園の手帳があります。この手帳には出席日数や欠席日数、身長や体重の成長曲線を記入する欄もあります。この手帳のことを英語ではなんと言いますか。宜しくお願いします。

    • Re: 園の(出席&連絡)手帳 - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月 3日 10:54) 返信する

      特別なノートということで、
      special notebookでいいと思います。

      • Re: Re: 園の(出席&連絡)手帳 - from にいなさん (2018年5月 8日 17:22) 返信する

        special notebook、思い付きませんでした。

        parent-teacher nootebook
        home-school notebook
        correspondence notebook
        attendance notebook

        などと言っても間違いではありませんか。

  • 今日、お当番さんなんだあ~ - from にいなさん (2018年4月28日 19:03) 返信する

    園で給食に時間の前にテーブルを拭いたり、いただきますやごちそうさまでしたの号令をかけるなど、クラスの仕事をするお当番さんがあります。

    今日、お当番さんなんだあ~
    と嬉しそうに登園して行きましたが
    この表現は英語でどのように言いますか。

    宜しくお願いします。

    • Re: 今日、お当番さんなんだあ~ - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月 3日 10:45) 返信する

      英語には、お当番という単語はないと思います。
      ですから、次のように説明をしてしてください。

      今日、お当番さんなんだあ~

      So you're in charge of cleaning today!
      今日は、お掃除の担当なんだね!

      in charge で、担当する、つまりお当番ということになります。

      • Re: Re: 今日、お当番さんなんだあ~ - from ヘンリーおじさんさん (2018年5月 3日 10:51) 返信する

        食堂でのお当番の話でしたね。

        So, you're in charge of the cafeteria today!

        これで、いいと思います。

        • Re: Re: Re: 今日、お当番さんなんだあ~ - from にいなさん (2018年5月 7日 17:37) 返信する

          やっぱり英語だと何々のお当番といった具合に具体的に述べないとダメなのですね。ありがとうございました。

  • 練習したらできるようになるよ - from ひかりさん (2018年4月21日 10:11) 返信する

    幼稚園の帰り道、娘がお友だちが鉄棒で遊んでいた話をしてくれました。
    今度やってみるか聞くと、「やったことがないから、できないだろうからやらない」と言う娘。
    「やってみないとわからないよ。それに、一生懸命練習したらできるようになるよ。」
    と言いたかったのですが
    「You never know untill you try it.And if you practice very hard,you can do it.」
    と言ってしまい、~できるようになるという表現がうまく思い付きませんでした。
    どのように言えば良かったのでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年4月24日 17:55) 返信する

      まず、ご自身でお書きになった、「You never know until you try it. And if you practice very hard, you can do it.」
      これでも、意味は立派に通じるし、問題はありません。

      英語では、「できるよ」と、「できるようになるよ」の違いは、あまり気にしないと思います。
      ですから、you can do it で、十分に意味が伝わります。

      少し言い方を変えると、You never know unless you try it.
      (やってみないと分からないよ)
      こんな言い回しもあることを覚えてください。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180424_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 練習したらできるようになるよ - from ひかりさん (2018年4月27日 19:17) 返信する

        You can do it のままで良かったのですね!
        unlessを使った言い回しは初めてです。
        これから使っていきたいと思います。
        ありがとうございました!

  • 渦巻き模様の - from yoyoさん (2018年4月15日 12:38) 返信する

    「渦巻き模様のついたはんぺん」これを英語で言うとどうなりますか?
    四角いはんぺんの中に、渦巻き模様が描かれているものです。
    はんぺんを英語で言うと? かまぼこと区別した英語のいい方はありますか?

    ちなみに、「渦巻き模様のついたはんぺん」は、想像上の食べ物です。

    • Re: 渦巻き模様の - from ヘンリーおじさんさん (2018年4月25日 15:36) 返信する

      はんぺんを説明しなければ、なりませんね。
      "Hanpen" is fish meat minced and steamed.

      minced (ミンスと発音)は、すりつぶしたという意味です。
      日本語の「ミンチ」は、ここから来てます。
      steamed は、蒸したという意味です。

      渦巻き模様は、spiral pattern (スパイラルのパターン)
      が一番、覚えやすいのでは。。。?

      Hanpen is fish meat minced and steamed.
      I like Hanpen with spiral pattern.

      こんな感じでは、いかがでしょうか?

  • A君(みたい)になっちゃうところだった - from にいなさん (2018年4月13日 14:47) 返信する

    昨日、A君が鞄を忘れたらしく先生がA君のお母さんに電話して持ってきてもらったと園での様子を帰宅後私に娘が話してくれました。

    今朝、マンションの自転車置き場に行って娘を自転車に乗せ出発しようとしたら、自転車のかごに園のバッグが入ってないことに気づきました❗家の中に戻り置き去りにされていたバッグを発見!

    「A君(みたい)になっちゃうところだったねー」

    と娘が言いました。

    この表現は英語でどのように言いますか?
    宜しくお願いします。

    • Re: A君(みたい)になっちゃうところだった - from ヘンリーおじさんさん (2018年4月20日 10:11) 返信する

      「A君(みたい)になっちゃうところだったねー」

      そうですね。
      A君のままでは英語になりにくいので、「Hiro」としておき、
      英語の表現を考えてみましょう。

      Very similar case with that of Hiro.
      Almost like the Hiro case.
      Almost like the Hiro incident.
      Now you know what Hiro went through.
      (Hero君が何を経験したか、これで分かるね)

      こんな感じです!

      • Re: Re: A君(みたい)になっちゃうところだった - from お礼さん (2018年4月20日 10:22) 返信する

        色んな言い方を教えてくださりありがとうございます。
         
        that of Hiroの言い方、初めてです!

        Now you knowもこれからどんどん使えそうな言い方です。ありがとうございました。

  • ゆっくり丁寧に - from sakuraさん (2018年4月12日 20:31) 返信する

    息子が幼稚園で工作をしてきました。息子は、「自分は作るのが遅かった」と言うので、
    「(完成させるのが)早ければ良いってものじゃないよ」
    「早くて雑より、ゆっくり丁寧に作業した方が良いよ」
    と言ってあげたかったのですが、うまく言えませんでした。

    どんなふうに言ってあげたらよかったでしょうか?よろしくお願いいたします!

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年4月17日 18:26) 返信する

      親子の楽しい会話が想像できて、嬉しくなりますね。考えてみましょう。
      (完成させるのが)早ければ良いってものじゃないよ。
      少し言い方を変えますよ。
      Speed is not everything. (スピードが全てじゃないよ)
      Better to do a clean job slowly than a sloppy job quickly.
      きれいな仕事を、clean job
      雑な仕事を、sloppy job
      この比較を出すことで、意味がはっきりしますね。
      日本語と英語を、じっくり読み比べると、それぞれの特徴が出ていて楽しいと思います。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180417_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございました - from sakuraさん (2018年4月19日 14:31) 返信する

        なるほどです! 
        Speed is not everything. のフレーズくらい、とっさに思いつきたかったな、と反省^^;
        Better to do a clean job slowly than a sloppy job quickly. この言い回しは、とても勉強になりました!

        本当にいつもありがとうございます。
        息子が生まれてすぐに始めた英語育児も、もうすぐ5年になります。ヘンリーおじさんのおかげで、ここまで続けてこれました☆

  • 今日は何の日? - from yoyoさん (2018年4月11日 10:27) 返信する

    「今日は何の日?」→「エイプリルフールだよ。」「山の日だよ」
    などというような、「今日は何の日?」と言いたいときは、どういいますか?

    What day is it today?が思い浮かびましたが、これは「今日は何曜日?」ですよね。

    よろしくお願いします。

    • Re: 今日は何の日? - from ヘンリーおじさんさん (2018年4月17日 10:24) 返信する

      What day is it today?
      これで全ての質問としての形になるので、ご安心ください。

      What day is it today?
      It's Tuesday.

      What day is it today?
      It's Children's Day.

      日本語の方が区別がつきやすくと便利ですね。

      今日は、何曜日?
      今日は、何の日?

      でも、それだけ、日本語を覚える場合は、余計に時間がかかるという
      ことになりますね!

      • Re: Re: 今日は何の日? - from yoyoさん (2018年4月17日 22:31) 返信する

        一緒でいいなんて、ちょっと意外です。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • またしばらく会えなくなるよ - from まさみさん (2018年4月 5日 11:16) 返信する

    春休みに久しぶりにいとこに会ったこどもたち。
    遠方に住んでいるので次いつ会えるか分かりません。
    「またしばらく会えなくなるから仲良く遊んでね」
    と言いたい時はどのように言いますか?

    • Re: またしばらく会えなくなるよ - from ヘンリーおじさんさん (2018年4月 8日 21:00) 返信する

      「またしばらく会えなくなるから仲良く遊んでね」

      やさしい英語でいうのは、ちょっと難しい感じがしますが、
      それにしても、二つの文章に分けた方がシンプルになると思います。

      You don't know when you can meet next.
      So try to have fun now.

      次いつに会えるか分からないよ。
      だから、いま楽しんでね。

      Have fun while you can.
      楽しめるうちに遊んでね。

      こんな言い方もできますね。

      • Re: Re: またしばらく会えなくなるよ - from まさみさん (2018年4月11日 11:02) 返信する

        こんなにシンプルに表現できるのですね!
        seeを使うと思っていましたがmeetを使うんですね。
        早速いろんな場面で使いたいと思います!
        ありがとうございました。

  • 脇をしめて!脇に挟んで! - from にいなさん (2018年3月29日 23:38) 返信する

    花粉症にやられています(笑)

    卒園式リハーサルで年長さんが壇上で卒園証書を授与され、それを脇に挟んで壇上を降りる練習をしていたそうです。

    早速、家で卒園式リハーサルごっこを始めた我が子!
    先生役で「脇に挟んで落ちないように脇をしめて、ステージを降りて自分の席に戻ってください。」と言っていました。

    これを英語で言うとどのようになりますか。
    宜しくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年4月 4日 18:41) 返信する

      日本語は、細かいこと まで表現をすることで有名ですが、何とか英語に訳してみましょう。まずは、文章をいくつかに分ける必要があります。
      「脇に挟んで落ちないように脇をしめて」
      Hold your diploma tightly in your arms.
      (注)英語で脇に挟むは、腕に挟むと同じ言い方をします。腕の位置が違うだけです。
      「ステージを降りて自分の席に戻ってください」
      Try not to drop until you get to your seat.
      (席に着くまで落とさないようにしてね)
      (注)英語では、ステージを降りてなんて、細かいことはいいません。
      もちろん言ってもいいのですが、自分の席に戻るためにはステージから降りなければならないのは常識だからです。

      何でもかんでも指示をする日本語で育てられると、自分でどう行動すればいいか、判断を養う教育ができなくなると、西洋では考えられています。
      日本では、池のほとりに立て看板があって、「池に落ちるな!」と、書いてあります。これは、西洋の感覚では不思議な注意書きだと思います。

      こんなことを考えながら、お子さんの教育を考えると楽しいですね!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180404_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • お礼 - from にいなさん (2018年4月13日 14:35) 返信する

        そうですねー
        自分が日本で育っているのでどうしても日本人の感覚で細かい指示を言いたくなってしまうのは英語育児をこれからも続けていく上で注意しなければならない課題の1つですね。AIに負けない子になるよう自分の頭で考え判断できる子になってほしいです。ありがとうございました。

        脇に挟むは腕で挟むと同じということも勉強になりました。親も日々勉強ですね。

  • 今週は良いご質問がありません - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月28日 16:53) 返信する

    質問箱で寄せられるご質問の中から、毎週ひとつを選んで、
    音声付きとしてお送りしておりますが、
    今週は、何もないようです。
    したがって、今週はお休みとさせてください。

    毎週、月曜日と火曜日までお待ちして選んでおります。
    来週を楽しみにしております!
    どうか、ご質問をぶつけてくださるようお願いいたします!
    花粉症に負けるな!!!

  • TV局の取材 - from すすりんさん (2018年3月22日 16:44) 返信する

    夫の仕事の関係で、某TV局が自宅に取材に来ました。夫はインタビューはされなく、ただ在宅勤務の様子を映されていました。その場合、He wasn't interviewed but was covered by TV. でいいのでしょうか?

    • Re: TV局の取材 - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月28日 16:48) 返信する

      この場合は、次のように説明をしてください。
      He wasn't interviewed. They just wanted to show him working at home.

      撮影をするというので、shoot him でも構いませんが、
      show him で、見せるというのでシンプルでいいと思います。

  • 目を大事にしてね - from すすりんさん (2018年3月22日 16:37) 返信する

    だんだん目が悪くなる息子。目を大事にしてね。というのはPlease take good care of your eyes.でいいのでしょうか?Please cherish your eyes?とcherishを使ってもいいですか?

    • Re: 目を大事にしてね - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月23日 21:03) 返信する

      Please take good care of your eyes.
      これで正解です。

      cherish を使うと、後生大事に、思い出にしまい込む感じに
      なってしまいます。

      • Re: Re: 目を大事にしてね - from すすりんさん (2018年3月28日 15:39) 返信する

        やっぱりそうでしたか!ありがとうございました。

  • こどもに何かを取って(きて)もらう時 - from ひかりさん (2018年3月22日 12:44) 返信する

    こどもに何かを取って(きて)もらいたい時
    こどものすぐ手元にあれば(今回は私のタオルと仮定)
    Can you pass(hand) me my towel?
    少し動いて取ってきてもらう場合は
    Can you go get my towel for me?
    タオルがこども側にあり、私とこどもの間に距離がある場合
    Can you bring my towel for me?
    というイメージを持っているのですが、
    takeは使えないのでしょうか?
    Can you take my towel to me?のように。
    takeを使うとすれば
    Can you take his towel to Daddy?
    という使い方でしょうか?

    • Re: こどもに何かを取って(きて)もらう時 - from へンリーおじさんさん (2018年3月25日 10:20) 返信する

      おっしゃるように、take と bring の違いを知ると、
      楽になります。

      take は、持って行く
      bring は、持って来る

      Can you bring me the towel?
      これが正解で、
      Can you take the towel to me? では、おかしくなります。

      • Re: Re: こどもに何かを取って(きて)もらう時 - from ひかりさん (2018年3月29日 16:55) 返信する

        ありがとうございます。
        Can you bring me the towel?は
        (to)meとthe towelの位置は逆でも意味が通じますか?

  • CD聞き流しについて - from yukinokoさん (2018年3月20日 23:47) 返信する

    これから英語育児を始めたいと思っている2歳児の母親です。
    私は全く英語が話せないので、何か英会話のCDをかけ流して子どもと一緒に聞き、いずれ会話ができるようになればと思っています。
    その際、英語オンリーのCDか日本語→英語の日本語訳があるCDにするかで悩んでいます。
    私は英語ができないので日本語訳がある方が分かりやすいのですが、子どもの英語脳を育てる妨げになるのではと心配で…
    子どもは0歳の時から英語の歌のCDやアニメのDVDに親しんでいるので英語に抵抗はありません。
    アドバイスよろしくお願いいたします。

    • Re: CD聞き流しについて - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月21日 21:24) 返信する

      ママがまったく英語がダメなら、やはり英語と日本語が交互に入る
      CDがいいですね。
      あとは、お子さんが英語の音に自然と慣れるように、
      英語だけの漫画のDVDとかがお勧めです。

      もちろん、ヘンリーおじさんの「やさしい英語のうた」のCDは、
      ぜったいに取り入れてください。
      ヘンリーおじさんのCD(特にCD#1)は、アメリカの子供達が
      歌っています。下は、2歳半から、上は8歳ぐらいが中心です。
      子供達の歌声はユニバーサルなのですね。
      お子さんは、自然と引き込まれてしまいます。
      赤ちゃんが泣き止むとの報告も入っています。

      ヘンリーおじさんのCDは、お勉強として聞かせてはいけません。
      BGMのように、バックに自然と流してください。
      それも、毎日です。
      お食事の時間、お風呂の時間、遊んでいるときも、寝る前も、
      これで、正しい英語の発音を自然と覚えてくれるのです。
      お子さんの力には驚かされる筈です。

      英語だけのDVDは、ディズニーの映画でもいいですよ。
      意味は、最初は分からなくても、自然と覚えてくれます。

      まずは、親子で根気よく、楽しくやってください。
      親子の会話のコツは、私が書いた、「英語で子育てができる本」
      アルク刊がお勧めです。

      いつでもお便りください。
      応援してますよ。
      英語はやさしいのです。
      英語圏の国では、赤ちゃんだって英語をしゃべります!

      • Re: Re: CD聞き流しについて - from yukinokoさん (2018年3月22日 14:52) 返信する

        アドバイスありがとうございました。
        活用法方等も具体的に教えていただき、とても参考になりました。
        ヘンリーおじさんの本とCDを取り入れつつ、毎日楽しんで取り組んでいこうと思います!

  • テレビは離れてみようね - from にいなさん (2018年3月20日 12:33) 返信する

    テレビを近くで観ている子どもに対して
    「目が悪くなるから、テレビから離れて観ようね。」

    スマホやタブレットを顔の近くで観ている子どもに対して
    「目がチカチカしちゃうから、もっと離れて観ようね。」

    と英語でどのように言いますか。宜しくお願いします。

    • Re: テレビは離れてみようね - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月25日 10:13) 返信する

      Too close to the TV!
      テレビに近すぎるよ!

      Stay back. Bad for your eyes!
      下がって、目に悪いよ!

      いかがですか?日本語とだいぶ違いますね。
      英語では、あまり細かいことは注意をしないような
      気がするのです。

      • Re: Re: テレビは離れてみようね - from にいなさん (2018年3月26日 17:21) 返信する

        ありがとうございます。
        簡単な単語ばかりで助かりました。
        すぐに使えそうです。

  • 何歳差? - from にいなさん (2018年3月19日 02:26) 返信する

    外国の方は年齢をあまり聞かない?気にしない?と聞きます。ただsisterというだけでbig sisterとか little sisterとか使わないと聞いたりもします。

    でも、日本では
    ママ同士で
    「上の子と下の子は何歳離れてるの?」とか
    計算ができるようになった子どもが親に
    「パパとママは何歳差?」とか聞いてきたりします。

    この2つの質問を英語で言うとどのようになりますか。宜しくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月22日 13:02) 返信する

      Big sister でおねえさん、little sister で妹、英語でもいいますよ。
      でも、little sisterの場合は、特に年が離れている一番下の妹のことを指すことが多いと思います。Kid sister とも愛情を込めて呼ぶ場合もあります。
      「上の子と下の子は何歳離れてるの?」
      How many years apart are they?
      こんな感じでいいですね。
      計算ができるようになった子どもが親に「パパとママは何歳差?」
      How many years apart are you Mommy and Daddy?
      と、何歳離れているの?を、How many years apart? で簡単に言うことができます。でも、日本語のように、「上の子と、下の子は」と、細かく言わないですね。
      西洋では、他人の年を訊くことはエチケット違反だと思われています。
      小さいお子さんの年を訊いてもいいですが、特に大人の女性においくつですか?これは、完全にNGですね。
      ですから、日本で生活をしていて、テレビでインタビューを受ける人の年齢が書いてあるのが不思議でしょうがありません。
      アメリカだったら、訴えられる可能性があります。
      日本の常識でも、世界の非常識があることをお忘れなく。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180321_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • お礼 - from にいなさん (2018年3月22日 23:01) 返信する

        そうですね。年齢を聞くのと血液型を聞くのは日本人の特徴の1つだと私も思います。

        kid sister 知りませんでした。
        勉強になりました。
        apartを使うのですね。
        我が子にとっては初めての単語!
        使ってみたいと思います。
        ありがとうございました。

  • もうすぐ~になるんだね - from ひかりさん (2018年3月16日 16:26) 返信する

    本日もよろしくお願いします。
    進級の季節が来ましたね。
    娘に「もうすぐ年中さんになるんだね~。早いね~」と言いたいのですが、どのように言ったらいいのでしょうか?


    また「次は誰先生がいい?」と聞きたいのですが
    Which teacher do you like the best?
    しか思い付きません。
    よろしくお願い致します。

    • Re: もうすぐ~になるんだね - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月27日 10:10) 返信する

      年中さん、英語にはないと思います。
      そんな言い方はしないので、英語に訳すことができませんね。

      さて、次のご質問ですが、
      「次は、誰先生がいい?」
      お子さんが選ばなかった先生になったら、困りませんか?
      判断基準が定まっていないお子さんに対する質問には
      注意が必要だと思います。

      大人に比べて、子供達は生まれた時は、周囲の皆さん全員が
      好きで、好き嫌いを覚えるのは大人の影響だと
      教育者が書いてあったのを思い出します。

      素直なお子さんに育つことをお祈りする次第です。

      • Re: Re: もうすぐ~になるんだね - from ひかりさん (2018年3月29日 16:49) 返信する

        どうもありがとうございました。

  • きょうは誰とお風呂に入る? - from にいなさん (2018年3月15日 16:38) 返信する

    今日はパパとお風呂に入るとか、ママと入るとか最近自分で決めて入るようになりました。なので、今日は誰とお風呂に入る?と私が子どもによく聞くようになりました。これを英語で言うと

    Today,who do you want to take a bath with?で合ってますか?宜しくお願いします。

    • Re: きょうは誰とお風呂に入る? - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月15日 21:16) 返信する

      最近の書き込みは英語のレベルが高いですね!

      正解です!
      直すところは、ありません。

      また、質問をお願いいたしますね。

      • Re: Re: きょうは誰とお風呂に入る? - from にいなさん (2018年3月19日 02:13) 返信する

        ありがとうございます!
        Withだからwhomかな?と少し迷ってしまい自信がありませんでした。合っていて良かったです。

  • 楽しみにしている「度合」の表し方 - from yoyoさん (2018年3月14日 12:33) 返信する

    何かを楽しみにしているときに、「ものすごく」楽しみにしている場合と、「普通に」楽しみにしている場合があります。

    (度合いが普通の例)
    私は、母と美術館に行くのを楽しみにしています。

    (度合いが大きい例)
    私は、同窓会に行くのを楽しみにしています。

    どうやってこの度合いの違いを表すのでしょうか?
    very much、really などを付けて?

    「楽しみにしている」で思いつくのは、I can't wait.とI'm looking forward to ~ですが、これらの度合いは?
    また、I'm looking forward toは、よく書き言葉で見かけますが、会話でこれを使っても問題ないのでしょうか?

    • Re: 楽しみにしている「度合」の表し方 - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月15日 21:13) 返信する

      普通は、I look forward to .....です。
      I look forward to going to the museum with my mother.

      I very much look forward to ...
      この方が、少し期待度が高くなります。

      I can't wait to ....
      この方が、更に期待度が高い感じになりますね。

      I'm dying to.... 死ぬほど、行きたい!
      以上、度合いが強くなる順番で書いてみました。

  • お手紙渡してね - from ひかりさん (2018年3月12日 18:59) 返信する

    娘は幼稚園のお友だちと手紙交換するのが大好きです。
    しかし一生懸命書いても渡すのを忘れてしまうことがよくあります。(持って行くのは忘れません)
    そこで「お友だちにお手紙渡すの忘れないでね」と言いたいのですが、
    Don't forget to give your letters to your friends.
    Be sure to give your letters to your friends.

    が思い付くのですが正しいでしょうか?


    またお友だちにお手紙を書く時に(似顔絵とお友だちのお名前)、手伝ってほしいと言われたので、
    「ママは色を塗るから、あなたが書いて」と言いたかったのですが、
    You draw a picture.
    I'll color it.
    しか頭に浮かびませんでした。

    これは意味が通りますか?

  • お手紙渡してね - from ひかりさん (2018年3月12日 18:59) 返信する

    娘は幼稚園のお友だちと手紙交換するのが大好きです。
    しかし一生懸命書いても渡すのを忘れてしまうことがよくあります。(持って行くのは忘れません)
    そこで「お友だちにお手紙渡すの忘れないでね」と言いたいのですが、
    Don't forget to give your letters to your friends.
    Be sure to give your letters to your friends.

    が思い付くのですが正しいでしょうか?


    またお友だちにお手紙を書く時に(似顔絵とお友だちのお名前)、手伝ってほしいと言われたので、
    「ママは色を塗るから、あなたが書いて」と言いたかったのですが、
    You draw a picture.
    I'll color it.
    しか頭に浮かびませんでした。

    これは意味が通りますか?

    • Re: お手紙渡してね - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月15日 10:51) 返信する

      いずれも(全てが)正解ですよ!
      自信を持って使ってください。

      • Re: Re: お手紙渡してね - from ひかりさん (2018年3月16日 16:30) 返信する

        ありがとうございます!

  • 一歳のこどもにしないでほしいこと - from ひかりさん (2018年3月 9日 10:58) 返信する

    はじめまして!
    一歳の息子に英語で注意したいことがたくさんあります。
    どうぞよろしくお願い致します。
    ①そんなとこなめないで。汚いよ。
    ②ママの上でピョンピョン飛ばないで。ママ痛いよ。
    ③ママの髪をそんなに強く引っ張らないで。
    ママの髪が抜けちゃうよ。
    ④お姉ちゃんのイスに上らないで。
    落ちて怪我しちゃうよ。

    は、どのように言ったらいいのでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月12日 12:32) 返信する

      普通は、複数のご質問にお答えすると整理するが大変なので、避けるようにしておりますが、簡単な英語訳を書いてみますね。
      1.そんなとこなめないで。汚いよ。
      Don’t lick. It’s dirty!
      (解説)そんなとこ、なんて細かいことは言わないのが英語です。
      2.ママの上でピョンピョン飛ばないで。ママ痛いよ。
      Please don’t jump on Mommy. It hurts!
      (解説: ピョンピョンは、英語では言えないですね)
      3.ママの髪をそんなに強く引っ張らないで。
      Please don’t pull Mommy’s hair!
      (解説:強く引っ張らないのなら、いいのですか?違いますよね)
      4.ママの髪が抜けちゃうよ。
      Mommy’s hair will come off!
      5.お姉ちゃんのイスに上らないで。
      Don’t climb onto your sister’s chair!
      6.落ちて怪我をしちゃうよ!
      You’ll hurt yourself.
      (解説:英語では、落ちて怪我と、詳しく言わないても、怪我をするよと、注意をするのが一般的です)
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180312_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 一歳のこどもにしないでほしいこと - from ひかりさん (2018年3月12日 16:34) 返信する

        お忙しい中、丁寧に説明していただきありがとうございました!
        「詳しく言わない」ことがコツなんですね。
        これからたくさん使っていきたいと思います。
        ありがとうございました。

  • 急いで‼後ろ(に人)が詰まってるんだから - from にいなさん (2018年3月 6日 02:55) 返信する

    こどもがエスカレーターに乗るとき、もたもたしていたり、細い歩道で1列に歩かなければならず、早く歩かないと後ろに列ができており気づけば渋滞の先頭になっていることがあります。

    このような場合「急いで‼後ろ(に人)が詰まってるんだから。」と私が子どもに言います。これを英語でいうとどのようになりますか。宜しくお願い致します。

    • Re: 急いで‼後ろ(に人)が詰まってるんだから - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月 9日 10:45) 返信する

      便利な単語があります。
      block です。
      日本語でも通じる感じがしますが、
      後ろの人に、道をブロックしたらダメでしょう?!

      Come one, move!
      You're blocking the road.
      ほら、急いで!
      道路をブロックしてるでしょう?!

      • Re: Re: 急いで‼後ろ(に人)が詰まってるんだから - from にいなさん (2018年3月 9日 17:00) 返信する

        block!便利です!ありがとうございます。
        滑り台でなかなか自分の子どもが滑らず、後ろに他の子どもの列ができてて滑り台の階段にもstuckしちゃってる子どもがたくさんいるそんな状態の時にも、自分の子どもに

        You're blocking the road!

        と使えますか?

        • Re: Re: Re: 急いで‼後ろ(に人)が詰まってるんだから - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月17日 21:24) 返信する

          You're blocking the road.
          もちろん、使えますよ!
          ご安心ください。

          • Re: Re: Re: Re: 急いで‼後ろ(に人)が詰まってるんだから - from にいなさん (2018年3月18日 16:35) 返信する

            ありがとうございます。
            非常に便利な表現!
            どんどん使いたいと思います。
            ありがとうございます。

  • ちゃんと前見て歩いて - from にいなさん (2018年3月 6日 02:44) 返信する

    昨日は雨でしたね。傘をさして歩道を歩いていたら前方から小さな子と手を繋いで歩いている親子がきました。横に並んで歩いてきたのでこちらが少しよけてあげなければならず

    「ちゃんと前見てあるいて。前から赤ちゃんが来てるよ。端によけてあげて。」と私が自分の子どもに言いました。これを英語で言うとどのようになりますか。宜しくお願い致します。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月 8日 15:28) 返信する

      かわいい情景ですね!一つづつ英語を考えてみましょう。
      ちゃんと前見てあるいて。
      Look straight. (まっすぐ向いて)
      Walk looking straight. と言った方が日本語の直訳になるのでしょうが、英語では、あまり細かい注意は言いません。ちゃんと前見て、
      こんなことは常識なので、特に言わないのが英語だと思います。
      前から赤ちゃんが来てるよ。
      There’s a baby coming. (赤ちゃんがこちらに来ているよ)
      端によけてあげて。
      Move to the side. (横に動いて)
      このmove to は、便利な表現ですよ。
      Move to the right. (右に寄って)
      Move to the left. (左に寄って)
      Move to the back. (後ろに移動をして)
      Move to the front. (前の方に移動をして)
      いかがですか?Move to… 便利ですね!!!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180306_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • お礼 - from にいなさん (2018年3月 8日 21:17) 返信する

        英語では細かいことを注意しないのが普通なのですね。当たりまえのことがでいないのが子どもなので、いちいち注意してしまいます。英語ではnotを使わないで注意すると聞いたことがあります。ネガティブワードではなくポジティブワードを使って注意するのだとか。私もそうしたいのですが、日本で育ったので、どうしてもネガティブワードをよく使ってしまいます。

        避けるという表現もmoveでいいんですね!便利です❗どんどん使えそうです。ありがとうございました。

  • ~というわけじゃない - from yoyoさん (2018年2月28日 16:46) 返信する

    ~というわけじゃない、というのはどう表現したらいいですか?

    たとえば、「フレンチ(料理)が嫌だというわけじゃないのよ、でも…」とか、「今度の土曜日がダメっていうわけじゃないのよ、でも…」などという感じの会話です。

    よろしくお願いします。

    • Re: ~というわけじゃない - from へンリーおじさんさん (2018年3月 2日 10:32) 返信する

      面白いご質問ですが、良いご質問です。

      私なら、次のように言います。
      フレンチ(料理)が嫌だというわけじゃないのよ、でも…

      Not that I hate French cousin, but ....

      スポーツが好きな訳じゃないけど、オリンピックは観ますね。
      Not that I like sports, but I watch the Olympic Games.


      • Re: Re: ~というわけじゃない - from yoyoさん (2018年3月 2日 19:51) 返信する

        Not that・・・、すごく会話的で使えそうです!

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

        • Re: Re: Re: ~というわけじゃない - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月 3日 10:59) 返信する

          フランス料理のcousine (クズィーンと発音)のスペルを
          間違って、cousinの書いてしまいました。
          cousinは、従姉妹の意味です。
          失礼いたしました!

  • 下敷きを敷かないと字が写っちゃうよ。 - from なおみさん (2018年2月25日 17:08) 返信する

    ヘンリーおじさん、お久しぶりです。
    今日もよろしくお願いします。

    次男は、学校で下敷きを使ってないようで、
    ノートの新しいページに、前のページの文字が微かに写っています。
    「下敷きを敷かないと、字が写っちゃうよ!」と言いたかったのですが、そもそも下敷きというものが外国に存在し、その単語があるかよくわかりませんでしたし、字が写るという表現も合っているか自信ありません。自分なりに作った文章は以下の通りです。
    チェックしていただけますか?

    "If you don't place the shitajiki, your writting will be copied on the next pace."

    • Re: 下敷きを敷かないと字が写っちゃうよ。 - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月 1日 13:21) 返信する

      下敷きは、日本では当たりまえですが、西洋では、使いません。

      普通は、plastic sheet とでも呼んでいいでしょう。

      Put a plastic sheet underneath the page to prevent from
      imprinting your writing onto the page underneath.

      ちょっと難しいですが、こんな感じになってしまいます。

      • Re: Re: 下敷きを敷かないと字が写っちゃうよ。 - from なおみさん (2018年3月 5日 14:43) 返信する

        ヘンリーおじさん

        ありがとうございます。
        下敷きは、存在しないのですね!
        なるほど。
        imprintという単語も知りませんでした。
        少し難しい表現ですが、すらっと言えるように努力します!!

  • ○○だったらよかった - from yoyoさん (2018年2月23日 20:43) 返信する

    先日、スーパー銭湯へ行ったらすごい人でした。

    「もう少し人が少なければよかったな」というのは
    I wish there had been fewer people.という英語を思いつきましたが、wish は、普通、もっと大きな夢や,実現が難しいようなことに使うのではないか、と思います。

    ここで wishを使うのは変ですか?

    また、上の文はあっていますか?
    適切な表現を教えてください。
    よろしくお願いします。

    • Re: ○○だったらよかった - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月25日 10:30) 返信する

      英語では、wish を比較的に多用する傾向があります。
      極端な話では、I wish I were dead! (死んじゃえばよかった!)などと、
      落胆したときに言ったりします。
      でも、こんなことを言う人は、自殺などはしません。

      I wish there were fewer people. これでも同じ意味です。

      どうか、これからも、遠慮なくwish を連発してください。

      • Re: Re: ○○だったらよかった - from yoyoさん (2018年2月28日 10:50) 返信する

        wishはやはり、よく聞きます。
        これからもたくさん使います!

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 児童館 - from にいなさん (2018年2月20日 20:58) 返信する

    児童館のような施設が海外にはあまりないという話を聞きますが、児童館って英語で何と言えばいいでしょう?私はchild centerと言ってたのですが、children centerが正解でしょうか。他にも言い方があれば教えて頂きたいです。宜しくお願いします。

    • Re: 児童館 - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月25日 10:15) 返信する

      もっとも近い言い方は、children's center だと思います。
      children center でも、通じますけどね。

      • Re: Re: 児童館 - from にいなさん (2018年3月 4日 20:30) 返信する

        children’s center でしたかあ~
        ありがとうございます。子どもに間違って使ってました。早速訂正せねば。

  • シャワーのお湯が急に冷たくなったり温かくなったりするのはどうしてだろう? - from にいなさん (2018年2月19日 23:31) 返信する

    マンションに住んでいるのですが、
    「シャワーのお湯が急に冷たくなったり温かくなったりすつのはどうしてだろう?」
    「下の階に住んでいる人がお湯を使うと(うちのお湯が)冷たくなったり温かくなったりするんじゃない?」
    という会話を今日お風呂でしました。

    この会話の2つの文を英語でいうとどのようになりますか。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月21日 18:21) 返信する

      少し珍しいタイプのご質問なので、今回は、これを取り上げますね。
      「シャワーのお湯が急に冷たくなったり温かくなったりするのはどうしてだろう?」
      I wonder why the shower gets hotter or colder all of a sudden?
      「下の階に住んでいる人がお湯を使うと(うちのお湯が)冷たくなったり温かくなったりするんじゃない?」
      Maybe that’s because our neighbor downstairs uses the water at the same time.
      The temperature rises or drops when we use at the same time.

      こんな感じですが、ここで質問です。下の人が同時にお湯を使うと温度が変わるということは元のボイラーでお湯を貯めている建物でしょうか?
      でも、日本では、そのようなビルは珍しいですよね。
      もしかして、にいなさんは、外国にお住まいですか?
      I’m a little curious. (少し気になりますね)

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180220_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • お礼 - from にいなさん (2018年3月 4日 20:45) 返信する

        rises or drops という表現、出てきませんでした!とても勉強になります!音声版でも説明して下さり、ありがとうございます。

        今は日本に住んでいますが、海外にも住んでいたので家族の誰かが使いすぎるとお湯がでなくなる事件よくわかります!

        あと、なんで海外はシャワーヘッドしかないのでしょう?日本はシャワーにホースが付いているじゃないですか。ホースがないと下半身を洗うのに不便じゃないのかなあって、いつも思ってました。女性は特に生理中の時とかホースがあると綺麗に洗えるので便利なんですけどねー

  • 自転車がぎゅうぎゅう詰めだから出してくる - from にいなさん (2018年2月16日 20:48) 返信する

    今日、自転車がぎゅうぎゅう詰めに駐輪されており、私が他の方の自転車を端にどかしながら自分の自転車にたどり着き、自転車を一旦広いスペースに出してから、子どもを後ろに乗せました。

    その時
    ちょっとここで待ってて!自転車がぎゅうぎゅう詰めだから、出してくるから!

    と言いたかったのですが、英語で何と言えば良かったのでしょうか?

    Can you wait for me here?
    I will move our bicycle here because many bicycles are cramed.

    で合ってるでしょうか。 

  • 包み込む - from sakuraさん (2018年2月15日 14:13) 返信する

    息子が風邪をひきました。
    苦いお薬を、お薬用のゼリーに入れるのですが、そのときにコツがあります。
    苦いので、ゼリーに入れて混ぜて(かきまわして)しまっては、ダメなのです。
    おまんじゅうの餡子のように包み込んで食べるといいのです。
    そこで

    「薬の粉を、ゼリーで包み込むようにするのよ」は何と言えばいいでしょうか?
    wrap? 、roll? 何を動詞に使えばいいかな?と思ってしまいました。どうぞ教えてください。
    よろしくお願いいたします。

    • Re: 包み込む - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月25日 10:23) 返信する

      お薬の粉は、powder medicine
      包み込むは、wrap around
      ゼリーは、jelly

      組み合わせると、次のようになります。
      You have to wrap around the medicine (powder) with jelly.
      Don't stir. (かき回さないで)

    • Re: 包み込む - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月25日 10:24) 返信する

      お薬の粉は、powder medicine
      包み込むは、wrap around
      ゼリーは、jelly

      組み合わせると、次のようになります。
      You have to wrap around the medicine (powder) with jelly.
      Don't stir. (かき回さないで)

    • Re: 包み込む - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月25日 10:25) 返信する

      お薬の粉は、powder medicine
      包み込むは、wrap around
      ゼリーは、jelly

      組み合わせると、次のようになります。
      You have to wrap around the medicine (powder) with jelly.
      Don't stir. (かき回さないで)

      • Re: Re: 包み込む - from sakuraさん (2018年2月25日 20:27) 返信する

        wrap around を使えばよいのですね!次またお薬を飲むときには、さらっと英語で言ってみます。ありがとうございました。

  • 新聞に載る - from すすりんさん (2018年2月14日 09:04) 返信する

    私の投稿が新聞に掲載されることになりました。新聞社から電話があったのです。以前も載ったことがあるので、こどもたちは、すごいね、と嬉しそうです。この「自分の投書が雑誌や新聞に掲載される」というのを英語でなんというのでしょうか?私は「My letter will be posted on the newspapaer.」といったのですがあっていますか?投書→Letter でいいのか、 掲載→Be posted でいいのか少し迷っています。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月15日 10:51) 返信する

      あまり難しく考えないようにしましょう。
      投稿は、普通にletter (レター)でいいです。
      そして、連載されるも、新聞紙ですから、printed で十分に説明ができます。
      「取り上げられる」という意味で、be taken up も使えます。
      という訳で、次のような説明をしてください。
      My letter will be printed in the newspaper.
      My letter will be taken up in the newspaper.
      なお、posted は、告知板のような所に飾られる時に使うのが一般的です。
      お子さんたちの自慢のママですね!今後も、頑張ってください!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180214_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 新聞に載る - from すすりんさん (2018年2月16日 08:46) 返信する

        ヘンリーおじさん、早速のご回答ありがとうございます。posted じゃないんですね!printed でいいのか、と知ることができて嬉しいです。
        たとえば、SNSなどに投稿するは、 I posted the article on my SNS (blog).
        でよろしいのでしょうか?!

        • Re: 新聞に載る - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月16日 11:28) 返信する

          すすりんさん、
          はい、問題は、ありませんよ。

          • Re: Re: 新聞に載る - from すすりんさん (2018年2月17日 17:25) 返信する

            またまた素早いお返事ありがとうございました!

  • 靴下や靴を左右反対に履いた時 - from かかさん (2018年2月 1日 00:09) 返信する

    こんにちは。いつも楽しく拝見しております。
    タイトルの質問について教えてくたさい。

    以前通っていた英語教室のネイティブの先生に opposite は
    小さい子供にはわかりづらいから、wrong way といえば良いと教えてもらいましたか、本当にこの表現であっていますか?

    ネットの情報ですが、手袋の例えでいうと、

    Your gloves are on the wrong hands.

    と表現するならは、

    Your sock are on the wrong feet

    となるということでしょうか?

    正しいフレーズを教えてください!よろしくお願いします。

    • Re: 靴下や靴を左右反対に履いた時 - from かかさん (2018年2月 1日 00:44) 返信する

      訂正

      下から3行目

      sock→socks

      • - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月 7日 11:09) 返信する

        確かに、oppositeは、小さいお子さんには、少し難しいかも知れませんね。
        Wrong way は、「間違っているよ」という意味ですので、いろいろな状況で使えて便利だと思います。道を間違っても、Wrong way. もちろん車の反対車線に入ってしまったら
        Wrong way です。現に、アメリカでは、間違って反対車線に入らないように注意の看板には、WRONG WAY と大きく書いてあります。

        Your gloves are on the wrong hands.
        と表現するならは、Your socks are on the wrong feet.
        これで問題はありませんが、「左右違っているよ」を、私なら、Wrong side. を使うと思います。
        「違う側になっているよ」の意味ですね。
        でも、少し疑問なのですが、靴下に左右なんてあるのですか?靴なら分かりますがね。

        先日、柴又帝釈天さんに呼ばれて節分の豆まきに行きました。草履をはかされたので足が寒いので、五本指の靴下をネットで注文して履いて行きました。5本指の靴下の場合は、左右が決まってましたね!
        http://www.henryojisan.com/sound/sound/180207_01.MP3
        このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

        • 反対だよ !も英語だと表現よ色々てすね - from かかさん (2018年3月12日 00:53) 返信する

          お忙しい中丁寧なご回答ありがとうございます。
          最近の靴下は足袋のように足の親指と人差し指の間がわかれていたり、靴下の柄が左右違っていたりするんですよね。


          日本語で、「反対だよ」も色々ありますよね。左右反対、表裏反対、前後ろ反対、上下反対…などなど。
          これらを英語で正しく表現するにはどうするんだろう?どういえば良いのかな?といつも疑問だらけです。
          親がネイティブではないので、間違った事を教えていないか心配に思うので、やはり親自身も絶えず向上する努力が必要ですね。

  • 靴下や靴を左右反対に履いた時 - from かかさん (2018年2月 1日 00:08) 返信する

    こんにちは。いつも楽しく拝見しております。
    タイトルの質問について教えてくたさい。

    以前通っていた英語教室のネイティブの先生に opposite は
    小さい子供にはわかりづらいから、wrong way といえば良いと教えてもらいましたか、本当にこの表現であっていますか?

    ネットの情報ですが、手袋の例えでいうと、

    Your gloves are on the wrong hands.

    と表現するならは、

    Your sock are on the wrong feet

    となるということでしょうか?

    正しいフレーズを教えてください!よろしくお願いします。

    • Re: 靴下や靴を左右反対に履いた時 - from ヘンリーおじさんさん (2018年3月 5日 19:19) 返信する

      遅くなりました!

      wrong way よりも、wrong side を使うことを
      お勧めいたします。

      違う方だよ!という意味になります。
      それ、違う方だよ。
      That's the wrong side!

      これなら、hand でも、foot / feet でも、使えますね。

      • Re: Re: 靴下や靴を左右反対に履いた時 - from かかさん (2018年3月12日 00:43) 返信する

        お忙しい中ご回答ありがとうございます。私ったら同じ質問を二回も投稿しておりました…。大変失礼致しました。

  • 先に行ってエレベーターのボタン押しておいてくれる? - from にいなさん (2018年1月30日 01:11) 返信する

    集合時間に遅れそうで家を出るとき
    急いでました。
    私は鍵を閉めたりしなくてはならなかったので
    子供に家のマンションのエレベーターのボタンを先に行って押しておいてほしくて

    Can you go ahead to press the elevator button for me?

    しといてくれる?のニュアンスを出したくて for me を付けました。

    あっているでしょうか?宜しくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月 1日 16:59) 返信する

      このままでも意味は通じるので問題はないですが、ポイントは、go ahead とgo first の違いだと思います。
      Go ahead は、普通は、「私に構わず」の意味で使われることが多いのです。
      Go ahead and eat the cake. 私に構わず、ケーキを食べちゃって。

      それに対して、go first は、先に行くという意味です。
      Can you go first? 先に行ってくれる?

      ですから、今回のご質問では、
      Can you go first and press the elevator button for me?
      Go ahead to press と、go ahead and press と、少しだけ違っていますが、どちらでもたいした違いではないので、ご心配なく。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180131_01.mp3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • Go first とgo ahead の違い - from にいなさん (2018年2月 9日 22:33) 返信する

        音声版の採用ありがとうございます。
        aheadに私に構わずという意味があることを知らなかったのでたいへん勉強になりました。

  • ○○のリモコン取って - from にいなさん (2018年1月30日 00:55) 返信する

    今年こそは沢山質問したいです。宜しくお願い致します。

    テレビ、エアコン、部屋の電気 
    家には3つのリモコンがあります。
    それぞれのリモコンを取ってほしい時、何言えばいいですか。
    色々な言い方で敢えて書きます。全部正しいでしょうか?

    Can you pass me a remote for TV?

    Bring me a remote control of the airconditioning,please.

    Can you give me a remote controller for the light?

    • Re: ○○のリモコン取って - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月 8日 15:48) 返信する

      どれも、the remote control と、the を使ってください。

      それだけで問題は、ありませんので、ご心配なく。

      • Re: Re: ○○のリモコン取って - from にいなさん (2018年2月 9日 22:26) 返信する

        The と言われてもテレビのリモコンかエアコンのリモコンか電気のリモコンか家には3つリモコンがあり、わからないので、どのリモコンかを言える言い方があったら教えて頂けませんか。

      • Re: Re: ○○のリモコン取って - from にいなさん (2018年2月 9日 22:27) 返信する

        The と言われてもテレビのリモコンかエアコンのリモコンか電気のリモコンか家には3つリモコンがあり、わからないので、どのリモコンかを言える言い方があったら教えて頂けませんか。

      • Re: Re: ○○のリモコン取って - from にいなさん (2018年2月 9日 22:27) 返信する

        The と言われてもテレビのリモコンかエアコンのリモコンか電気のリモコンか家には3つリモコンがあり、わからないので、どのリモコンかを言える言い方があったら教えて頂けませんか。

        • Re: Re: Re: ○○のリモコン取って - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月14日 21:04) 返信する

          リモコンは、remote controller ですが、電化製品ごとの
          リモコンには特別の名前はありません。
          ですから、「何のためのリモコン」と説明をする必要があります。

          The remote controller for the TV.
          The remote controller for the air conditioner.
          こんな感じです。

          • Re: Re: Re: Re: ○○のリモコン取って - from にいなさん (2018年2月16日 20:31) 返信する

            ありがとうございます。ネット回線が遅く投稿を何度もクリックしたら沢山投稿してしまいすみませんでした。forを使うのですね。ofを使うべきかforを使うべきか悩む事が多々あります。この場合はfor!自信をもって使っていきたいと思います‼

  • 庭を守る - from sakuraさん (2018年1月29日 21:13) 返信する

    Curious George のテレビを息子と英語で見ていたときに
    「George にお庭の花を守れるかな~?(←ときどき鹿が花を食べにくるので、お庭を守らなければならない)」
    とつぶやきたかったのですが、
    そのときの<守る>は、guard、protect、save どれが適していますか?どれも使えますか?

    またこの動詞以外でも他のおすすめの言い方があれば教えてください。
    よろしくお願いいたします!

    • Re: 庭を守る - from ヘンリーおじさんさん (2018年2月 5日 16:50) 返信する

      guard がいいと思います。

      We must protect the flowers from the deer.

      もう少し細かく説明をするのなら、
      We must protect the flowers from eaten by the deer.

      でも、guard を使っても、問題はありませんよ。

      • Re: Re: 庭を守る - from sakuraさん (2018年2月 6日 20:40) 返信する

        ありがとうございます!protect や guard が使えるのですね。勉強になりました。

  • 思う存分 - from sakuraさん (2018年1月29日 21:05) 返信する

    ヘンリーおじさん、今年もたくさん質問したいと思います。今日もよろしくお願いいたします。

    息子に「思う存分、遊んでね」と言うには何といえばよいでしょうか。
    <思う存分>はいろんな言い方がありそうですが、子どもに言うのに、どんな言い方がいちばんおすすめでしょうか?教えてください。

    • Re: 思う存分 - from へンリーおじさんさん (2018年1月30日 19:31) 返信する

      思う存分、これがポイントですね。

      As much as you like
      直訳すると、「あなたが好きなだけ」

      したがって、You can play as much as you like.

      シンプルですね!

      • Re: Re: 思う存分 - from sakuraさん (2018年1月30日 21:01) 返信する

        as much as you like の表現がありましたね!
        この場面で思い出せませんでした(反省;)ありがとうございました!!

  • できた? - from サクラさん (2018年1月26日 10:40) 返信する

    はじめまして。いつもヘンリーおじさんの本やCDで子供と英語を楽しんでいます。
    質問なのですが、朝の支度を親子別々にしながら「(着替えなど)できた?」「もう終わった~?」と聞くことがあります。
    そこで迷ったのが、Are you finished?かDid you finish?どちらが正しいのでしょうか?ヘンリーおじさんの本には子供のセリフでI finished!とありましたよね。とするとDid you finish? Done?などという聞き方もありますか?
    よろしくお願いします!

    • Re: できた? - from ヘンリーおじさんさん (2018年1月26日 19:18) 返信する

      Are you finished?
      Did you finish?
      Are you done?
      Done?
      Finished?

      どれも同じ意味ですよ。
      心配をしないで、気分の乗った言い方を
      選んでください。

      英語はシンプルなのです。
      気楽に考えてください。
      そして、分からないことがあったら、質問箱にじゃんじゃん
      送ってください。
      無料レッスンですから、利用しないことはないですよね。
      今年は、張り切って行きましょう!

      • Re: Re: できた? - from サクラさん (2018年1月29日 11:33) 返信する

        お返事ありがとうございます!色々使ってみます。I'm finished. I finished.もどちらも正解ですか?
        文法のことも気になってしまいます。びっくりしたという時はI'm suprised.でI suprised.は間違いだったのを思い出したので。度々ですみませんがよろしくお願いします。

        • Re: Re: Re: できた? - from ヘンリーおじさんさん (2018年1月30日 10:33) 返信する

          I'm finished. と I finished.
          どちらでも正解です。

          I'm surprised. と、I surprised. では意味が微妙に違うので、
          間違いだというのです。

          I'm surprised. 私は驚いた。
          I surprised my son tapping his shoulder in the dark.
          暗闇で肩を叩いたので、息子を怖がらせてしまいました。

          いかがでしょうか。違う意味ですよね。

          • Re: Re: Re: Re: できた? - from サクラさん (2018年1月30日 13:15) 返信する

            ありがとうございます。ニュアンスの違いなのですね。理解しました。これからもよろしくお願いいたします!

  • 歯が前に出てきた - from すすりんさん (2018年1月10日 00:36) 返信する

    ヘンリーおじさん、今年もよろしくお願いいたします。
    長男の奥歯が生えてきて、上の前歯が前に出てきました。(出っ歯のようになる)
    これを英語でなんというのか教えてください。
    Your front teeth have moved forward. と言いましたが。これで通じるのでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2018年1月25日 17:18) 返信する

      2018年、今年初めてのご質問は、すすりんさんからです。
      出っ歯は、bucktooth (バックトゥースと発音)とも呼びますが、あまりきれいなイメージがないので、最近は使わないような気がいたします。
      歯医者さんが使うのが、overbite という表現です。
      私の長男も歯科医師ですが、彼もよく fix the overbite と説明をしてくれます。
      普通は、上の歯が下の歯よりもせり出していて、かぶさっている感じなので、かみ合わせ( bite といいます)が overbite になっているというのですね。
      You have an overbite problem. (オーヴァーバイトの問題があるわね)、こんな説明がいいでしょう。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/180125_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 前歯が出てきた - from すすりんさん (2018年1月25日 23:18) 返信する

        ヘンリーおじさん、ありがとうございます。
        息子は、少し前までは、横から前歯を見ても、まっすぐに生えていて、最近、少し前に出てきた程度で
        出っ歯とまではいわないのですが、その今まではだいじょうぶだったけど前にすこしでてきたね、ということを強調したい場合は、Your front teeth moved forward. や、 Your front teeth are getting overbite. で通じますか? 

        • Re: 前歯が出てきた - from ヘンリーおじさんさん (2018年1月26日 19:13) 返信する

          あまり難しく考えないようにしましょう。

          前歯が少し前に出てきた。
          Your front teeth may be growing a bit forward.
          これでも通じますね。

          そして、You may have a slight overbite problem.
          少しoverbiteの感じだね。

          こんな感じで説明をしてみてください。

          • Re: Re: 前歯が出てきた - from すすりんさん (2018年2月 3日 17:56) 返信する

            grow a bit forward を使ってみようと思います。ありがとうございました!!

  • Happy New Year! - from ヘンリーおじさんさん (2018年1月 5日 10:59) 返信する

    Happy New Year!
    本年も、よろしくお願いいたします。
    皆様にとって、最高の年になりますよう、お祈りして
    おります。

    さて、音声つき回答ですが、今年も、アルクさんと
    いずみ書房の酒井氏のご協力で、続けます。
    ただ、来週は、海外に行っておりますので、戻るまでは
    お送りできないことをお許しください。

    今年も、楽しい質問箱にしたいと願っております。
    どうぞ、よろしくお願いいたします!

  • 先週は、システムがダウンをしてました - from ヘンリーおじさんさん (2017年12月18日 20:25) 返信する

    先週は、システムがダウンをしてまして、
    書き込みもできませんでした。

    お陰様で、今週は治ったようですので、音声付きの回答を
    明日にでも書こうと予定をしております。

    明日の朝に、選びますので、まだ間に合いますよ!

  • いろんな着方 - from sakuraさん (2017年12月13日 14:36) 返信する

    息子は、ベストやジャケットなどの前のボタンやファスナーをきちんと全部とめたがります。

    家でいるときや暖かい日は、前を開けていてもいいかな、と思って、私が開けてあげると、その着方は嫌みたいなんです。

    そこで、(前を開けておく)「こういう着方もあるんだよ」と言いたかったのですが、英語ででてきませんでした。
    教えてください!
    よろしくお願いいたします!

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年12月25日 14:40) 返信する

      音声付きのご回答として、sakuraさんのご質問を選ばせていただきました。
      「こういう着方もあるんだよ」You can dress like this.
      You can wear your jacket like this also.
      こんな言い方が頭に浮かびました。
      ほかにも、I think you will look nice wearing like this.
      こんな感じで着たらかっこいいと思うよ。
      これでもいいですね。
      息子さんにオシャレを教えることは大事です。
      頑張ってください。

      さて、今年も終わりが近づいております。
      参加をしてくれた皆さんにお礼を申し上げます。
      Here’s wishing you happy holidays!
      And a happy new year!
      また、来年も、よろしくお願いいたしますね。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/171225_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございました! - from sakuraさん (2017年12月25日 20:38) 返信する

        like this は普段、頻繁に使うのに、ここでは全く思いつきませんでした;とても勉強になりました。

        ヘンリーおじさん、音声付きのご回答ありがとうございました!来年もたくさん質問したいと思います^^
        こちらこそ来年もどうぞよろしくお願いいたします☆

  • 背、ぬかされた - from すすりんさん (2017年12月 7日 22:44) 返信する

    次男の学校で身体検査がありました。○○君に背が抜かされた!と私に言ってきたのですが
    これを英語でいうとどうなるのでしょうか?
    長男はもう少しで私の背を抜かしそうです。これも同じようにいえばいいのですよね?
    先日、かけっこなどで、走って抜かすことを John ran past me. などと習いましたが
    past を使って
    ○○ grew past me.
    My son is going to grow past me soon. などでいいですか?

    • Re: 背、ぬかされた - from ヘンリーおじさんさん (2017年12月23日 20:28) 返信する

      outgrow という単語があります。
      成長で抜かれたという意味です。

      He outgrew me!
      こんな表現も楽しいですね。

      普通は、もっともシンプルな表現で、
      He is now bigger than me.
      これで済んでしまいます。

  • 襟が中に入り込んでいるよ - from なおみさん (2017年12月 7日 14:14) 返信する

    ヘンリーおじさん

    久しぶりに質問させてください!

    息子が学校にフリースを着て、登校しています。
    朝、出発前に息子を見ると、必ずフリースの襟が内側に
    入り込んでいます。襟が外に出ていない状態です。
    息子には、以下のような英語で言っています。
    表現間違ってますか?

    "The collar of your jacket rolled in.
    So, please take them out/fix them."

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年12月20日 17:25) 返信する

      なおみさんの言い方でも合っていますよ。
      意味も通じるので、問題はありません。
      でも、少しだけ違う言い方も考えてみましょう。

      The color is tucked in.
      襟が中に入ってしまっているね。

      I think it looks better showing outside.
      外に出ている方がかっこいいのじゃない?

      いかがでしょうか。It looks better などは、便利な表現ですね。
      Tucked in は、よくパジャマの上の部分を下のパンツの中に入れる時に使う表現です。
      これからも、ご質問をお寄せください。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/171220_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 襟が中にはいっているよ - from なおみさん (2017年12月22日 14:11) 返信する

        ヘンリーおじさん

        ありがとうございます!
        ヘンリーおじさんにチェックしていただき、
        これから自信持って言えます!

        また、その流れでIt looks better showing outside.
        やtucked inの表現も教えていただき、大満足です!!

        これからもよろしくお願いします。

  • 平均点との差 - from すすりんさん (2017年12月 4日 10:57) 返信する

    中学生のこどもが、定期テストの結果を持って帰ってきました。苦手な国語の点数が前回よりも良かったのですが、今回は平均点も前回より高いのです。平均点との差をくらべると、前回とおなじくらいなので、よかったとはいえないのでは?を英語でいうと、どうなりますでしょうか?

    • Re: 平均点との差 - from ヘンリーおじさんさん (2017年12月18日 20:20) 返信する

      シンプルに表現をしましょう!

      今回は平均点も前回より高いのです。
      The average score was better than last time.

      平均点との差をくらべると、前回とおなじくらいなので、よかったとはいえないのでは?
      But compared to the average score, not too different from last time.
      So, maybe not too great this time.

      あまり考えずに訳してしまいました。

  • 今週は、音声付きの回答はパスですね - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月30日 11:52) 返信する

    残念ながら、今週は候補がないようです。
    また来週の月曜日か火曜日に読んで、選びたいと思います。
    よろしくお願いいたします。

  • 試験範囲はどこからどこまで - from すすりんさん (2017年11月24日 10:28) 返信する

    長男も中学生になり定期テスト勉強は大変です。
    今回の試験は、範囲が広くて大変だ、きいています。
    そこで、試験範囲はどこからどこまで?と聞くには・・・
    I heard that exam this time coves a lot. From where to where does exam cover?
    でよろしいでしょうか?

    • Re: 試験範囲はどこからどこまで - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月29日 20:32) 返信する

      いちばんシンプルな言い方を考えてみましょう。

      範囲が問題ですが、もっともシンプルな単語は、
      part でしょう。

      What part does your exam cover this time?
      今回の試験は、どの部分をカバーしているの?

  • このおかずをあっちに持っていってね - from すすりんさん (2017年11月20日 08:51) 返信する

    こんにちは。
    台所で夕食をつくっていると次男が手伝うよ、といってきたのです。
    ちょうどその時できたおかずがあったので
    これを、あっちに(テーブルに)運んでくれる?(持って行ってくれる?)
    と頼みました。
    その時、carryは、大きな荷物を運ぶようで、今回みたいに小鉢4つ(4人分なので)
    には適さないなぁと
    思い、困ってしまいました。
    すぐ近くにテーブルがあるなら
    Could you please put these dishes on the table?
    と言えるのですが、うちは台所と食卓が離れているので、
    なんとなく、持っていく、と言いたかったのです。
    というのは、前に次男が自分のスパゲティをテーブルに持っていく途中で
    柱にぶつかり、お皿ごと床に落としてしまったことがあるので
    台所からテーブルのあいだの距離を無事に行ってね、という思いがあって
    「運ぶ」というイメージなのです。
    この場合、「持っていく」なので take these dishes to the table...もおかしいでしょうか?
    変な質問ですみません。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月22日 16:49) 返信する

      変な質問なんて、とんでもありません。立派なご質問です。
      Take these dishes to the table. で、完璧です。
      Can you take these to the table? でも、いいですね。
      ついでに、フォークやナイフ、それにナプキンなどをテーブルでセットすることを頼むときに、便利なのは、
      Can you help setting the table? (テーブルをセットするお手伝いをしてくれる?)
      これだけで意味が通じてしまいます。Table setting は、基本的な作業ですよ。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/171121_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • このおかずを持っていてくれる? - from すすりんさん (2017年11月24日 10:31) 返信する

        変な質問でないと言ってくださり、うれしいです。
        本当にありがとうございました。
        Set the table.便利ですね、これも併せて使ってみます。

  • くつ(げた)で天気を占う - from すすりんさん (2017年11月17日 22:15) 返信する

    昔は(私の小さいころ)よく、履いている靴をぽーんと脱ぎ投げて(足を振って、靴を遠くに飛ばす)
    着地したくつの向きによって、次の日の天気を予想しました。もっと昔は下駄をつかっていました。
    それを、説明しようとして、靴の向きの言い方が難しいな、と思いました。
    英米ではこのような天気占いはないと思いますが・・・。
    靴が、ふつうに表を上にして落ちたら「晴れ」
    さかさまに落ちたら「雨」
    横になったら(靴の側面で立っている)「くもり」
    We used to predict next day's weather by kicking our shoes away in the air.
    If the shoe landed with face-up, it will be sunny.
    If face-down, it will be rainy.
    If side-up, it will be cloudy.

    これで合っていますか?特に、最後の「横向きにたつ」時の表現があやしいです・・。

    • Re: くつ(げた)で天気を占う - from 匿名さん (2017年11月26日 21:29) 返信する

      全体的に意味が通じるので、問題はありませんが、
      最後の横になっての部分は、
      It sideways の方がシンプルだし、意味が通じやすいでしょう。

      楽しんでください!

      • Re: Re: くつ(げた)で天気を占う - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月26日 21:32) 返信する

        名乗るのを忘れたようですね。
        このサイトは、複雑です。
        クセがあり、覚えるのに苦労します。
        でも、今回のは、単純に忘れた私のミスです。

        sideways をお使いください!

  • 裏返しなのを元に戻してね - from すすりんさん (2017年11月16日 23:48) 返信する

    次男が洗濯物をたたんでくれました。
    靴下もちゃんとペアにしてくれたのですが、裏返しのままでした。
    靴下が裏返しのままだから、表に返してね(元に戻してね)、というのを
    「Some socks are inside out. Please...reverse it.」と言ってしまいましたが
    おかしいですか?
    ちなみに、長男は家庭科の授業でトートバッグを作りました。
    その時も、布をおもてうら(表裏)にして,端をミシンで縫ったあとに
    中を表にひっくりかえします。この、中を表にひっくり返すも、同じ英語だと思うのですが・・。
    (この説明で意味が通じますでしょうか?)

    • Re: 裏返しなのを元に戻してね - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月25日 20:57) 返信する

      reverse it で、通じるのでいいと思います。

      バッグでも、同じですね!

  • ママの手作りのおいなりさん - from すすりんさん (2017年11月16日 17:19) 返信する

    次男は、おいなりさんが大好きです。
    たまに私も一からつくりますが、時間に余裕がないとできません。
    先日は、スーパーで買ってきました。
    おやつに出したら、次男が「Oinari-san!!! Is this your handmade?」と
    聞いてきました。違和感を感じました。
    以前にも聞いたことがありますが、いまいち区別がつきにくいのでもう一度質問させてください。

    この handmade は手作りの料理(食べ物)にも使えるのでしょうか?
    わたしは handmade と聞くと、どうも 針仕事や、日曜大工などをおもいうかべてしまいます。
    (たとえば、Mommy's handmade bag, Mommy's handmade sweater, Daddy's handmade bookshelf...)
    などです。)
    「このケーキはママのお手製よ!」と言いたいときも、handmade は使っていいのでしょうか?
    それとも This cake is Mommy's homemade. とhomemade(自家製)といったほうがいいのでしょうか!?

    • Re: ママの手作りのおいなりさん - from ヘンリーーおじさんさん (2017年11月21日 17:28) 返信する

      やはり、手作りの料理は、homemade の方がいいですね。

      Mommy's homemade cookies.

      あとは、ママのお得意の。。。。の感じで、
      Mommy's favorite recipe.

      こんな感じでお願いいたします。

      • Re: Re: ママの手作りのおいなりさん - from すすりんさん (2017年11月22日 08:39) 返信する

        明確になり、すっきりしました。本当にありがとうございました。

  • 左右の区別はない - from sakuraさん (2017年11月15日 22:21) 返信する

    息子が靴下をはくとき、「こっちの靴下は、右かな~?合ってる?」と聞くので、「その靴下は、左右の区別はないよ」と言いたかったのですが、とっさにうまく表現できなくて、Both are good.と言いました。

    「左右の区別はないよ」はなんと言えばよかったでしょうか?
    また、私が答えたBoth are good. はおかしいですか?

    よろしくお願いいたします。

    • Re: 左右の区別はない - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月16日 16:56) 返信する

      なかなかの愉快なご質問ですね〜!
      気に入りましたよ!!!

      そうですね。。。。あまり考えないで、とっさに何ていうか、
      考えてみましょう。

      Good for both left and right foot.
      左でも、右でも、どちらの足でも大丈夫だよ。

      Both are good. よりも、Good for both. の方が
      お勧めです。

      愉快、愉快!!!

      • Re: Re: 左右の区別はない - from sakuraさん (2017年11月17日 16:53) 返信する

        なるほど、Good for both. ですか!
        この言い方は、使ったことがなかったので、質問して良かったです☆ありがとうございました。

  • 似顔絵 - from すすりんさん (2017年11月14日 22:50) 返信する

    先日、子供向けのお祭りで、似顔絵を描いてくださるおじさんがいました。
    兄弟2人とも描いてもらいました。
    その似顔絵は、最初えんぴつでドローイングしてその後絵の具で塗ってくれました。
    英語では、鉛筆やクレヨンで描くときと、絵の具で描くとき、違う単語を使いますよね。
    今回は、似顔絵おじさんがいるよ。描いてもらおう!と英語で言いたかったのですが、
    どういえばよかったですか?
    draw, paint などと細かく考えずに、 どちらかを使って、a man who draws your face 
    、a man who paints your face と言ってよかったのかどうかお伺いしたいです。
    ちなみにface painting は顔に、絵の具で何か描くことのことを言いますよね。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月16日 16:50) 返信する

      ヘンリーおじさんは、質問箱を15年も続けております。
      今まで回答してご質問も、数万点になりますが、「似顔絵」は、初めてですね!すすりんさんに座布団を2枚!!
      似顔絵は、draw your face でもいいのですが、draw portraits,
      などもポピュラーな呼び名です。
      似顔を描く人を、Sketch Artist などといいます。
      警察が犯人の顔を描くと、police drawingとか、ちょっと難しい composite sketch ともいいます。
      似顔絵おじさんがいるよ。描いてもらおう!
      There’s an artist. Let’s ask him to draw our portraits.

      ちなみに、顔の線を鉛筆で書いて、クレヨンで色を付ける。
      これは、Draw the outline of your face with the pencil and then color with crayon.
      あまり難しくはないですね。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/171115_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 似顔絵おじさん - from すすりんさん (2017年11月17日 00:04) 返信する

        ヘンリーおじさん!座布団2枚、ありがとうございます!
        Sketch Artist, police drawing, composite sketchなどなど
        知らなかった単語をいっぱい教えてくださり感謝です。
        やっぱり、ネイティブの方しか知らない、単語はたくさんありますね。
        知ることができてとてもうれしいです。
        似顔絵おじさんがいるよ。描いてもらおう!
        There’s an artist. Let’s ask him to draw our portraits.

        ちなみに、顔の線を鉛筆で書いて、クレヨンで色を付ける。
        これは、Draw the outline of your face with the pencil and then color with crayon.

        これも、わかって、うれしいです。ありがとうございました!

  • 今週は、音声付きの回答はありません - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月 8日 19:14) 返信する

    残念ながら、今週は、これというご質問がありませんでした。
    したがって、音声付きの回答は、休ませていただきます。
    来週の月曜日か火曜日までにご質問をお寄せください。
    楽しいご質問をお待ちしております!


  • 楽しい方が勝っていた - from yoyoさん (2017年10月31日 22:01) 返信する

    先週末、フルマラソンの給水ボランティアをしました。
    雨に打たれ、寒くて大変でしたが、「大変だったことよりも、楽しさの方が勝っていた」と言いたいときは、どういえばいいですか?(私の本当の感想です!)

    • Re: 楽しい方が勝っていた - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月 8日 11:32) 返信する

      難しい単語を使わなくても表現ができると思います。

      I think I was more happy than being miserable with
      the hard work.

      大変な仕事でうんざりすることより、嬉しさのほうが
      勝っていたと思います。

      • Re: Re: 楽しい方が勝っていた - from yoyoさん (2017年11月 8日 22:00) 返信する

        I was more happy than~を使うのですね。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 失敗ドーナツ - from yoyoさん (2017年10月23日 16:56) 返信する

    学生の頃、ドーナツ屋でバイトしていましたが、そこで働く人は2時間に1回の休憩時に、失敗ドーナツ(形が悪くて店頭に出せないもの)を2個まで食べてもよかったのです。

    そこで、質問です。
    「私たちは、2時間に1回の休憩時、最大2個まで失敗ドーナツを食べることができました。」
    を英語で言うとどうなりますか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年10月25日 12:00) 返信する

      なかなか楽しいご質問ですね!問題は、「失敗したドーナツ」をどう表現するかだと思います。不良品のことをlemon (レモン)と呼びますが、lemon doughnut では、 レモン味のドーナツになってしまいますからね。不良品で「ハネられた」ということで、rejected を使ったらどうでしょうか。
      We could take a break every 2 hours. We were allowed to eat up to 2 rejected doughnuts during that time.
      2時間に1回の休憩時間がありました。その時に、最大2個までの失敗ドーナツを食べることが許されてました。
      2時間おきの2個だと、大変ですね!

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/171025_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

  • 子孫、先祖 - from sakuraさん (2017年10月22日 22:32) 返信する

    恐竜好きの息子との英会話は、とても難しくなってきました。

    「鳥は、恐竜の子孫だって」
    「恐竜は、鳥の先祖だって」
    上の2つは、ほぼ同じことを言っていますが、勉強のため両方の文章、教えてください。

    また「‘鳥は、恐竜そのもの’っていう考えもあるよ」
    は何と言えばよいでしょうか?

    いつもありがとうございます。
    よろしくお願いいたします。

    • Re: 子孫、先祖 - from ヘンリーおじさんさん (2017年11月 5日 16:43) 返信する

      子孫は、descendents
      先祖は、ancestors

      したがって、
      Birds are descendants of dinosaurs.
      Dinosaurs are ancestors of birds.

      そして、「鳥は、恐竜そのもの’っていう考えもあるよ」
      これは、
      So we can say that birds are actually dinosaurs.

      あまり難しく考えない様にお願いいたします。
      もしspelling に間違いがあったら、ごめんなさい!

      • Re: Re: 子孫、先祖 - from sakuraさん (2017年11月 5日 22:19) 返信する

        ありがとうございました!descendent も ancestor も知らなかったので覚えたいと思います!

  • ロングドレスをつまみあげる - from すすりんさん (2017年10月19日 22:37) 返信する

    先ほどの質問をしているときに、浮かんだ図なのですが
    よく花嫁がウェディングドレスを着て、階段を上る時に
    ドレスの裾をふまないように、両手でドレスをつまみ上げながら歩きますが
    それを表現する的確な言葉はありますか?
    単に hold her dress not to trip でいいのでしょうか?

    • Re: ロングドレスをつまみあげる - from へンリーおじさんさん (2017年10月30日 21:40) 返信する

      なんて言うでしょうね!

      Raise her skirt a bit so she does not stumble on
      the stairs.

      こんな感じでは、どうでしょうか?

  • ずってる - from すすりんさん (2017年10月19日 21:24) 返信する

    こどもが、ママのスカートをはいて、地面にずっている場合、それをなんというのでしょうか?
    ↑は、たとえば、なのですが。。。
    先日、こどものズボンが長すぎて、地面にずっていたので
    Your pants hem is touching the ground. Please roll them up.(裾が地面にずっているよ。折り上げてね)
    といいました。
    これでいいのでしょうか?

    • Re: ずってる - from ヘンリーおじさんさん (2017年10月29日 20:09) 返信する

      簡単に表現をしましょう!
      Your pants is too long.
      You're dragging your pants!

      または、You're stepping on your pants.
      ズボンを踏みつけているよ。

      こんな感じでいいですね。

      • Re: Re: ずってる - from すすりんさん (2017年10月30日 09:46) 返信する

        dragging でいいんですね。引きずっている、、というイメージ。ありがとうございます!

  • 今週は、対象のご質問がありません。 - from ヘンリーおじさんさん (2017年10月19日 21:04) 返信する

    毎週、音声付きのご質問を選ばせていただいておりますが、
    今週は、これというのが見当たりません。
    来週に期待をしたいと思います。

    出来ましたら、週末から月曜日辺りにご質問をお寄せください。
    よろしくお願いいたします。

  • 子供の気持ちの格言ですか? - from dragonflyさん (2017年10月19日 12:38) 返信する

    Don't ask him to live in your world, visit his world instead.
    このセンテンスはどう訳せば良いですか?
    子供の気持ちを表しているのでしょうか?
    お忙しいところ恐縮ですが教えてください。
    よろしくお願いします。

  • 子供の気持ちの格言ですか? - from dragonflyさん (2017年10月19日 12:37) 返信する

    Don't ask him to live in your world, visit his world instead.
    このセンテンスはどう訳せば良いですか?
    子供の気持ちを表しているのでしょうか?
    お忙しいところ恐縮ですが教えてください。
    よろしくお願いします。

  • 子供の気持ちの格言ですか? - from dragonflyさん (2017年10月19日 12:37) 返信する

    Don't ask him to live in your world, visit his world instead.
    このセンテンスはどう訳せば良いですか?
    子供の気持ちを表しているのでしょうか?
    お忙しいところ恐縮ですが教えてください。
    よろしくお願いします。

    • Re: 子供の気持ちの格言ですか? - from ヘンリーおじさんさん (2017年10月19日 21:00) 返信する

      そうですね。
      私なりの解釈だと、次のようになると思います。

      自分の世界に相手を引き込むのではなく、その人の
      世界に飛び込むことも大事なのでは?

      お子さん相手でも、使える感じですね。
      それにしても、「投稿」を押しても30秒以上も
      何も起こらないので心配になり、何回もくり返して
      押してしまうのは、困ったものですね!
      私も、最初の頃は、何度も失敗をしました。

  • 時間の使い方 - from すすりんさん (2017年10月19日 00:05) 返信する

    長男は中学に入り、部活に勉強に忙しいです。
    昔から、計画的にするのが苦手なようなので
    「時間の使い方が下手だから、上手になったほうがいいよ」の趣旨のこと言いたいのですが
    You are poor at using time effectively. You should learn to be good at it.
    とでも言いますか?
    「時間の使い方」・・how to use time などと英語ではいいますか?
    それとも how to spend time などでしょうか?

    • Re: 時間の使い方 - from ヘンリーおじさんさん (2017年10月22日 16:29) 返信する

      キーワードは、manage です。

      You have to learn to manage your time.

      You have to learn to manage your time more effectively.

      こんな感じで、いかがでしょうか?

  • inと at - from yoyoさん (2017年10月10日 10:56) 返信する

    I'm waiting in Shibuya station.
    I'm waiting at Shibuya station.

    この二つはどう違いますか?

    駅舎内ならin、駅舎の外(駅に入らないで、駅の前)ならatでしょうか?

    駅舎内のことを指して、atは使えますか?

    待ち合わせするのに、侮れない単語です。

    • Re: inと at - from ヘンリーおじさんさん (2017年10月14日 08:54) 返信する

      I'm waiting in Shibuya station.
      渋谷駅構内で待ってます。

      I'm waiting at Shibuya station.
      渋谷駅で待ってます。

      考えすぎると、混乱しますよ!

      • Re: Re: inと at - from yoyoさん (2017年10月15日 22:00) 返信する

        はい、考えすぎないようにします!
        ありがとうございました。

  • tandemは、車輪が連動している - from すすりんさん (2017年10月 3日 15:08) 返信する

    最近、こどもと2人乗り自転車、タンデムにのりました。
    (私が前、こどもが後ろです)
    そこで、前後のペダルが連動するんだ、と初めて知りました。
    つまり、下り坂で、私がペダルをこぐのをやめても、後ろにのっている
    子供がペダルをこぐと、私のペダルも動いてしまうのでした。

    下りの坂道はスピード出すとあぶないので、ペダルをこぐのをやめよう。
    ママがやめても、○○(子供の名前)がこぐと前後のペダルは連結しているから
    ママのペダルもこいじゃうんだよ。

    これを、Let's not pedal on the downhill. Forward pedals and rear pedals
    are together, so even if I stop pedaling, pedal moves if you pedal...
    と支離滅裂にいってしまいました。
    「連結」を説明するにはどうしたらいいのでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年10月11日 10:52) 返信する

      今回、お答えを書くために多少のお調べ物をしていたら、けっこう楽しい内容になりました。
      まず、タンデム車は、英語でも、tandem bicycle でも通じます。
      あとは、a two-seater bicycle ともいいます。
      前に乗る人は、pilot と呼ばれ、後ろで漕ぐ人は、ストーカー stoker というのです。ずっと後ろから着いて行くからですね(笑)。
      さて、ご質問の言い方ですが、
      both pedals move together (両方のペダルは一緒に動くのだよ)
      連結は、synchronize シンクロナイズ、水泳のシンクロと同じですね。
      ですから、The front and back pedals move together. They are synchronized.
      こんな説明がベストだと思います。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/171010_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • tandemは、車輪が連動している - from すすりんさん (2017年10月11日 22:28) 返信する

        色々調べ物をしていただきありがとうございました。ヘンリーおじさんの優しい声が聞こえてほんとにうれしいです。ストーカー、笑えますね。でも確かにそうですよね。ずっとついてくるのですから!!

  • 5等分 - from すすりんさん (2017年9月26日 00:12) 返信する

    先日、ホールケーキを5人で分けることになり、
    「これを5等分するのはむずかしいねー。」というのを英語で
    なんというのか、つまってしまいました。
    It's difficult to divide this cake into 5 equally.
    といったのですが、合っていますでしょうか?

    2等分 -divide ○○ into half
    4等分 ーdivide ○○ into quarter

    ↑このような言い方はいいですか?(two, fourの代わりに)

    • Re: 5等分 - from へンリーおじさんさん (2017年9月26日 20:43) 返信する

      すすりんさん、
      このご質問を音声付きに選ばせていただきます。
      今夜は眠いので、明日の朝に、録音をして手配いたしますね。
      しばらくお待ちください。

      ご質問に答えて、録音をして、それをまとめてと、少なくても
      3、4名の作業で行われております。
      なかなかのチームワークなのです。

      楽しみにお待ちくださいね!

      • Re: Re: 5等分 - from すすりんさん (2017年9月27日 17:51) 返信する

        多くの方の力で、音声付にしていただけること、ありがたく思います。
        これらを無料でご尽力していただいていることに深く感謝してお待ちしております。
        チームの方々にもよろしくお伝えください。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月28日 17:00) 返信する

      なかなかの良いご質問ですね!
      簡単に説明ができます。秘密の単語は、parts です。
      Divide into 5 parts. 5つに分ける。
      これさえ分かれば、あとは簡単ですね。
      これを5等分するのはむ ずかしいねー。

      二等分は、Divide into two parts.
      4等分は、Divide into four parts.
      ついでに、16等分だと、Divide into sixteen parts.

      百万等分は。。。。これは、冗談ですよ!!!

      今回の回答を音声でも聞けます。
      http://henryojisan.com/sound/sound/170927_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください!

      • 5等分 - from すすりんさん (2017年9月29日 00:31) 返信する

        equal ではなく、parts なのですね。
        2等分は half, 4等分はquarterは使わないのですね。

        • Re: 5等分 - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月29日 10:34) 返信する

          そうですね。
          half とか、quarter では、意味が通じなくなってしまいます。

          Give me half. 半分ちょうだい。
          Give me quarter. 4分の一を頂戴。
          これなら、大丈夫ですけどね。

          • Re: Re: 5等分 - from すすりんさん (2017年9月29日 11:08) 返信する

            Give me half (quarter).と give なら half (quarter)を使えるのですね。
            なるほど・・。英語は奥が深いです。
            ヘンリーおじさんのおかげで、少しずつですが、だんだん英語に造詣が深くなるのは
            とても楽しいです。ありがとうございます。
            それと、音声録音の途中で、携帯が鳴ったのも、臨場感が感じられて
            くすっと笑ってしまいました。ヘンリーおじさんやスタッフのみなさんの
            現場の息遣いが想像できました。
            これからもよろしくお願いいたします。

  • アレルギー反応 - from sakuraさん (2017年9月21日 21:24) 返信する

    ダニやハウスダストのアレルギーがある息子。
    ほこりっぽい場所に行くと、身体がかゆくなってきます。

    「アレルギー反応が、でてきちゃったね」は、何と言えばよいでしょうか?

    いつもありがとうございます。よろしくお願いいたします。

    • Re: アレルギー反応 - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月25日 10:51) 返信する

      「アレルギー反応が、でてきちゃったね」
      You are getting your allergy reactions.

      アレルギー反応ということで、allergy reactions
      これがいちばん分かり易いと思います。

      • Re: Re: アレルギー反応 - from sakuraさん (2017年9月25日 21:28) 返信する

        allergy reactions ですね!アレルギーが出たときは、このフレーズ、使いたいと思います。ありがとうございました!

  • くやしい - from ひなのんたんさん (2017年9月12日 23:46) 返信する

    こどもがハサミで紙を上手に切れず、くやし泣きをしていました。こどもにくやしかったんだね、と言いたかったのですがなんと言ったらいいか思いつきませんでした。sadでもない気がしますし。。。こどもはまだ上手にできずに癇癪を起こしたり悔しがって泣くことがあるので、そんなときに使える良い表現を教えていただきたいです。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月14日 13:51) 返信する

      ご存知のように、私はバイリンガルなので、毎日のように日本語と英語を使って生活をしております。ほとんどの表現で困ったことはありません。
      でも、たまにですが、英語では言えるけど、日本語では難しい、逆に、日本語では簡単なのに、英語で話そうとすると苦労をしてしまう。
      そんな体験を繰り返ししております。

      今回の「悔しいけど」とか、「くやし涙」を英語では表現がしにくいような気がいたします。

      You must be mad about yourself. 自分に対して怒りたくなるでしょう。
      これが、英語の悔しいでしょう?の表現です。

      I know you’re mad about yourself, but please don’t cry.
      自分にたいして怒っているかも知れないけど、でも、泣かないでね。

      It’s alright. 大丈夫よ。と、肩を抱いてあげてください。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170914_01.MP3

      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • - - from ひなのんたんさん (2017年9月16日 23:40) 返信する

        ありがとうございます!You are mad about yourselfという表現、使ってみようと思います!これまで悔しがるたびに何て言おうか困っていたので教えていただき本当にありがとうございました。

  • 手前&元に戻ってなかった - from yoyoさん (2017年9月11日 13:54) 返信する

    運転中に、曲がり角の手前で出した方向指示器(ウインカー)の点滅が、ごく緩やかなカーブだと、曲がった後もその点滅が消えなかったりします。

    そこで、「2,3百m手前で出した方向指示器(ウインカー)が、元に戻っていなかった」と言いたいときは、どういいますか?

    「手前」のいいかたもよくわからないのですが、behindでしょうか?
    まだ曲がってなくて、先ならaheadだと思うのですが、もう通り過ぎた場合(「手前」)はどうなんでしょうか?

    • Re: 手前&元に戻ってなかった - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月25日 11:00) 返信する

      方向指示器は、turn signal が分かり易いです。
      ウィンカーは、和製英語だと思います。
      アメリカなどは特に、blinker と呼びます。

      「2,3百m手前で出した方向指示器(ウインカー)が、元に戻っていなかった」
      元に戻るを表現するのなら、cancel itself などは、いかがでしょうか。

      The turn signal did not cancel itself even after the turn.
      曲がり角の後でも、ウィンカーが戻らなかった。

      それにしても、日本語の「方向指示器」は、いいですね!
      意味がはっきりと分かりますが、どんどん死語になって行くのでしょうか。
      昔の日本人が一生懸命に考えた、こういう単語がなくなって行くのが
      寂しい気もいたします。

      • Re: Re: 手前&元に戻ってなかった - from yoyoさん (2017年9月27日 15:59) 返信する

        ありがとうございます。
        「2,300M手前で出した方向指示器」は、the turn signal I hit a few meters behind でいいですか?

        • Re: Re: Re: 手前&元に戻ってなかった - from へンリーおじさんさん (2017年9月27日 20:13) 返信する

          「2,300M手前で出した方向指示器」
          The turn signal I set two to three hundred meters before.

          こうなりますかね。

          • Re: Re: Re: Re: 手前&元に戻ってなかった - from yoyoさん (2017年9月29日 12:54) 返信する

            ありがとうございました!!

  • 耳の奥だからがまんしてね、 - from すすりんさん (2017年9月11日 11:39) 返信する

    昨日、息子たちから耳の掃除をリクエストされたので
    耳かき片手に、まず最初に次男の耳の中をのぞくと、
    穴の奥のほうに1つ、耳垢がありました。
    「奥のほうだよ。ちょっと痛いかもしれないけどがまんしてね。」
    これを英語で
    「There's one piece of earwax in the bottom. It may hurt, but please hold it。」
    と言ってしまいました。

    まず、耳の穴の奥、というのがわかりません。普通、クローゼットの奥というのは
    in the depth of the closet や in the back of the closet といいますよね?(合っていますか?)
    でも、それは、後ろのほう、という意味だと思って、今回は穴の奥なので、つまり「底」のように
    bottom を使いました。
    あと、がまんしてね、は今回は hold it でいいのでしょうか?

     

    • Re: 耳の奥だからがまんしてね、 - from へンリーおじさんさん (2017年9月19日 11:02) 返信する

      There's one piece of earwax way inside.
      と、奥の方は、way inside と言った方が通じます。

      It may hurt, but not worry.
      痛いかも知れないけど心配しないで。

      hold it だと、「取っておいて」となるので、トンチンカンの
      意味になってしまいます。

      ところで、余計なことかも知れませんが、耳かきは危険だと
      医者の友達が言ってました。
      耳かきは、しなくてもいいのだそうです。
      逆に、耳かきで中耳炎になったりする人が増えてます。

      西洋の人は、あまり耳かきをしません。
      私も、ほとんどしません。
      心配なら、耳鼻科の先生に、年に1回ぐらいに掃除を
      お願いしてください。
      その方が病気にならなくて安心です。

      • Re: Re: 耳の奥だからがまんしてね、 - from すすりんさん (2017年9月20日 15:37) 返信する

        way insideというのですね。初めて聞きました。ありがとうございます。
        西洋の人は、だいたい綿棒でお風呂の後に掃除するようですね。
        アメリカで耳かきを見せたら驚いていました。
        以前は、耳鼻科でとってもらっていたのですが、ある日とても痛かったそうで
        それ以来、気になる時だけ、家でそおーっととっています。

  • 詰めて、詰めて - from すすりんさん (2017年9月11日 11:15) 返信する

    先日、アメリカ人の友達とそのお子さんと、うちの家族で一台の車に乗ってどこかへ行くことになりました。
    後部座席に、アメリカ人の男の子が最初に乗り、その後うちの息子2人が乗り、最後に私が乗るときに
    スペースがあまりなかったので、日本語の「詰めて、詰めて。」という意味で
    "Move! Move please!"と言ってしまいました。
    その時に、アメリカ人親子(親のほうは運転席にいました)
    が、??という顔をしていたので、あ、ちょっと違う英語だったんだな、と思いました。
    後で調べると "scoot over" という単語があるということがわかりました。
    次回からは、scoot over を使おうと思いますが、
    今回、”Move! Move please!" というと、米英の方々は、意味が通じませんか?
    もし、自分が座っているときに、Move!と言われたら、例えば、手足をパタパタ動かすような動作を要求されていると思うでしょうか?
    変な質問で申し訳ありません。よろしくお願いいたします。

    • Re: 詰めて、詰めて - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月16日 17:35) 返信する

      確かに、scoot over だと、場所を作っての意味でいいですね。

      Move だと、邪魔だからどいての意味があるのですが、でも、
      あまり気にしなくてもいいでしょう。

      move over でも、通じるので、こちらもお勧めです。
      Move と言われて、手足をバタバタ。。。これは、ないと思います。

      そんな解釈をする人は、バカでしょうね!!

      • Re: Re: 詰めて、詰めて - from 匿名さん (2017年9月19日 00:50) 返信する

        よくわかりました。ありがとうございました!

  • 仲がいい&そんなことないよ - from yoyoさん (2017年9月 9日 22:10) 返信する

    子供がいない夫婦は概して仲がいいものですが、「仲がいいんですね。」とは、どういえばいいですか?

    また、そういわれて、「そんなことないよ~。」と返す表現も教えてください。

    • Re: 仲がいい&そんなことないよ - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月11日 14:44) 返信する

      もっとも一般的な「仲が良い」の英語は、
      You get along very well. です。

      これは、相手がご夫婦でも、友達同士でも同じように使えます。
      You get along very well.

      「そんなことないよ~。」
      このまま直訳をして、That's not true. とか、
      Not really.
      なんていうと、本当は、仲が悪いのだとレッテルを貼られる
      覚悟をしてください。

      すなおに、Thank you! といいましょう。

      • Re: Re: 仲がいい&そんなことないよ - from yoyoさん (2017年9月12日 17:54) 返信する

        日本人の一般的な反応は、「そんなことないよ~」ですが、そこが外国と違うところですね。

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 位置を表す英語 - from sakuraさん (2017年9月 6日 22:57) 返信する

    おもちゃやシールなどを使って、テーブルセッティング遊びが好きな息子。
    そのときに使いたい英語なのですが・・・

    ●「お皿の右側にスプーンを置いてね」(スプーンはお皿の外)
    ●「お皿の(中の)右側に、ケーキを置いてね」(ケーキはお皿の中。アイスも添えたいので、ケーキはお皿の中の右側に寄せて置いてほしい)

    この「右側」2つの文の違いを英語で、どのように伝えればよいですか?

    また、
    ●「お皿の下に、お箸を置いて」(お箸はお皿の外)は、なんと言えばよいでしょうか?
    under the plate では、お箸が、お皿の真下に置かれるようで、変な気がしたのです。

    いつもありがとうございます!
    よろしくお願いいたします。

    • Re: 位置を表す英語 - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月 9日 16:57) 返信する

      ご質問が多いので、それから、今週は、これしかご質問が
      寄せられなかったので、今週は、音声付きをお休みとさせてください。

      「お皿の右側にスプーンを置いてね」(スプーンはお皿の外)
      Place the spoon on the right side of the plate.

      ●「お皿の(中の)右側に、ケーキを置いてね」(ケーキはお皿の中。アイスも添えたいので、ケーキはお皿の中の右側に寄せて置いてほしい)

      Place the cake a bit to the right side of the plate, leaving room
      for the ice-cream.

      右側の説明は、以上の二つの文章で比較をしてみてください。

      お皿の下に、お箸を置いて」(お箸はお皿の外)は、なんと言えばよいでしょうか?
      Place the chopsticks in front of you, between you and the plate.
      あなたとお皿の間に箸を置いてください。

      • Re: Re: 位置を表す英語 - from sakuraさん (2017年9月 9日 20:43) 返信する

        ご回答ありがとうございました!

        教えていただいたことを応用すると、
        「もう少し道路の右側を歩いて」は、
        Can you walk a bit to the right side of the street.
        でよいのでしょうか??

        ただ単に「道路の右側を歩きましょう」だとどうなるのでしょうか?


        よろしくお願いします。

        • Re: Re: Re: 位置を表す英語 - from ヘンリーおじさんさん (2017年9月10日 14:56) 返信する

          もう少し道路の右側を歩いて」は、
          Can you walk a bit to the right side of the street.
          でよいのでしょうか??
          ⭐️はい、正解です!

          ただ単に「道路の右側を歩きましょう」だとどうなるのでしょうか?
          ⭐️ Walk the right side of the street.
          となります。

          • Re: Re: Re: Re: 位置を表す英語 - from sakuraさん (2017年9月10日 16:44) 返信する

            再度のご回答ありがとうございました!分かって、すっきりしました^^

  • 交互に - from sakuraさん (2017年8月26日 16:02) 返信する

    ふだん自分から、あまり水分をとらない息子は便秘気味。
    私が積極的に水分をすすめています。
    食事中も、
    「食べる、飲むを交互にね」
    (食べている合間にも、時々、水分とってほしい)
    というようなことを言いたいのですが、なんと言えば自然でよいでしょうか?
    よろしくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月29日 15:24) 返信する

      まずは、基本的な単語を決めてしまいましょう。
      便秘は、constipation
      便秘をしている I am constipated
      便秘気味 tend to be constipated
      水分を取る take liquid
      交互 alternate

      便秘気味でしょう。You tend to be constipated.
      もっと水分を取らないとね。You have to take more liquid.
      食べる、飲むを交互にね。You have to alternate eating and drinking.
      水を一口、飲んで。Take a sip of water.
      もっと水を飲んでね。Drink more water, okay?

      これで、問題は解決ですかね!
      まずは、ママもパパも、積極的に水を飲むことです。親子は似てきますからね。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170829_01.MP3

      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございました - from sakuraさん (2017年8月30日 17:42) 返信する

        音声付きで、ご回答ありがとうございました!
        毎日使えそうなフレーズを、いっぱい書いていただき、とても役にたちました!!しっかりフレーズを覚えて、しっかり水分をとってもらおうと思います。

  • 敵(かたき)をとる - from すすりんさん (2017年8月15日 23:54) 返信する

    パパと長男が将棋をやり、パパが負けてしまいました。
    パパは次男に「パパの敵(かたき)をとってくれる?」と声をかけていました。
    これを英語でどういいますでしょうか?

    • Re: 敵(かたき)をとる - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月20日 21:26) 返信する

      かたきを取る、英語では、take revenge とか、
      get revenge を表現をします。

      Can you beat him and get revenge for Papa?

      彼をやっつけて、パパのかたきを取ってくれる?

      take でも、get でも、同じですが、キーワードは、
      revenge (リヴェンジと発音)です。

      • Re: Re: 敵(かたき)をとる - from すすりんさん (2017年8月25日 23:24) 返信する

        お返事がおそくなりました。リベンジという日本語にもなっていますね。
        自分が(彼に)今回負けたので次回はリベンジするぞ! というときは
        I will take revenge to him. といいますか?それとも単に
        I will revenge him。といいますか?

        • Re: Re: Re: 敵(かたき)をとる - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月26日 09:21) 返信する

          この場合は、
          I will get his revenge.
          I will take his revenge.
          となります。

          • Re: Re: Re: Re: 敵(かたき)をとる - from 匿名さん (2017年9月 4日 23:48) 返信する

            get his revenge / take his revenge なのですね!!!意外でした!ありがとうございました

  • 下の方、上の方 - from yoyoさん (2017年8月 9日 22:18) 返信する

    下着の話ですが、"Have you tried putting on summer underwear that Uniqulo developed?"「ユニクロが開発した夏の下着、着てみた?」に対して、「上の方?(シャツ)それとも、下の方?(パンツ)」と聞くのはどういいますか?

    先ほどの質問も、変な箇所があれば直してください。
    質問は、「試着してみた」ではなく、「(購入したものを)着てみた」かどうか聞きたいのです。

    よろしくお願いします。

    • Re: 下の方、上の方 - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月20日 21:17) 返信する

      シャツを着る、パンツを履く、日本語では、
      身につけるものによって表現を変える必要がありますが、
      英語では、try on だけで済ませることができます。

      Have you tried on Uniqlo's new underpants?
      Have you tried on Uniqlo's new undershirt?

      購入したものでも、試しに試着する場合でも、
      同じ表現となります。
      これだけで、英語の方が日本語よりシンプルだということを
      ご理解いただける筈です。

      • Re: Re: 下の方、上の方 - from yoyoさん (2017年8月21日 19:31) 返信する

        英語はシンプルだといつも思います。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • ヘンリーおじさん - from 音声付きご回答の件でさん (2017年8月 8日 10:32) 返信する

    毎週1回を目標に、音声付きのご回答を提供させていただいて
    おりますが、今週と来週は、お盆休みとさせてください。
    音声付きをまとめるにには、複数の関係者の皆さんのご協力なしでは
    できません。

    今年は、特に猛暑の中、しばらくお休みとさせていただければ
    助かります。
    ご理解をお願いいたします。
    なお、皆様から寄せられるご質問には、今後共できるだけ
    対応をして行く所存です。
    どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • 熟成させる - from yoyoさん (2017年8月 6日 22:14) 返信する

    「黒酢を通常より長く熟成させる」は、どういいますか?
    熟成させるのも、チーズやワイン、みそや酢など、ものによって単語が違ってきますか?

    • Re: 熟成させる - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月11日 17:13) 返信する

      すぐに思いつくのが、aging, age, maturation, riped などの
      単語です。

      最近では、牛肉でも、Aged beef などが有名ですね。
      肉も、何ヶ月も寝かせる方が美味しい、特に、私も大好きな
      ステーキでは、有名です。

      チーズも、aged cheese, などといいますね。
      riped wine もポピュラーな言い方です。

      さて、ご質問の、「黒酢を通常より長く熟成させる」ですが、
      Let the black vinegar age longer than usual.
      こんな説明で、いかがでしょうか。

      • Re: Re: 熟成させる - from yoyoさん (2017年8月13日 22:44) 返信する

        ageが使い勝手がよさそうですね。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 調子に乗ると罰が当たる - from すすりんさん (2017年8月 3日 22:25) 返信する

    調子に乗ると罰があたるよ、あるいは 痛い目に合うよ
    は英語でなんというのでしょうか?
    「調子に乗る」「図に乗る」息子に、英語で送りたい言葉です。
    息子には常に感謝と謙虚な気持ちを忘れないでほしいです。

    • Re: 調子に乗ると罰が当たる - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月 8日 10:51) 返信する

      調子に乗る 
      図に乗る

      それらを注意するのなら、
      Don't be carried away.
      調子に乗らないの。
      Don't get excited. でもいいですね。

      Don't be cocky. 図に乗らないの。

      あと、生意気などは、いかがでしょうか。
      Don't be cheeky. (チーキーと発音)

    • Re: 調子に乗ると罰が当たる - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月 8日 10:57) 返信する

      調子に乗るな。
      これは、Don't be carried away.
      Don't get excited.

      図に乗るな。
      Don't get cocky.

      ついでに、
      生意気になるな。
      Don't be cheeky. (チーキーと発音)
      これなども便利だと思います。

      • Re: Re: 調子に乗ると罰が当たる - from すすりんさん (2017年8月 8日 12:27) 返信する

        ありがとうございました。ヘンリーおじさん、ご自愛くださいね。いつもありがとうございます。

  • 削り始めが鈍い - from yoyoさん (2017年7月31日 22:37) 返信する

    私は、自分が小1の頃から使っている電気鉛筆削り器をまだ使っていて、(つまり数十年使っています。)ちゃんと動くのですが、「削り始めが鈍く、最初からガーっと速く削れなくて、そのうち普通の速さで削れるようになります。」

    この、、「削り始めが鈍く、最初からガーっと速く削れなくて、そのうち普通の速さで削れるようになります。」は、どう表現したらいいですか?

    • Re: 削り始めが鈍い - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月 8日 10:42) 返信する

      簡単な説明は難しいかも知れませんが、私なりに
      書いてみますね。

      My pencil sharpener does not sharpen properly at first.
      But starts sharpening steadily after a while.

      私の鉛筆削りは、最初は、ちゃんと削ってはくれません。
      でも、少し経つと確実に削るようになります。

      いかがですか?
      機械に、オイルを注して上げると、動きが良くなるような
      気がしますよ。

  • お酒が強そう - from yoyoさん (2017年7月31日 22:31) 返信する

    顔で判断するのもなんですが、この人、お酒強そう~!と感じることがあります。
    「(あなたは)お酒が強そうですね。」はどういえばいいでしょうか?

    ~そう、の部分をどう表現したらいいか悩みます。

    • Re: お酒が強そう - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月 4日 09:26) 返信する

      英語では、お酒が強いという表現は、ないような気がいたします。
      飲めないとはいいますが。
      He cannot drink.
      He cannot take alcohol.

      西洋人は、大体にお酒に強いので、特に強そうだから、よく飲む。
      そんなことは言わないのだと思います。

      You like to drink, don't you?
      飲むのお好きでしょう?

      こんな感じですね。

      • Re: Re: お酒が強そう - from yoyoさん (2017年8月 4日 17:07) 返信する

        お酒が強いという表現はない、というのがおもしろいですね。

        以前、アメリカ人の友達に、(目が)「二重ってどういうの?」と聞いたら、みんな二重だから、そういう表現はないといわれたことを思い出しました。

        違いがわかって面白いです。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 迎えにいく - from sakuraさん (2017年7月31日 16:13) 返信する

    3時に迎えにいくね、という意味で I'll pick you up at three. と私が息子に言ったら、3時に迎えに行って、息子に会ったときに、すぐさま、Pick me up!!と息子が言い、抱っこして~!のポーズをされました。

    「pick up は、<持ち上げる>だけでなく、<迎えに行く>の意味もあるのよ」
    「お母さんは、<迎えに行く>の意味で使ったのよ」
    と英語で説明したかったのですが、pick up を使わずに迎えにいくの説明ができませんでした。
    どのように、このことを説明したらよいでしょうか?

    よろしくお願いいたします。 

    • Re: 迎えにいく - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月 1日 16:32) 返信する

      sakuraさん、
      今週は、このご質問を選んで、音声付きにいたします。
      もうしばらくお待ちくださいね。

      • Re: Re: 迎えにいく - from sakuraさん (2017年8月 2日 14:24) 返信する

        ありがとうございます!楽しみに待ってます!

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年8月 2日 14:14) 返信する

      楽しいご質問ですね。気に入りましたよ!
      確かに、英語のpick you up には、二つの意味があります。迎えに行くと、抱き上げる。
      「pick up は、<持ち上げる>だけでなく、<迎えに行く>の意味もあるのよ」
      Pick you up has 2 meanings, to come pick you at school, and also to pick you up, like this.
      Pick you up には、二つの意味があるのよ。学校に迎えに来るのと、このように抱き上げる、という意味とね。
      「お母さんは、<迎えに行く>の意味で使ったのよ」
      I meant to come to see you at school and to take you home with me.
      学校まで来て、一緒に家に帰る、そんな意味で使ったのよ。

      私も考えてみましたが、やはり、pick you up がいちばんスッキリする表現だと思います。
      他のは、イマイチですね。
      学校まで来て、抱き上げるのは、あまり普通ではないので、お子さんも、その内に、pick you up の意味が統一されてくると思います。
      今の内に、楽しんでください!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170801_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございました - from sakuraさん (2017年8月 3日 14:09) 返信する

        これで、説明してあげられます!ありがとうございました!

        体重が重くなってきて、あまり抱っこしてあげないので、私から I'll pick you up at three. と言ったものだから、息子は相当嬉しかったみたいです。
        (もちろん、迎えに行く、だけのつもりで言ったのですが・・・!)

  • やっている - from yoyoさん (2017年7月30日 15:40) 返信する

    ある病院のことを、「あの病院が、そんな昔からやっているのは知らなかったなあ」というのはどういえばいいですか?

    「やっている」→ 「営業している」と考えて、in business やin operationはつかえますか?

    I didn't know that clinic has been in business for so long.

    I didn't know that clinic has been in operation for so long.

    どちらも通じますか?
    in business と in operationの違いはありますか?
    別の言い方でいい表現も教えてください!

    • Re: やっている - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月30日 16:33) 返信する

      I didn't know that clinic has been in business for so long.

      I didn't know that clinic has been in operation for so long.

      どちらも、問題はありません。

      I didn't know they had such a long history.

      I didn't know they existed for so long.

      これらでもオッケーです。

      いろいろな言い方があって、楽しいですね。

      • Re: Re: やっている - from yoyoさん (2017年7月31日 22:18) 返信する

        いろいろな言い方があって楽しくもあり、難しくもあり。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 有効期限がない - from yoyoさん (2017年7月28日 17:24) 返信する

    先日、抽選でレストランの500円券が当たりました!
    有効期限はありません。


    I won a 500yen coupon for a restaurant by lottery.
    のあと、「有効期限はない」は、どういえばいいですか?

    また、先ほどの英文はあっていますか?
    抽選で、は福引ではなく、主催者側で抽選するタイプのものですが、「by lottery」でいいのでしょうか?

    • Re: 有効期限がない - from へンリーおじさんさん (2017年7月30日 16:30) 返信する

      有効期限は、
      valid date
      もしくは、expiration date

      There's no valid date.
      There's no expiration date.

      どちらでもOKですよ。

      • Re: Re: 有効期限がない - from yoyoさん (2017年7月31日 22:08) 返信する

        わかりました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 予備の日 - from すすりんさん (2017年7月27日 23:59) 返信する

    「夏休みの計画(学習計画)には予備日を設けるといいですよ。
    急に別の予定が入って勉強ができなかったときに、予備日に回せばいいのです。」

    と夏休みのしおりにありました。

    この予備日はspare day でいいのでしょうか?

    Having spare days are highly recommended. You can use that day if your schedule didn't go well because of a sudden errand or something.
     とでも訳すのでしょうか?

    • Re: 予備の日 - from へンリーおじさんさん (2017年7月30日 16:28) 返信する

      予備日は、spare day よりも、reserved day の方を
      お勧めいたします。

      One extra day as reserve (予備のための1日)こんな
      説明でも分かりますいと思います。

      • Re: Re: 予備の日 - from すすりんさん (2017年8月 3日 21:48) 返信する

        reserved day なるほど、ありがとうございました

  • 体・骨格がゆがむ - from yoyoさん (2017年7月22日 17:23) 返信する

    「足を組むのをやめなさい。骨格がゆがみますよ」と言いたいとき、Don't cross your legs.の次を、どう表現したらいいでしょうか?

    骨格がゆがむ → 体がゆがむ と考えればいいのかも、と思いますが、「ゆがむ」にもいろんな単語があり、どれを使えばいいのかわかりません。

    ところで、欧米人は非常によく足を組みますね。
    授業風景、インタビュー時、常に組んでいるのではないかというくらいよく見かけます。
    脚を組むと体がゆがむというのは、東洋医学的な考えなので、西洋にはあまり浸透していないのでしょうか?
    ・・英語と関係ない話になってしまいました(笑)

    よろしくお願いします。

    • Re: 体・骨格がゆがむ - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月30日 16:06) 返信する

      足を組むのは、確かに医学的には、良いことではないようですよ。
      でも、足を組んだ方が「かっこいい」ことは事実です。

      Don't cross your legs. (足は、組まないの)
      It's bad for your back. 腰に悪いようよ。

      back は、腰から背中にかけての部分を指します。
      腰に悪いという意味でも使えます。
      一般的な言い方です。

      • Re: Re: 体・骨格がゆがむ - from yoyoさん (2017年7月31日 18:05) 返信する

        badだけでいいとは、シンプルですね。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 営業時間 - from yoyoさん (2017年7月20日 17:29) 返信する

    営業時間を英語でいうと、business hours, office hours, the hours of operation などがありますが、どう使い分ければいいですか?

    例えば、一般の会社、市役所・県庁、図書館・美術館、病院、飲食店、娯楽施設(ゴルフクラブやジムや遊園地)、これらすべてに上の3つの単語どれでも使えますか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月26日 17:27) 返信する

      なかなかのgood question だと思います。
      営業時間は、商売をしている時間ということなので、どれでも使えると思います。
      でも、図書館のように営利を目的としない場合もありますので、無難の言い方をお教えしましょう。
      Opening hours これだと空いている時間、ということで、特に、図書館、美術館、娯楽施設などにはピッタリだと思います。
      Tokyo Disneyland’s opening hours is 9:00 to 20:00 (実際の時間とは違うかも知れませんので、ご注意を!)
      office hours は会社用、これはハッキリしていて簡単ですね。
      いろいろな言い方があっても、まごつくだけですので、office hours とOpening hours だけでも足りますね。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170726_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 営業時間 - from yoyoさん (2017年7月27日 14:32) 返信する

        聞いてみました!
        opening hours は便利でいいですね。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • Open,Shut Themについて - from しょうちゃんさん (2017年7月19日 15:39) 返信する

    こんにちは。Open,Shut Themという曲を娘が気に入りよく聞くのですが、
    途中でShut them, open. とも言っていて、ふと疑問に思いました。

    普通に考えたらShut, open them. になりそうなものですが、これではいけないのでしょうか。
    自分なりに調べてみましたが分からなかったので教えていただけると幸いです!よろしくお願いします。

  • 「私と交代して!」 - from しょうちゃんさん (2017年7月18日 13:57) 返信する

    初めて投稿します。よろしくお願い致します。
    ただ今、「じゅんばんばん」(順番)がマイブームな娘。英語ではどう言えばよいのか自信がないので教えてください。
    例えば、「ブランコ、次のお友達と交代してね」は
    Take turns your friend riding swing.
    「順番を守ってね」は Wait until your turn.でよいのでしょうか?
    また、娘が誰かに対して「私と交代してほしい」と言いたいときには Please take turns.でよいのでしょうか。
    …何だかノンタンの絵本「ブランコのせて」みたいな場面ですね(笑)

    • Re: 「私と交代して!」 - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月24日 10:32) 返信する

      「ブランコ、次のお友達と交代してね」は
      Your friend's turn now. (お友達の版よ。)

      「順番を守ってね」は Wait until your turn.でよいのでしょうか?
      Wait for your turn. が正解です。

      また、娘が誰かに対して「私と交代してほしい」と言いたいときには Please take turns.でよいのでしょうか

      Please take turns. でも、大丈夫ですが、
      It's my turn now. (今は、私の番よ)が、シンプルですね。

      • Re: Re: 「私と交代して!」 - from 匿名さん (2017年7月25日 15:19) 返信する

        Wait for 、そういえば中学で習いました(笑)
        Take turnよりone's turn(誰の番)の方が自然なのですね!日本語を英訳しようとするのではなく、シンプルな英語を使うということを、今回だけでも感じることができました。ありがとうございました!今後地道に精進します。

  • check with ~と check in with~ - from yoyoさん (2017年7月18日 13:25) 返信する

    I'll check with the manager.と
    I'll check in with the manager.とでは、どのように意味が違いますか?

    • Re: check with ~と check in with~ - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月23日 10:53) 返信する

      I'll check with the manager.
      マネージャーに聞いてみます。

      I'll check in with the manager.
      このような言い方は、ないと思います。

      I'll check-in with the manager. なら、マネージャーを
      通して(ホテルなど)チェックインをします。
      これなら、可能ですが。。。

  • 「あと何分?」とききたい時など - from まっまさん (2017年7月13日 10:50) 返信する

    はじめまして。よろしくお願いします。

    うちでは子供にゲームをさせる時、いつもタイマーを15分でかけさせて、
    タイマーがなったら一旦やめて10分は目を休ませるようにしています。

    ゲームをやっている子供に対して、少し離れたところから
    「(タイマーの残り時間は)あと何分?」とききたい時、
    英語では何と言うのが自然でしょうか?

    また、同じくゲーム中の子供に対して
    「(忘れずに)タイマーをかけてある?」とか「タイマー動いてる?」
    のように、タイマーの使用を確認する言い方も教えていただけるとうれしいです。

    どうぞよろしくお願いいたします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月20日 10:36) 返信する

      タイマーを上手に活用するのは、good idea ですね。
      「(タイマーの残り時間は)あと何分?」
      How many more minutes?
      タイマーの残り時間は?と訊こうとするから難しくなるのです。
      「あと何分?」これでいいのですね。

      「(忘れずに)タイマーをかけてある?」
      Did you set the timer? (タイマー、セットした?)
      「タイマー動いてる?」
      Is the timer working? 
      いかがでしょうか。
      どれも簡単でしょう?!
      英語はシンプルに表現ができるから、世界的に広がったのだと思います。
      逆に、日本語は、細かいことまで言わなければならないので、複雑に感じるともいえます。
      今回の回答を音声でも聞けます。
      http://henryojisan.com/sound/sound/170719_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください!

      • ありがとうございました! - from まっまさん (2017年7月29日 18:37) 返信する

        親切に教えてくださりありがとうございます!(音声まで!!)
        とっても助かりました。
        さっそく今日から 教えていただいた表現を
        使わせていただきます。
        毎日暑いですが、ヘンリーおじさんもご自愛くださいませ。

  • bear、deliver 産む、出産する - from すすりんさん (2017年7月11日 10:09) 返信する

    こんにちは。
    先日、黒い仔羊が白い羊から生まれた、という表現を教えていただきました・
    A black sheep was born to a white mother sheep.
    これを白い羊(母)を主語にすると
    A white mother sheep bore(bearの過去形)a black sheep. となるようですが
    あっていますか?
    出産する、産む、というのはbear なのですが、
    たとえば、彼女は、娘を先週出産した、というときに、She bore a daughter last week.
    という表現を聞いたことがありません。(私の経験不足なのかもしれませんが)
    She delivered a daughter last week. と deliver なら聞いたことがあるのですが
    日常会話で使うなら bear 、deliver どちらが良いでしょうか?

    • Re: bear、deliver 産む、出産する - from ヘンリーおじさんンリーおじさんさん (2017年7月18日 09:05) 返信する

      難しく考えると、英語で頭が混乱してしまうかも知れません。

      bear, bore は、普段の会話では、あまり登場しない単語です。

      She delivered a daughter last week.
      これで行きましょう!

      • Re: Re: bear、deliver 産む、出産する - from すすりんさん (2017年7月18日 18:13) 返信する

        ありがとうございます。人間だったら deliver を使うといいのですね。
        動物だったら、(例えばしろくまがくろくまを産んだ)bear の過去形をつかって
        The white bear bore a black bear cub. でいいですか?

        • Re: Re: Re: bear、deliver 産む、出産する - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月23日 09:44) 返信する

          日常会話では、あまりbear a baby (bore a baby) を使わないのです。

          普段の会話では、delivered a baby とか、もっとも簡単に
          had a baby で済ませてしまいます。

          それだけの理由ですので、普段は、bear/boreを忘れてください。

  • 最新型の - from yoyoさん (2017年7月 8日 17:39) 返信する

    最新型、という単語は state-of-the art, up-to-date, the latestなどがありますが、それぞれどう使い分ければいいですか?

    友人が最近、「最新型のミスタードーナツに行ってきた」と言っていましたが、この場合はどの単語が適当ですか?

    • Re: 最新型の - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月15日 17:06) 返信する

      state-of-the art, up-to-date, the latest

      それぞれの意味の違いを簡単に分かるように
      サンプルを書きますよ。

      This dentist has the state-of-the-art equipment.
      この歯医者さんは、最新式の機械を導入しております。

      I hope this map is up to date.
      この地図は、新しい情報も網羅しているんだろうね。

      The latest weather report says that it might rain this evening.
      最新の天気予報では、今夜は雨のようです。

      • Re: Re: 最新型の - from yoyoさん (2017年7月15日 21:43) 返信する

        ニュアンスはわかりました。
        では、「最新型のミスタードーナツ」は、the latest Mister Donutになりますか?

        • Re: Re: Re: 最新型の - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月17日 20:59) 返信する

          そうですね。
          The latest model Mister Donut. と、latest model と説明をした
          方が分かりやすいと思います。

          私も、Mister Donut は、好きですが、latest model は、
          どう違うのでしょうか?
          気になります。

          • Re: Re: Re: Re: 最新型の - from yoyoさん (2017年7月18日 12:24) 返信する

            行ってきた友人の話を思い出してみると、ランチセットというものがあり、数種類のスパゲティーから1つ選び、ドーナツと飲み物のセットだったような気がします。

            あと、アイスクリームも何種類かあったようです。

            友人は、隣の県に最近できたミスタードーナツに行ったのですが、うちの近所にも最新型のお店ができたらいいなあ!

  • 曲順の通りに - from sakuraさん (2017年7月 6日 14:02) 返信する

    CDに入っている曲の中で、とある曲を聴きたいという息子。
    「どこにその曲が入っているか分からないから(何番目の曲か分からないから)、このまま順番に(曲順通りに)聞いてくれる?」というのは英語でなんと言えばよいでしょうか?
    いつもありがとうございます。よろしくお願いします。

    • Re: 曲順の通りに - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月 7日 14:42) 返信する

      どこにその曲が入っているか分からないから。
      I don't know where it is.

      このまま順番に(曲順通りに)聞いてくれる?
      Can you listen from the top?
      または、Can you play from the beginning?

      英語は、シンプルに表現をすることをご理解いただける
      でしょうか。


      • Re: Re: 曲順の通りに - from sakuraさん (2017年7月 7日 21:32) 返信する

        お返事ありがとうございます!

        息子に言われたのが、すでにCDを流している途中(数曲流れたあと)だったのですが、
        その場合は、「このまま続けて、順番に、聞いてくれる?」は、どう表現したらよいですか??

        • Re: Re: Re: 曲順の通りに - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月 8日 15:14) 返信する

          Just continue playing. (続けて聴いてね)

          You can play it eventually. (その内に、かかるよ)

          こんな感じで、どうぞ!

          • Re: Re: Re: Re: 曲順の通りに - from sakuraさん (2017年7月 8日 21:22) 返信する

            なるほど!教えていただかなければ、言えなかっただろうな、というフレーズです。再度のご回答、ありがとうございました!!

  • ママとくっついて~くっついた~ - from すすりんさん (2017年6月24日 13:29) 返信する

    こどもと、くっつきゲーム(勝手に考えました)
    をやっていて、
    離れた場所にいるこどもに
    「はーい、ママにくっついて~!」
    Hey! Stick to Mommy!

    こどもが駆け寄ってきて、ぴとっと私にくっついた場合
    「はい、いま私たちはくっついています!」
    Now, we are stuck together!

    このゲームみたいなもので、
    くっつく → stick
    くっついている状態 → is / are stuck

    を上手に教えられたらな、と思い質問しました。
    上記の英語に変な点はありますか?
    よろしくお願いいたします。

    • Re: ママとくっついて~くっついた~ - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月 4日 16:36) 返信する

      面白いゲームですね。
      この所のように蒸し暑い陽気では、やりたくないゲームだとは
      思いますが。。。。!!!

      「はーい、ママにくっついて~!」
      Okay! Come and stick your body on Mommy!
      こんな感じになるでしょうか。

      「はい、いま私たちはくっついています!」
      Now, we are stuck together!
      これもいいですね。
      (注)釣りバカのように、「合体」は、使わない方が
      いいかもしれません(笑)!!

  • くっつく - from すすりんさん (2017年6月24日 13:23) 返信する

    お風呂で、カードを水にぬらして壁にくっついた。
    Look! The card stuck to the wall with water。
    静電気で、風船がカーテンにくっついた。
    Look! The balloon stuck to the curtain with static.

    「くっついた」は got stuck でも、上のように stuck と
    一語だけでも、どちらでもよいでしょうか?
    また、 「水でくっついた」、「静電気でくっついた」、は
    with を使っていいのでしょうか?

    • Re: くっつく - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月 4日 16:31) 返信する

      くっつく、くっついた、
      stick, sticked, get stuck, got stuck, いいと思いますよ。

      Wet the card and let it stick to the wall.
      カードを濡らして、壁にひっつけなさい。

      With static electricity the balloon got stuck on the curtain.
      静電気で、風船は、カーテンにくっついた。

      基本的には、シンプルでしょ?

      • Re: Re: くっつく - from すすりんさん (2017年7月11日 09:59) 返信する

        お返事遅くなり申し訳ありません。ありがとうございました!

  • 見せるだけ - from sakuraさん (2017年6月23日 14:33) 返信する

    近くに住む祖父母の家に行くと言ってきかない息子に
    ●「このおもちゃ見せるだけだよ(見せたらすぐに帰るよ、それ以外は何もしないよ)」
    と言いたいのですが、なんと言うのが自然でしょうか?

    また、病院へ行く前に
    ●「喉を見せるだけだから(大丈夫、こわくないよ)」
    は何と言えばよいでしょうか?

    どうぞよろしくお願いいたします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年7月 3日 14:20) 返信する

      一番のポイントは、なになにをするだけの、「だけ」を英語では、なんて言うかだと思います。
      答えは、just です。
      We’ll just go to show the toys. (オモチャを見せに行くだけだよ)
      そして、続いては、「見せたら、すぐに帰るよ」
      Once we show your toys, we’ll go straight home.
      Straight home は、まっすぐ帰る、ストレートですからね。
      We won’t do anything else. (それ意外は、何もしないよ)
      こんな感じになります。
      Just の使い方を覚えるために、もう一つのサンプルも行きましょう。
      You just show your throat. (喉を見せるだけだよ)
      Don’t worry. (心配しないで)
      Nothing to worry about. (心配することはないよ)
      Don’t be scared. (怖がらないの)
      こんなかんじですよ。Sakuraさん!
      今回の回答を音声でも聞けます。
      http://henryojisan.com/sound/sound/170629_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください

      • ありがとうございました - from sakuraさん (2017年7月 4日 16:01) 返信する

        音声付きご回答ありがとうございました!たくさんの例文で、とても勉強になりました。just を使いこなせるようになろうと思います。

  • (買いたい)もの - from yoyoさん (2017年6月19日 15:42) 返信する

    スーパーの品ぞろえについてです。

    「そこには私の買いたいものがない」というとき、
    They don't carry ○○ that I want to buy.

    この文章の○○の部分は、「もの」に当てはまりますが、things, stuff, items 、どれを使っても正解ですか?それとも、その単語はおかしい、という単語はありますか?
    また、ほかにこんな単語も使える、というものがあれば教えてください。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月20日 17:51) 返信する

      yoyoさんからのご質問ですが、どの単語を使っても意味は通じるので、問題はありません。
      それでも、They don't carry items that I want to buy. これが一番ポピュラーな言い方かも知れません。

      Items は、品々という意味です。
      その他の単語も、things, stuff どれも間違いではないので、気にすることはありませんね。

      少しポイントを変えた言い方も知っておくと便利かも知れません。
      They know what I want. 彼らは、私が欲しいと思うものを知っているのよ。

      Very convenient store. とても便利なお店です。
      と、褒めてあげてもいいですね!
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170620_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続し、音声版が聞けます。
      どうか、お楽しみください!

      • (買いたい)もの - from yoyoさん (2017年6月26日 11:03) 返信する

        音声を聞きました。
        自分の質問が取り上げられるのはうれしいものですね!

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 印鑑を横向きに押す - from なおみさん (2017年6月16日 13:46) 返信する

    今日もよろしくお願いします。

    息子の学校の宿題で、音読があります。
    毎回、教科書を読んで親に聞いてもらい、親から承認の印鑑を音読カードに押してもらい、先生に提出します。
    息子が自分で印鑑を押したのですが、まだ漢字が読めないので、
    印鑑が横向きになってしまいました。
    「印鑑を横向きに押してるよ!」と言いたいのですが、
    "You put the seal sideways on the card."
    で合ってますか?
    印鑑自体、西洋にはないので、ヘンリーおじさんであればどのように表現するのか知りたいです。また、横向きという表現はsidewaysでいいですか?

    • Re: 印鑑を横向きに押す - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月21日 09:31) 返信する

      まず、印鑑は英語ではchop (チョップと発音)する人が
      多いです。
      Seal でも、いいですが、日本語のハンコウ でもいいと思います。

      Your chop is not straight. (印鑑がまっすぐじゃないよ)
      See, it looks sideways.
      (見て、横向いているでしょう)

      こんな感じでは、いかがですか?

      • Re: Re: 印鑑を横向きに押す - from なおみさん (2017年6月22日 14:32) 返信する

        ヘンリーおじさん

        ありがとうございます。
        chopというと違うイメージ(切る)が頭の中に浮かびますが、
        印鑑の意味で使用するのですね。はじめて知りました。
        さっそくヘンリーおじさんが書いてくれたフレーズを丸ごと覚えようと思います。

  • ほっぺたをたたく - from yoyoさん (2017年6月13日 12:29) 返信する

    「眠気を吹き飛ばすために(自分で)ほっぺたをたたく」は、どう表現しますか?

    この場合の「たたく」は、pat, hit, slap・・どんな単語がいいのでしょうか?
    眠気を吹き飛ばしたいので、優しい感じではなく、自分に活を入れるようにたたくので、ある程度の力は入っている状態です。

    • Re: ほっぺたをたたく - from へんりーおじさんさん (2017年6月20日 09:29) 返信する

      やはり、slap my cheek がいいでしょうね。

      pat だと、軽くたたく感じ。
      hit だと、殴られる感じになってしまいます。

      slap my face でも、通じると思います。

      • Re: Re: ほっぺたをたたく - from yoyoさん (2017年6月20日 12:44) 返信する

        slapですね。わかりました。
        ありがとうございました。

  • 電車が横転する - from なおみさん (2017年6月11日 14:01) 返信する

    引き続きよろしくお願いします。

    子どもとプらレールをしてよく遊びます。
    「電車が横転する」を英語で表現するとどうなりますか?

    よろしくお願いします。

    • Re: 電車が横転する - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月18日 10:09) 返信する

      電車が横転する
      ついでに、関連がある状況も説明をしてみましょう。

      The train derailed. (脱線した)
      rail (レール)から外れたという意味で、derailed です。

      The train body fell sideways. (横転した)
      The train overturned. (横転をして、逆さになった)

      • Re: Re: 電車が横転する - from なおみさん (2017年6月19日 15:16) 返信する

        ヘンリーおじさん

        ”fell sideways”「横に倒れる」つまり、横転するということですよね。考えてみれば、とってもシンプルです。
        でも、なかなか思いつかないです。。。
        これからもがんばります!

        そして、detailという単語も教えていただき、ありがとうございます。さっそく使ってみます。
        電車遊びの言葉が増えてうれしいです。

        • Re: Re: Re: 電車が横転する - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月20日 09:24) 返信する

          脱線は、derail です。
          つまり、rail から外れるということです。

          detail は、typo mistake (タイプのうち間違え)ですね。

          • Re: Re: Re: Re: 電車が横転する - from なおみさん (2017年6月22日 14:48) 返信する

            あっ!!お恥ずかしい。。。
            It was a typo misatake.

  • 折りたたみ傘を元に戻す - from なおみさん (2017年6月11日 13:47) 返信する

    「折り畳み傘を干して、元に戻して(傘をたたんで袋に戻す)」
    と息子に伝えたいのですが、うまく表現できません。

    自分なりに考えた文章は、
    "dry out the portable umbrella, and fold neatly to put it back to the original state."

    「元に戻す」という表現でいろんな言い表し方を教えていただけたらと思います。

    よろしくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月14日 12:29) 返信する

      「折り畳み傘を干して、元に戻して(傘をたたんで袋に戻す)」を直訳すると、確かに、なおみさんの英訳になりますね。でも、残念ながら、おしゃべり英語としては、ぎこちない感じに聞こえてしまいます。

      いつも書かせていただいておりますが、英語は、日本語のように細かい描写をいちいちしない傾向があります。
      何年も前に、あるママからいただいたご質問に、次のようなものがありました。
      「生卵をフライパンに割り入れて、目玉焼きを作ります」を英語に訳すとどうなりますか?
      そのまま英語に直訳すると、不思議な英語に聞こえてしまうでしょう。
      英語では、Make a fried egg. (目玉焼きを作る)、これだけでいいのですね!

      今回のご質問も、同じことが言えると思います。
      Fold back the umbrella. (傘をたたんで)
      Put back in the bag. (caseでもいいです)
      日本語を勉強する外国人の人が増えているようですが、簡単に言うことに慣れている人には、日本語は難しいでしょうね〜!

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170613_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 折り畳み傘を元に戻す - from なおみさん (2017年6月15日 15:49) 返信する

        ありがとうございます。
        ヘンリーおじさんのやさしい声にいつも癒されながら聞かせていただいてます。

        もっとシンプルな英語が出てくるようにがんばりたいです。
        いつもありがとうございます。

  • 風船をポーンとする - from なおみさん (2017年6月11日 07:02) 返信する

    今日もよろしくお願いします。

    風船遊びをしていて、「風船をポーンとやってごらん」と
    言いたかったのですが、"bounce the ballon up on your hand"であってますか?

    bounceを使うと、ボールなどを下向きに弾ませる印象があって、風船を上向に弾ませるのにも使えるか確認させてください。

    また、他にポーンの表現を出せる単語があれば、教えてください。

    • Re: 風船をポーンとする - from へんりーおじさんさん (2017年6月12日 21:12) 返信する

      toss を使うと便利だと思います。

      Toss the balloon on your hand.

      Toss the balloon into the air. (上に向かって、風船を
      トスしてあげたら?)

      こんな感じでは、いかがでしょうか。

      • Re: Re: 風船をポーンとする - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月12日 21:14) 返信する

        上にポーンの感じを出すのに、
        Toss up the balloon でもいいですね。

        • Re: Re: Re: 風船をポーンとする - from なおみさん (2017年6月14日 13:54) 返信する

          なるほど!!
          tossであれば、上に向う感じがでますね!
          ありがとうございました。
          さっそく使ってみます。

  • ~から生まれた - from すすりんさん (2017年6月 2日 23:01) 返信する

    白い羊から、黒い毛の子羊が生まれたというニュースがありました。
    英語でどういうのかな、と英字新聞のサイトを見たら
    見出しは
    Black sheep born to white mother is new star of Chiba Zoo
    となっていました。
    白いお母さんから生まれた黒い羊は千葉動物園の新しいスターです。
    とのことですが、これは,born to white mother が Black sheep
    を修飾している文なのですよね。だから be動詞がないのですよね?

    白い羊から、黒い毛の子羊が生まれた、と言う文は
    A black sheep was born to a white mother.
    あるいは 白い羊を主語にして
    A white sheep gave birth to a black sheep.
    で、よろしいでしょうか?

    • Re: ~から生まれた - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月13日 09:12) 返信する

      英字新聞の記事は、新聞用の英語です。
      ですから、普通の会話とは違う書き方をします。

      白い羊から、黒い毛の子羊が生まれた、と言う文は
      A black sheep was born to a white mother.
      あるいは 白い羊を主語にして
      A white sheep gave birth to a black sheep.
      で、よろしいでしょうか?

      以上は、正しい普通の会話等で使われる英語です。
      あってますよ!

      • Re: Re: ~から生まれた - from すすりんさん (2017年6月13日 09:42) 返信する

        あまり文法は得意でないので合っていると知ってほっとしました。
        ありがとうございました。

  • 時計がとまっている - from すすりんさん (2017年6月 2日 13:48) 返信する

    時計が電池切れで止まっているのを発見しました。
    「あの時計、止まっているよ!」と子供がいいました。
    That clock has stopped.
    That clock is not working.
    どちらも正しいでしょうか?また、ヘンリーおじさんでしたら
    どのように、おっしゃいますか?
    また、
    あの時計はかなり前から止まっているんだ。電池をとりかえなきゃ。
    That clock has stopped for a long time. Let's replace batteries.
    という風には言えますか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月 6日 12:10) 返信する

      どちらでも問題は、ありません。
      ほかには、言えることとしては、Maybe it’s broken. 壊れているかも知れない。

      そして、「あの時計は、かなり前から止まっているんだ。電池を取り替えなきゃ。
      これは、That clock has stopped for a long time. でも、もちろん問題は、ありませんが、もっと自然に聞こえる言い方としては、
      That clock hasn’t been working for a long time.
      この方が流れが良い英語となります。

      電池を取り替えなくちゃも、Need to replace the batteries.
      または、Let’s replace the batteries.
      これで、すっきりしますね。
      お疲れ様でした!

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170606_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 時計がとまっている - from すすりんさん (2017年6月 9日 16:36) 返信する

        ありがとうございます。
        わかりやすい説明で、よく理解できました。

  • dog whistle - from すすりんさん (2017年5月31日 23:15) 返信する

    ヘンリーおじさん、こんにちは。
    New Zealandの羊飼いの番組で牧羊犬に指示をだす
    dog whistle の事を知りました。
    dog whistle を吹けるようになるまでたくさん練習しなくては
    ならないそうですが、
    dog whistle を吹く、whistle a dog whistle と言ってまたwhistleが
    かさなってしまうなぁ、と思って
    blow a dog whistle と言いなおしました。
    whistle を動詞で使う場合はあくまでも「口笛をふく」と言う意味で
    笛を吹くの場合は、blow を使うのでよろしいのですよね?
    おなじ笛を吹くのでも、リコーダーを吹くというのは
    演奏するという意味なので play the recorder でいいのですよね。

    • Re: dog whistle - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月11日 10:31) 返信する

      次のように言うと楽になると思います。

      Blow on the dog whistle.

      そして、リコーダーを吹くは、
      play the recorder
      これで完璧ですから、ご心配なく。

  • 反対言葉で組み合わせ - from sakuraさん (2017年5月28日 15:53) 返信する

    形容詞の英語カードが何枚もあって、「反対言葉で、組み合わせてごらん」(smallとbigで正解)は、なんといえばよいでしょうか?opposite という単語を、どのように文章に盛り込めばいいのかわかりませんでした。よろしくお願いいたします!

    • Re: 反対言葉で組み合わせ - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月 2日 09:20) 返信する

      sakuraさん、
      今回は、音声付きに選ばれましたよ!
      ちょっとだけお待ちくださいね。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年6月 2日 14:15) 返信する

      反対言葉は、英語ではantonym という、お薬みたいな単語があります。
      アントニムと発音をします。
      でも、今回のご質問の場合は、次のような説明の仕方がいいとおもいます。

      Find the card with the word that has the opposite meaning.
      反対の意味のある単語が書いてあるカードを探しなさい。

      You can then make a pair of cards with opposite meanings.
      そしたら、反対の意味を持ったカードのペアができるわね。

      ところで、英語では、small and big とはいいません。
      必ず big and small の順番でいうのです。
      面白いでしょう?
      特別の理由はないけど、昔から、この順番が決まっているのです。
      それを教えてくれるのが、ヘンリーおじさんの「やさしい英語のうた」です。
      ヘンリーおじさんのCD、No. 1に、B ig and Small という歌があります。
      親子で歌いながら、自然と英語ならではのルールを覚えることができます。
      どうか、ご活用ください!
      http://www.henryojisan.com/items.html
      今回の回答を音声でも聞けます。
      http://henryojisan.com/sound/sound/170528_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください!

      • 反対言葉で組み合わせ - from sakuraさん (2017年6月 4日 16:33) 返信する

        音声付きでご回答ありがとうございました!ゲームするときにさらっと言えるように、前もってフレーズを練習しておこうと思います。big and small も順序に気を付けたいと思います!

  • 誰かな - from sakuraさん (2017年5月28日 15:45) 返信する

    玄関のベルがなって「誰かな?」というときの
    Who can that be? と Who could that be? 
    は、使い分けがありますか? ニュアンスが少し違うでしょうか?
    この2つの文の微妙な違いがあったら、教えてください。
    いつもありがとうございます。 よろしくお願いします。

    • Re: 誰かな - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月31日 21:16) 返信する

      同じですね。
      どちらでも言いやすい方をお使いください。

      • Re: Re: 誰かな - from sakuraさん (2017年6月 1日 14:18) 返信する

        気になっていたので、分かって、よかったです!すっきりしました。

  • ばちあたりな - from sakuraさん (2017年5月25日 14:59) 返信する

    3歳の息子が、サンタさんやおじいちゃんおばあちゃんからもらった、おもちゃや本を(まったく悪気なく)踏んでいるときに
    「そんなことしたら、ばちあたりだよ~(ばちあたりな行為だよ)!」と言いたかったのですが、
    英語ではなんと言えばよいでしょうか?
    よろしくお願いいたします!

    • Re: ばちあたりな - from へンリーおじさんさん (2017年5月27日 10:51) 返信する

      ばちあたりなこと、英語にもそのような意味のことばは
      あります。
      例えば、disrespectful (尊敬できない)
      sinful (罪深い)

      でも、今回のさくらさんのご質問では、もっと軽い感じの意味として
      使われていますよね。

      私なら、That's not nice! それ、よくないわ。
      I don't think grandma would like that. (おばあちゃんが
      知ったらがっかりするよ)

      こんな感じでは、いかがでしょうか。

      • Re: Re: ばちあたりな - from sakuraさん (2017年5月27日 14:33) 返信する

        ありがとうございます!早速、息子に使ってみます!

  • 音声付き回答をお休みします - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月18日 21:39) 返信する

    今週は、東京を離れるので、音声付き回答を休ませてください。
    また来週の月曜日から火曜日にかけて寄せられるご質問の
    中から、これは楽しそうだ、訳に立ちそうだという題材を
    選んでお送りしたいと思います。

    皆様、どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • あともう一口! - from なおみさん (2017年5月15日 14:00) 返信する

    食事があともう一口で終わるとき、"One more bite!"と声をかけています。

    疑問に思っているのは、スプーンですくったものを一口食べるとき、お箸でご飯を一口食べようとしているときにも、この表現は使えますか?bite(かじる)という意味を考えると、かじり取る行為ではない食べ方には使えないのかなと思ったりします。

    もし、使えない場合、どんな表現がありますか?
    よろしくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月23日 17:03) 返信する

      なおみさんからのご質問ですが、英語のbite は、一口という意味なので、かじらなくても、一口食べるということで気軽に使ってください。

      Biteは、次のような使い方もあります。
      Let’s go have a bite. ちょっと食べに行かない?

      Just one bite and I could tell you’re a good cook!
      一口食べただけで、あなたが素晴らしい料理人であることが分かりました。

      いかがでしょうか。
      Just one bite.
      気軽に使える感じがしてきませんでしたか?

      今回の回答を音声でも聞けます。
      http://henryojisan.com/sound/sound/170523_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーーおじさん」の
      ページに接続します。生きた英語をお楽しみください!

      • one more bite - from なおみさん (2017年5月24日 14:41) 返信する

        ヘンリーおじさん

        そうなのですね!!biteは、かじらなくても使えるんですね。
        biteを使ったほかの表現も意識して使ってみようと思います。
        ありがとうございました。

  • 羽毛布団のへこみが戻る - from にいなさん (2017年5月12日 01:17) 返信する

    子どもが羽毛布団にダイブして離れると羽毛布団が子どもの体重でへこんだ部分が自然に膨らんで戻ってくることが面白くMommy,look!と言っては最近そうやってよく遊んでいます。羽毛布団がふわふわ戻ってきて不思議だね~と言いたいのですが、どのように英語で言えばよいのでしょうか?

    • Re: 羽毛布団のへこみが戻る - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月26日 21:21) 返信する

      まず、基本的な単語の訳から考えてみましょう。

      羽毛 goose とか、feather (フェザー)
      布団 futon (注)アメリカなどでは、日本語のままで通じます。

      体重で凹む the indent on the futon made by the weight of the body

      元に戻る goes back to normal

      不思議だね。Interesting to watch! (楽しいという表現が
      いいでしょう)

      Look! it's interesting to watch the indent on the futon slowly
      going back to its natural shape!

      少し長くなりますが、お分かりになるでしょうか。

      • Re: Re: 羽毛布団のへこみが戻る - from にいなさん (2017年6月11日 00:44) 返信する

        ありがとうございます。
        分かりました!

  • あーあ - from にいなさん (2017年4月30日 23:50) 返信する

    子どもが食事中に牛乳を床にこぼしたり、服の袖にケチャップをつけてしまったり、紙にクレヨンで絵を描いていたのに、はみ出して机の上に描いてしまったりしたとき、私が「あーあ」と言って汚れを拭いたりするのを見て、子どもは「あーあ」ということを覚え、同じような失敗をしてしまった時、「あーあ」と言ってママにその事態を伝えようとします。

    このママが言う「あーあ」と子どもが言う「あーあ」は英語でいうとどうなりますか?

    さらに、子どもがコップを両手で持ってなかったり、歩きながら飲んでてこぼす可能性があるとき、紙を片方の手で押さえてお絵描きしてなくて紙が動いて机に描いちゃう可能性があるときなど「また、あーあになっちゃうよ」や「あーあしないでね」と注意します。この注意の表現も英語で何と言いますか?

    • Re: あーあ - from なおみさん (2017年5月 3日 23:20) 返信する

      「あーあ」は、英語にすると"oh,no"かなと思います。
      "oh, no!(you are in trouble!)ということですよね?

      以下は、まったく自信ないですが、挑戦させてください。
      「また、あーあになっちゃうよ」
      You would in "oh,no!" situation, again.
      「あーあしないでね」
      Try not to be in "oh,no!" situation.

      • Re: Re: あーあ - from にいなさん (2017年5月12日 01:06) 返信する

        Oh,no!なるほど~と思いました!
        じゃあ、Oh,no!の代わりにOops!でも大丈夫かな?という新たな考えが浮かびました。
        直美さん、ありがとうございます。

        • Re: Re: Re: あーあ - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月19日 08:55) 返信する

          Oh, no! でも、Oops! でも、どちらでも使えます。
          ニュアンスの違いは、
          Oh, no! (あら、いやだ〜!)
          Oops! (あれっ!)(いやっ!)

  • カルタの取り札を取るときの「はい!」 - from にいなさん (2017年4月30日 23:22) 返信する

    ヘンリーおじさん、はじめまして。

    英語で育児をしていて色んな疑問が毎日出てきていたので、このサイトを知り、とっても嬉しくなりました!これからたくさん質問すると思います。ヘンリーおじさん、英語子育てされている皆さん、どうぞ宜しくお願いします。

    3つ質問です。
    質問1
    例えば、色んな絵のカードを床に並べて、私がdogと言ったら犬の絵が描かれているカードを子どもが取る時、子どもは何と言って取ったら良いのでしょうか?

    Here!
    I know!
    とかでしょうか?
    ヘンリーおじさんなら何と言って取りますか?

    質問2
    このようなカードゲームをする時、読み手は冠詞もつけて a dogと言った方がいいですか?

    質問3
    もし、そのカードに犬が2匹描かれていたら読み手はdogsと言った方がいいですか?

    • Re: カルタの取り札を取るときの「はい!」 - from なおみさん (2017年5月 3日 23:01) 返信する

      にいなさん、はじめまして。

      質問1に関してですが、私だったら、
      "I found it"
      "I got it"というと思います。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月 9日 14:10) 返信する

      質問は、一つづつに絞ってお願いをしておりますが、今回は、同じシチュエーションで使えるものなので、例外として扱わせていただきますね。
      なおみさんも、書いていただいたように、I found it! とか、I got it! でも、正解です。
      もっとシンプルに、Yes だけでもいいと思います。もちろん、Here!でも、シンプルでいいですよ。

      次のご質問ですが、冠詞はつけない方が自然でいいでしょう。
      Dog, Gorilla, 普通に読み上げてください。
      そして、カードに犬が2匹描かれていたら、その場合は、Dog でも、Dogs でも、どちらでもいいと思います。
      ゲームですから、あまり難しく考えないで楽しんでください。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170509_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • お礼 - from にいなさん (2017年5月12日 01:09) 返信する

        なおみさん、ヘンリーおじさん、ありがとうございます。早速使っていきたいと思います!!

  • Please accept my appologies - from すすりんさん (2017年4月30日 01:26) 返信する

    タイトルの言い方を習いましたが、それは謝ることが2つ以上あるばあいでしょうか?
    謝ることが1つでも、謝罪の気持ちを表すときは、apology でなく apologiesと決まり文句で
    覚えなさいというサイトもあるのですが・・。
    そして、よく謝られた方の人が Apology accepted.(謝罪を受け入れます。) というのですが、
    これは、Apologies accepted. といってもいいのでしょうか?

    • Re: Please accept my appologies - from なおみさん (2017年5月 3日 22:57) 返信する

      ヘンリーおじさん&すすりんさん、"please accept my applogies"に関する別の質問があるので、一緒に質問させてください。

      私もこの表現をビジネス上で聞いたことがあります。
      日常会話ではあまり使いませんか?もし使ったとしたら、
      どんな感じで聞こえるのでしょうか?
      「ごめんなさい」ではなく、「申し訳ございません」という
      感じでしょうか?

      • Re: Re: Please accept my appologies - from へンリーおじさんさん (2017年5月15日 09:29) 返信する


         Please accept my apology.
        Please accept my apologies.

        どちらでも使えますが、問題は、いくつのことで謝っているのではなく、
         自分自身(一人)のことで謝っているのか、もしくは、
         例えば、家族を代表してとか、会社を代表して謝っているかの問題です。
         集団で謝っているのなら、apologies となります。

         Please accept my apologies. は、日本語の陳謝します。
         お詫びを申し上げます。のニュアンスです。
         
         普通は、I'm sorry. で済んでしまいますがね。

        • Re: Re: Re: Please accept my appologies - from なおみさん (2017年5月15日 13:53) 返信する

          apologieとapologiesの違い、よくわかりました。
          ありがとうございます。

          ニュアンスは、固い表現になるということですね。
          すっきりしました。

  • ベッドを整える - from なおみさん (2017年4月29日 05:42) 返信する

    学校へ行く前に、ベッドを整えてと息子に言いたいと思っています。いつも、掛け布団がベッドから落ちてしまっています。。。

    Tidy your bed, before going to school.

    この表現であっていますか?
    また、tidy以外にも”make up your bed”でも大丈夫ですか?
    私のイメージでは、make-upの場合、ゼロの状態から布団を押入れから取り出して、お布団を準備するという感じがします。
    例えば、お客様がきた場合に、布団を準備するみたいな感覚です。
    ベッドを整えるという意味で、make upを使っても大丈夫ですか?

    • Re: ベッドを整える - from すすりんさん (2017年4月30日 01:08) 返信する

      make your bed と私は言っているのですが、どうなのでしょうか?

      • Re: Re: ベッドを整える - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月15日 09:20) 返信する

        Tidy your bed.
        Make your bed.
        Make up your bed.
        どれでも同じです。

        起きた後に、ベッドをきれいにすることを
        bed-making といいます。

        • Re: Re: Re: ベッドを整える - from なおみさん (2017年5月15日 13:50) 返信する

          どれでも使えるんですね。
          表現のバリエーションが増えてうれしいです。

  • 腕をまくる - from なおみさん (2017年4月29日 05:33) 返信する

    手洗いの際に、袖がぬれないように腕をまくるように子ども達に伝えたいのですが、以下の文であっていますか?

    Before washing hands, please bare you arms.

    bareというあまり馴染みのない単語が、辞書で調べるとでてきます。できれば、もっと子ども達にも理解しやすい単語で「腕をまくる」という表現をしたいです。
    よろしくお願いします。

    • Re: 腕をまくる - from すすりんさん (2017年4月30日 01:09) 返信する

      私はいつも Roll up your sleeves! といっています。

      • Re: Re: 腕をまくる - from なおみさん (2017年5月 3日 22:50) 返信する

        すすりんさん、ありがとうございます。
        とてもわかり易くて良いですね。これだったらすぐに覚えられそうです。ありがとうございます。

        • Re: Re: Re: 腕をまくる - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月12日 17:47) 返信する

          すすりんさんが完璧な答えを書いていただきましたね。
          Roll up your sleeves.
          これが定番です。

  • 頑張って! - from tsuruさん (2017年4月28日 15:41) 返信する

    こんにちは。
    日本語で「頑張って!」は英語で「Come on!」と教えてもらったのですが、「Come on!」以外の表し方もあるのでしょうか。自分でも調べたのですが、ニュアンスの違いがいまいち分かりませんでした。また「Come on!」だと「おいで!」と言っているような感覚が抜けないのですが…。

    • Re: 頑張って! - from なおみさん (2017年5月 3日 22:48) 返信する

      こんばんは。

      いろいろ言い方があると思いますが、
      ぱっと思いつくのは、"go for it" "good luck"です。

      • Re: Re: 頑張って! - from tsuruさん (2017年5月 3日 23:27) 返信する

        こんばんは。
        なおみさん、ありがとうございます。
        早速使ってみます。
        ちなみにニュアンスの違いは、どんな感じになりますか?
        使い分けなどありますでしょうか。

        • Re: Re: Re: 頑張って! - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月12日 19:40) 返信する

          なおみさんのご紹介してくれた、
          Go for it. とGood luck! の違いです。

          Go for it! (それ、行け!)
          Good luck! (頑張って!)

  • ゴールデンウイークの間はお休みです - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月27日 21:32) 返信する

    音声付きの回答は、ゴールデンウイーク中はお休みとさせてください。
    関係者の皆さんもお休みなので、ご了承ください。

    皆様も、楽しいゴールデンウイークをお過ごしくださいね。

  • 告げ口した - from すすりんさん (2017年4月27日 16:34) 返信する

    こどもの友人関係ではいろいろあります。
    友達の悪さを先生に告げ口したなど。「告げ口」と言う言葉を覚えてきました。
    俗語で「チクる」ともいいますが、私はあまり使いたくありません。
    この「告げ口する」の英語を、調べるといろいろ出てくるのですが
    ヘンリーおじさんはどんな言い方をされますか?
    レディーが言ってもおかしくないような、上品ないいかたで(スラングではなく)
    でも、陰でこっそり先生にいう、というイメージがある言葉はありますでしょうか?

    • Re: 告げ口した - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月12日 17:51) 返信する

      告げ口を上品に言うのなら、ただのtell を使うことです。
      She told the teacher about her mistake.
      彼女の間違いを先生に言いました。

      She was not supposed to say that.
      それは、言ってはいけないことだったのです。

      こんな説明を加えてもいいですね。

  • タネを植える - from すすりんさん (2017年4月25日 00:08) 返信する

    先ほどの質問と関連するのですが
    種を植えよう(種を撒く)、で
    Let's plant seeds!
    Let's sow seeds! 
    家庭菜園で使うにはどちらがいいでしょうか?
    sow だと、ゴッホの種を撒く人、の絵のイメージがあって
    要するに、広い畑で種をぱらぱらーっと広範囲にまく感じがします。
    そうでなくて、植木鉢などに、種をまくときは sow
    よりも plantの方がいいでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月27日 14:17) 返信する

      すすりんさんからのご質問ですが、ご本人が書いてくれたように、sowは、麦畑で種を蒔く感じのときに使うのが一般的です。
      ですから、家庭菜園なら、plant を使ってください。

      ついでに、もう一つのご質問にもありましたが、plant the plant ではおかしいので、その場合は、plant the tomato のように、野菜の名前を
      そのまま使えば解決してしまいます。

      あまり難し考えなくてもいいのですね。
      これからも、あらゆる疑問や質問をぜひお寄せくださいね。
      よろしくお願いいたします。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170426_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • Re: Re: 苗を植える - from すすりんさん (2017年5月12日 09:44) 返信する

        お返事が遅くなり大変申し訳ありません。今回もわかりやすいご説明ありがとうございました。
        日常生活で使う英語がどんどん自信を持っていえるようになり、そのフレーズを口にするたびに
        ヘンリーおじさんへの感謝の気持ちがふつふつわきあがってきます。これからもよろしくお願いいたします。

  • 苗を植える - from すすりんさん (2017年4月24日 23:18) 返信する

    息子たちのリクエストで、庭で野菜を育てることにしました。
    なす、きゅうり、小玉スイカの苗を買ってきました。
    明日、苗を植えようね、と Let's plant the plants! と言ったあとに
    変な英語だな、(plant を繰り返すため)と思いました。
    苗はplant でいいのかと思っているのですが。
    他に適当な言い方はありますか?

    • Re: 苗を植える - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月26日 18:44) 返信する

      すすりんさん、
      このご質問の続きのものに対して、音声付きで取り上げることに
      なりました。
      ですから、今回のご質問にも、一緒にお答えを書きたいと思います。
      よろしくお願いいたします。

      • Re: Re: 苗を植える - from すすりんさん (2017年4月27日 16:24) 返信する

        ありがとうございます。お待ちしております。

  • しわをのばす(折りじわを取る) - from すすりんさん (2017年4月22日 17:22) 返信する

    昨日、質問した写真の折り線(おりじわ)のことですが
    ついてしまった、おりじわを少しでも目立たなくするために
    いわゆる押し花をつくる要領で上に辞書や重たい本などをおくことにしました。
    写真の上に、辞書や百科事典のような重いもので重石(おもし)をして
    しわをのばす(とりのぞく)。
    というのは、
    Put heavy things such as a dictionary, encyclopedia on the picture to press it and to get
    rid of (remove) おりじわ。
    でよろしいでしょうか?

    • Re: しわをのばす(折りじわを取る) - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月 7日 09:53) 返信する

      こちらも、シンプルに訳しましょう。

      Try putting the photo between the pages of a book.
      本のページの間に写真をはさんでプレスしなさい。
      You can get rid of the wrinkles.
      シワが伸びるわよ。

  • 写真が折れてしまった - from すすりんさん (2017年4月21日 23:41) 返信する

    息子がバックパックに入れた、学校の集合写真が折れてしまいました。
    写真に折れ筋がついてしまっています。
    「あーあ、写真がおれちゃった。すじがついているよ。」
    は、何と言いますでしょうか?

    • Re: 写真が折れてしまった - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月 7日 09:46) 返信する

      難しく考えるのはやめましょう。

      The photo got bent and now there's a line.
      写真が折れてしまって、いまは線が見える。

      こんな感じでは、いかがでしょうか。

  • Don't get in my way! - from すすりんさん (2017年4月18日 22:32) 返信する

    タイトルの言葉を、ラジオで聞きました。 
    「邪魔しないで!」の意味だそうです。
    これは、次の2つの状況で使えますか?

    ①スタジアムでサッカー観戦をしていたのですが
    前の席の人が突然立ち上がったので、前が見えなくなって
    思わず Don't get in my way!

    ②試験前なので、集中して勉強しているのに
    妹がちょっかいを出してくるとき、Don't get in my way!

    なぜこのような質問をしたかと言うと
    way というのが通り道と言うイメージがあるので、物理的に
    邪魔された①のケースのみに使えるのかな?と思ったのです。

    • Re: Don't get in my way! - from ヘンリーおじさんさん (2017年5月 5日 11:45) 返信する

      1と2では、意味が違ってしまうので、次のように
      使い分けてください。

      1。前の席の人が突然立ち上がったので、前が見えなくなって
      思わず Don't get in my way!
      これで、オッケーですが、Can you move? でもいいですね。

      2。妹がちょっかいを出してくるとき、Don't get in my way!
      この場合は、Don't bother me! (邪魔しないで!)が正解です。

      • Re: Re: Don't get in my way! - from すすりんさん (2017年5月 5日 14:14) 返信する

        わかりやすく説明くださりありがとうございました.

  • うしろをむいて - from ひなのんたんさん (2017年4月18日 07:18) 返信する

    お風呂で娘の背中を洗おうとうしろをむいてと言いたいのですが、英語で何と言いますか?turn aroundだと、一周まわるようなイメージなのですが、180度向きを変えるときもturn aroundなのでしょうか。
    よろしくお願いします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月18日 17:41) 返信する

      なんでもないようでいて、よく考えると楽しいご質問だと思います。
      お風呂の中で、親子でぐるぐる回っている場面を想像しながら書いてみますね。

      Turn around だと一周回まわる、そんなことはありません。
      つまり、「あっちをむいて」の気持ちで、Turn around でいいのですね。

      ほかの言い方としては、Can you look the other way? あちらのほうを見て(向いて)くれる?
      あと、例えば、鏡の方を向くとか、壁を向く場合は、
      Face the mirror.
      Face the wall.
      簡単でしょう?
      Face だけで、「顔をそちらにむける」ので、そちらを向くの意味となります。

      Face me. とか、Face this way. だと、こちらを向いて。
      もちろん、Turn around this way. でも、同じですね。

      ヘンリーおじさんの「やさしい英語のうた」のCDに、Cat Eyes という歌がありますが、これは、日本の歌の「上がり目、下り目、ぐるっと回って猫の目」の英語版みたいなものです。お子さんと遊びながら歌うと楽しいですよ!一番下に販売ページをご紹介しますね。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170418_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      CD販売ページ:
      ヘンリーおじさんのやさしい英語のうた#1
      http://item.rakuten.co.jp/chaoone/10000029/
      ヘンリーおじさんのやさしい英語のうた#2
      http://item.rakuten.co.jp/chaoone/10000030/

      • ありがとうございます - from ひなのんたんさん (2017年4月19日 17:59) 返信する

        さっそくのご回答ありがとうございます!!!さっそく昨日Turn around. とFace me.を使ってみました。Turn aroundできちんと後ろをむき、Face meというと、faceをどうしたらいいんだろうーっという感じで考えながら私のほっぺに自分のほっぺをくっつけて一応こちらを向くことをしてくれました!

  • 手をついたから顔を怪我せずに済んだね - from なおみさん (2017年4月17日 16:46) 返信する

    登校中に道路でつまずき、転びそうになりました。
    が、手をついたので怪我しませんでした。
    このことを、英語で言いたいのですが、以下の文でも大丈夫ですか?

    "Your hands landed on the ground first, so your face could be protected from the injury."

    • Re: 手をついたから顔を怪我せずに済んだね - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月22日 21:23) 返信する

      もう少しシンプルな文章にしたいですね。

      Good thing you touched the ground with your hand.
      Or, you could hit your face.

      Good thing は、しなくてよかったね。
      例: Good thing you didn't go. 行かなくて、よかったね。

      ですから、上記の文章の日本語訳は、
      地面に手をついてよかったね。
      そうでないと顔を打つところだったよ。

      • Re: Re: 手をついたから顔を怪我せずに済んだね - from なおみさん (2017年4月24日 13:34) 返信する

        Good thingの表現、聞いたことがあります!!
        とてもネイティブらしい表現ですね。
        日本語を直訳していたら、絶対に出てこないなと思います。
        私もサラっとこの表現が出てくるようにがんばります!

  • 当選確率 - from sakuraさん (2017年4月16日 14:19) 返信する

    絵本の中でのくじ引きのシーンで、私が息子に説明を加えたかったのですが、うまく英語にできませんでした。
    「たくさんくじを買えば、(その分)当選確率があがるよ」は何と言えばよいでしょうか?
    いつもありがとうございます。よろしくお願いいたします。

    • Re: 当選確率 - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月22日 21:16) 返信する

      当選確率が上がる、これを、どう表現するかがポイントですね。

      シンプルな表現では、You have a better chance.
      You have a better chance to win.

      これがお勧めです。

      If you buy more, you will have a better chance to win.
      The more you buy, you have a better chance of winning.

      • Re: Re: 当選確率 - from sakuraさん (2017年4月24日 15:00) 返信する

        ありがとうございました!これで息子に説明できます!!

  • はみ出さないように薄い字をなぞる - from なおみさん (2017年4月12日 16:51) 返信する

    小1の息子が、初めての宿題を持ち帰ってきました。
    ひらがなを書く練習プリントです。
    「はみ出さないように薄い字をなぞって」と言いたいです。
    はみ出さないようにの表現がよくわかりません。

    "Trace the letter, try not to be way out of it."

    自分で考えてみました。
    よろしくお願いします。

    • Re: はみ出さないように薄い字をなぞる - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月22日 21:12) 返信する

      はみ出さないように。。。
      そうですね。
      Write exactly as the sample lines.
      見本の線と同じように書きなさい。

      これで、はみ出さないを表現できると思います。

      Write over the sample lines.
      見本の線の上に書きなさい。
      これでも、意味が通じますが、日本語のニュアンスと
      少し違いますね。
      日本語は、細かいことまで注意をする傾向があるのです。

  • なおみ - from プリンカップに砂を入れてトントンして!さん (2017年4月12日 14:45) 返信する

    砂遊びでプリンカップに砂を詰めて、プリンを作るときに、
    「砂をカップに入れて、スコップでトントンして!」と言いたいのですが、トントンの表現は何を使えばいいですか?
    tapとpatが思いつきますが、どちらでも使えますか?

    自分なりに考えてみました。
    "put some sand in the pudding cup, and tap it with the spade."

    • Re: なおみ - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月22日 21:07) 返信する

      英語には、日本語のトントンのような便利な表現がないので、
      苦労しますが、なおみさんが書いてくれたように、
      tap がいいでしょう。
      Put some sand in the pudding cup, and tap it with the spade.

      ただ、私だったら、spade よりも、shovel (シャベル)を使うと思います。よく出来ましたよ!

      • Re: Re: なおみ - from なおみさん (2017年4月24日 13:31) 返信する

        ヘンリーおじさん、ありがとうございます。
        これで自信を持って言えます。

  • もともと - from sakuraさん (2017年4月11日 10:59) 返信する

    絵本を読んでいたときのこと。
    息子が、少しおとなしそうにみえる登場人物をみて
    He got sad. と言いました。
    でもストーリー上、そういうわけではなかったので、
    I don't think so. に続けて
    「もともと、(彼は)こういう顔なんだよ」と言いたかったのですが、どのように言えばよいでしょうか?
    よろしくお願いいたします!

    • Re: もともと - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月16日 13:51) 返信する

      楽しいご質問ですね!
      私は、この質問箱を、いくつかのサイトを使ってですが、15年以上も
      続きてまいりましたが、今回のご質問は初めてです。

      おとなしそうに見える登場人物のことですが、
      He got sad. ではなく、He looks sad. (寂しそうな顔だね)
      この方がいいですね。

      もともと、彼は、そういう顔なんだよ。
      こちらは、
      That's how he normally looks.

      これが、彼の普通の顔だよ。
      普通だから、もともと、同じような意味合いがあると
      理解してください。
      That's his normal face. あれが彼の自然の顔なんだよ。
      これでもいいですね。

      • Re: Re: もともと - from sakuraさん (2017年4月16日 14:14) 返信する

        ご回答ありがとうございました!すっきりしました。次回言われた時は、このフレーズを息子に言えるようにしたいと思います!!

  • (袖に)腕を通して - from tsuruさん (2017年4月11日 00:21) 返信する

    初めて質問します。よろしくお願いします。
    7ヶ月の娘がいるのですが、服を着る時にタイトルの通り、「(袖に)腕を通して。」と声を掛けたいです。英語では何と言ったらいいのでしょうか。また服を脱ぐ時の「腕を抜いて。」という表現も教えて頂けたら嬉しいです。

    • Re: (袖に)腕を通して - from sakuraさん (2017年4月11日 10:55) 返信する

      Put your arms in.
      Put your arms through.
      Your arms in.

      Pull your arms out.

      などでしょうか。
      私も息子が小さい頃、同じような質問をしました!

      • Re: Re: (袖に)腕を通して - from tsuruさん (2017年4月11日 11:44) 返信する

        sakuraさんありがとうございます。
        早速娘に語りかけてみようと思います。

        • Re: Re: Re: (袖に)腕を通して - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月12日 12:18) 返信する

          tsuruさん、
          おめでとうございます。
          今回のご質問が、音声付きの回答に選ばれましたよ。
          少しだけお待ちください。

          • Re: Re: Re: Re: (袖に)腕を通して - from tsuruさん (2017年4月12日 14:08) 返信する

            ありがとうございます。
            嬉しいです。
            楽しみにしています。

            • - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月14日 17:19) 返信する

              Tsuruさん、質問をすると英語の上達が早いことは、知られております。
              少なくても、ヘンリーおじさんの経験では、まちがいなくそうです。

              さて、お嬢さんと服を着るときの会話を考えてみましょう。
              基本的には、sakuraさんが書いてくれた通りです。
              Put your arm through. (腕を通して)
              Put your arm through here. (ここに腕を通して)
              Put your hand in here. (ここに手を入れて)
              「腕を抜いてくれる?」Can you pull out your arm?
              Let me help you undress. (服を脱ぐこと、手伝ってあげるね)
              That’s right. (その通りよ!)
              You’re doing very well. (上手にできたね)
              あと、両手を上に上げて、こんな脱ぎ方を、小さいお子さんなら
              ありえます。
              Can you raise your arms? (腕を上げてくれる?)
              Can you do a “banzai”? (万歳、できる?)
              こんな表現も、楽しいですね。万歳は、英語でも通じます。
              http://www.henryojisan.com/sound/sound/170411_01.MP3
              このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

              • ありがとうございます。 - from tsuruさん (2017年4月14日 23:41) 返信する

                音声版、楽しく聴かせていただきました。
                また質問させて頂きます。
                よろしくお願いします。、

  • - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月10日 20:41) 返信する

    アルクさんの運営しているウエブマガジンのGotcha! で、今年の2月末から
    始まった、ヘンリーおじさんの親子で英語のお勉強、
    本日、4月10日に新しいレッスンが紹介されております。
    歯を磨くとか、着替えをするシチュエーションを想定しての
    楽しい親子の会話です。

    ヘンリーおじさんの LINE スタンプのキャラクターも使われていて、
    楽しい内容になっていると思います。
    ぜひ、見てください!

    http://gotcha.alc.co.jp/entry/20170410--henry-morning2

    なお、子育て英語は卒業してしまった方でも、シンプル英語の
    お勉強の要素を知るだけでも為になると思います。
    よろしくお願いいたします!

  • 3時ごろ食べた - from すすりんさん (2017年4月10日 00:16) 返信する

    お昼ごはんを食べに外出したのですが、ものすごい行列で
    食べ始めたのが、3時頃でした。
    こどもがその事を英語日記に書きました。
    We could eat Sushi at about 3 o'clock.
    3時ごろ食べることができました、と言うのですが
    couldよりもwere able to の方がいいのかな?
    at about 3 o'clock というのが around 3 o'clock じゃないかな?
    と思ったのですが、正しく教えたいので
    ヘンリーおじさんにお聞きしたいと思いました。
    よろしくお願いいたします。

    • Re: 3時ごろ食べた - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月17日 21:29) 返信する

      3時ごろ食べることができました、
      We were able to eat at around 3 o'clock.

      もっと正確に表現をしたいのなら、
      We finally managed to eat at around 3 o'clock.
      managed to eat ようやく食べることができた。

      このように強調することができます。

      • Re: Re: 3時ごろ食べた - from すすりんさん (2017年4月18日 19:38) 返信する

        よくわかりました。ありがとうございました。

  • ぞうきん - from すすりんさん (2017年4月10日 00:08) 返信する

    新学期はいろいろ準備があって忙しいです。
    子どもの学校のぞうきんですが、手作りしたので、机のフックに吊り下げるように
    ゴムの輪っかみたいなものを、ぞうきんの角につけなくてはいけません。
    (お店で買った方が楽なのですが、すっかり忘れていて、仕方なく手作りしました。)
    まず、雑巾ですが、ただclothでいいのでしょうか?
    角の輪っかはloopでいいでしょうか?
    I sewed up the cloth out of old towel and also, put a loop on the corner.
    (古タオルから、ぞうきんを縫ったよ。角に輪っかもつけたよ。)
    と子供に言いたいのですが合ってるでしょうか?

    *日本の雑巾がけには、乾拭き(からぶき)と濡れた雑巾でふく2種類の方法がありますが、
    英米では、あまりしませんよね?

    • Re: ぞうきん - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月15日 21:02) 返信する

      基本的な単語の研究からスタートしましょう。

      雑巾は、rag が普通です。
      ボロ切れという意味もあります。

      輪っかは、loop で正解です。

      I made a rag out of an old towel and put a loop at the
      corner so that it's easier to hang on the wall.

      こんな感じでどうぞ。

      clean with a rag 雑巾で掃除をする

      wipe with a rag,
      wipe with a cloth これなら、乾拭きの感じが出ます。
      この場合は、rag でも、ただのcloth (布)でもいいですね。

      • Re: Re: ぞうきん - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月15日 21:05) 返信する

        乾拭きを強調したい場合は、
        Wipe with a dry cloth.
        Wipe with a dry rag.

        乾拭きという単語はないので、乾いた雑巾で拭く。
        乾いた布で拭く。
        こんな言い方となります。

  • となりのお友達と手をつなぐ - from なおみさん (2017年4月 7日 12:51) 返信する

    1年弱ぶりの投稿です。
    よろしくお願いします。

    みんなで大きな円を作るときに、
    「となりのお友達と手をつないでね」と言いたいのですが、
    "Please hold hands with your friends next to you."
    であってますか?

    気になるのは、お友達を単純にfriendsにしてしまっても問題ないのかが知りたいです。日本では、初めて出会った子で実際には友達でなくても、お友達という表現を使って先生はお話します。
    親子サークルなどを想像してもらったらわかりやすいかと思います。

    よろしくお願いします。

    • Re: となりのお友達と手をつなぐ - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月 8日 13:03) 返信する

      なおみさん、お帰りなさい!

      「となりのお友達と手をつないでね」と言いたいのですが、
      "Please hold hands with your friends next to you."
      であってますか?

      friends を使っても、問題はありません。
      friendsの代わりに、someone を使っても大丈夫です。

      Please hold hands with someone next to you.
      あまり、難しく考えないで、手をつないでください!

      • Re: Re: となりのお友達と手をつなぐ - from なおみさん (2017年4月10日 12:28) 返信する

        ヘンリーおじさん、ありがとうございます。
        すっきりしました。

        これまでの過去の投稿を遡って勉強させてもらいます。
        ありがとうございました。

  • おまけしてくれた - from すすりんさん (2017年4月 4日 23:49) 返信する

    こんにちは。
    先日、息子2人と外食しました。私の頼んだランチには、デザートにアイスクリームがつくのですが
    息子たちのランチにはついていませんでした。
    でも、そこのオーナーさんが親切な人で「坊やたちがかわいいから、特別アイスクリームをお持ちしました。」と言ってくれたのです。子供たちは大喜び。
    そのことを、長男が英語で日記に書きました。
    でも、この「”おまけ”で、アイスをくれた。(サービスしてくれた。)」は英語で
    何と言うの?と聞かれて私も答えられませんでした。
    どう言ったらいいでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月 6日 16:08) 返信する

      親切なお店で、良かったですね。
      特に、子供にサービスをしてくれると親としても恐縮してしまい、またそのお店をごひいきにしてしまいたくなります。
      さて、サービスしてくれるですが、お店がお客さんに、「当店からのサービスです」という場合は、This is on the house. という表現があります。
      「お店に乗っている」とは訳さないで、お店がお支払いするサービスの意味です。

      息子さんが日記に、「サービス」してくれたと、書く場合は、
      The store manager gave us ice-cream as a special service.
      スペシャルサービスとしてアイスクリームをくれた。
      あとは、The manager gave us a free ice-cream. (タダのアイスクリームをくれた)
      こちらの方がシンプルでいいかな。。。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170405_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • おまけしてくれた - from すすりんさん (2017年4月 7日 15:33) 返信する

        ありがとうございます!早速日記にそう書きました!special service ですね。意外と簡単な英語でした。

  • どのくらい席を倒すか - from yoyoさん (2017年4月 4日 21:46) 返信する

    今日、テレビを見て思いついた質問です。

    「あなたは、電車の中でどのくらい席を倒しますか?」は、どういえばいいですか?
    「どのくらい」の部分がわかりません。
    よろしくお願いします。

    • Re: どのくらい席を倒すか - from すすりんさん (2017年4月 4日 23:55) 返信する

      How far do you recline the seat? でしょうか?

      • Re: Re: どのくらい席を倒すか - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月 5日 09:57) 返信する

        すすりんさんのご提案の通りで、
        How far do you recline the seat? でいいですね。

        あと、How far do you want to recline the seat?
        How do you like to set your seat?
        Want to recline the seat?
        You want to adjust the seat?

        どれも使えますね。

        • Re: Re: Re: どのくらい席を倒すか - from yoyoさん (2017年4月 5日 16:44) 返信する

          How farなんですね。
          farの部分が思いつきませんでした。

          ヘンリーおじさん、すすりんさん、ありがとうございました。

  • 本日まで候補が見つかりません! - from ヘンリーおじさんさん (2017年4月 4日 13:16) 返信する

    毎週、月曜日か火曜日の書き込みの中から、音声付の回答を
    選ぶのですが、今週は、これというのが見つかりません!
    残念ですが、明日まで待ちますので、どうか、新規に
    書き込みをお願いいたします!

  • 熱心に - from sakuraさん (2017年3月26日 14:30) 返信する

    ちらっと息子の姿をみたとき、息子が本に釘づけになっているときがあります。

    「その本、熱心に読んでいるね~」は、なんと言えばいいでしょうか?
    ここでの「熱心に」はどの単語を使うのがぴったりか、わかりませんでした。
    いつもありがとうございます。
    よろしくお願いいたします!

    • Re: 熱心に - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月29日 09:52) 返信する

      sakuraさん、
      おめでとうございます!
      今週の音声付の回答に選ばれましたよ。
      今週は、昨日は急用ができてしまい、対応できませんでした。
      これから録音をして近くアップされますので、
      しばらくお待ちくださいね。

      • - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月29日 15:39) 返信する

        「その本、熱心に読んでいるね~」
        いろいろな言い方があると思います。
        いつもの通りに、直訳ではなく、雰囲気が出る表現をご紹介したいと思います。
        なぜ直訳では、ダメなのでしょうか。
        You are reading that book very seriously. これが普通の直訳になると思いますが、どことなく、息子さんが何をしているのかの説明だけで済んでしまうような気がするのです。
        いかがですか?

        それでは、気分が乗った違う言い方を考えてみましょう。
        That book must be so good. その本、楽しそうだね。
        You seem to like that book! その本が気に入ったみたいね!
        Are you enjoying that book? その本、楽しい?
        Glad to see you’re enjoying your book. 本が気に入っているみたいで、よかった。

        いかがでしょうか。他にも違う表現は考えられるでしょうが、親子の会話としては、楽しい雰囲気が出ていると思います。
        お子さんが本を楽しんで読むことは、とてもいいことだと信じます。
        どうか、読書を勧めてください。
        http://www.henryojisan.com/sound/sound/170329_01.MP3
        このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
        音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

        • ありがとうございました - from sakuraさん (2017年3月30日 14:45) 返信する

          音声付きのご回答ありがとうございました!まさに直訳ではない自然な親子のフレーズが知りたかったので、とても参考になりました。こんなふうに声掛けしてみたいと思います!!

  • もともと - from sakuraさん (2017年3月26日 13:54) 返信する

    絵本を読んでいたときのこと。
    息子が、少しおとなしそうにみえる登場人物をみて
    He got sad. と言いました。
    でもストーリー上、そういうわけではなかったので、
    I don't think so. に続けて
    「もともと、(彼は)こういう顔なんだよ」と言いたかったのですが、どのように言えばよいでしょうか?

    よろしくお願いいたします!

    • Re: もともと - from ともさん (2017年4月 8日 01:15) 返信する

      I think this is by nature his face. はどうですか?

      • Re: Re: もともと - from sakuraさん (2017年4月 8日 20:36) 返信する

        ともさん、ご回答ありがとうございます!
        この質問に、ヘンリーおじさんからもアドバイスを聞きたいのですが、見落とされちゃったかもしれません。

  • おじいちゃんが見てくれてるよ - from すすりんさん (2017年3月21日 23:03) 返信する

    大好きなおじいちゃんが天国に行ってしまいました。
    悲しむ私の子供たちに、
    おじいちゃんは、天国から(あなたたちの事を)見ているよ、というのに
    Grandpa is watching you from the heaven.
    と言ったのですが・・。
    watch だと「見張る」という意味合いがどうも私の中であって
    悪い事しないように見張っているよ、のニュアンスになってしまうのでは
    ないかと気にかかっています。
    私の言いたいことは 「見張る」ではなくて
    「やさしく見守っている。」というイメージです。
    それでもwatchを使っても良いのか、別の語がいいのか教えてください。

    • Re: おじいちゃんが見てくれてるよ - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月24日 20:44) 返信する

      Grandpa is watching you from heaven.
      これで正解です。
      from the heaven ではなく、from heaven と言ってください。

      watching you だけでも、優しく見守っているという
      ニュアンスがありますので、ご心配なく。

  • 食べさせてくれ - from ひなのんたんさん (2017年3月20日 13:21) 返信する

    娘はスプーンや箸をもって大人に食べさせたがります。
    お母さんに食べさせたいの?食べさせてくれる?
    と英語で聞くときなんと言えばいいのでしょうか。
    feedは大人がこどもに食べさせるときに使う単語のようなので、Do you want to feed me?はおかしいですか。
    よろしくお願い致します。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月22日 17:50) 返信する

      Do you want to feed me? で、ぜんぜん問題は、ありません。
      Feed で、「食べさせる」という意味ですから、娘さんがママに、スプーンで食べさせる行為は、同じfeedでいいのですね。

      他の言い方は、あるでしょうか。考えてみましょう。
      Do you want to let me eat from your spoon? あなたのスプーンから食べて欲しいの?
      これでも、通じますね。
      でも、やはりfeedを使ったほうが、意味がはっきりするので便利であると思います。

      How do you feel feeding your mother? 自分のママにご飯を食べさせるのって、どんな感じ?
      こんなことを聞いても面白いかも知れませんね。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170321_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • - - from ひなのんたんさん (2017年3月23日 18:13) 返信する

        音声つきで丁寧に解説して頂きとても嬉しいです!!!ありがとうございます。
        早速教えて頂いた表現を使ってみます!

  • 日本語らしい - from yoyoさん (2017年3月14日 19:48) 返信する

    外国人の友人に「旦那さんのことを何と呼んでるの?」と聞かれて、「お父さん、って呼んでるよ。日本語らしいでしょ。」と答えるとき、「日本語らしい」は、どう表現すればいいですか?

    子供の立場になってパートナーを呼ぶのは、日本独特ですよね。

    • Re: 日本語らしい - from Meemeeさん (2017年3月15日 12:42) 返信する

      It's so Japanese, isn't it?・・・などでしょうか!?

      • Re: Re: 日本語らしい - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月23日 21:08) 返信する

        そうですね、Meemeeさんの書いてくれたように、
        It's so Japanese, isn't it?

        あとは、シンプルに、very Japanese way of saying
        日本語的な表現、
        こんな説明でもいいですね。

        • Re: Re: Re: 日本語らしい - from yoyoさん (2017年3月23日 22:27) 返信する

          わかりました!
          Meemeeさん、ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 目はだいじだよ - from すすりんさん (2017年3月13日 00:29) 返信する

    うちの上の子は、目が悪いです。いつも「目はだいじだよ。目を大切にね。」と言っていますが
    それを英語にすると
    Eyes are important.
    Please take good care of your eyes.
    でしょうか? important がちょっと違うような気がするのですが。よろしくお願いします。

    • Re: 目はだいじだよ - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月25日 09:33) 返信する

      Eyes are important. では、目は大事という意味にはならないと
      思います。目は重要の方が近いでしょう。

      Please take good care of your eyes.
      目は大事にしてね。
      これは、いいですね!

  • ぞうすいがおじやになってしまった - from すすりんさん (2017年3月13日 00:28) 返信する

    寒いので雑炊をつくりました。余ったので、おなべにそのままにしていたら
    何時間後に見ると、ごはんが汁をすって、おじやになってしまいました。
    Rices sucked soup and became "ojiya".
    ごはんが、汁をすう、というのがいまいちわかりません。suckでいいのか
    それとも、吸収するのabsorbを使った方がいいですか?

    • Re: ぞうすいがおじやになってしまった - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月20日 10:48) 返信する

      まずは、基本的な単語のお勉強から。

      おじや Japanese porridge (ポリッジと発音)または、
      シンプルにrice soup と言います。

      汁を吸うは、absorb がいいでしょうね。
      なお、お米のrice は、一粒でも、1トンでもrice です。
      rices とは、言いません。

      Rice absorbed the miso soup and became like rice soup/porridge.

      こんな説明になると思います。

      • Re: Re: ぞうすいがおじやになってしまった - from すすりんさん (2017年3月21日 23:09) 返信する

        ありがとうございました。
        おかゆも Japanese porridge でいいんでしょうか?

        • Re: Re: Re: ぞうすいがおじやになってしまった - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月22日 21:22) 返信する

          おかゆも Japanese porridge 
          大正解ですよ。
          安心して、お使いください。

  • 成長を感じる - from meemeeさん (2017年3月11日 15:20) 返信する

    2年振りに質問させてもらいます。
    当時のニックネームは何だったのか忘れてしまいましたが…。
    友人が、親子でとあるグループに入会しました。
    「きっと○○君の成長を感じるよ」というような事を伝えたいのですが、

    You'll see how much ○○ grows up.
    …???
    うーん…。
    わかりません。
    アドレス、宜しくお願い致します。

    • Re: 成長を感じる - from 匿名さん (2017年3月14日 14:47) 返信する

      meemeeさん、
      お帰りなさい!
      そして、おめでとうございます。
      今回のご質問が、音声付きの質問箱として選ばれました。
      明日にもアップされますので、お楽しみに!

      • - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月14日 15:19) 返信する

        Meemeeさん、お帰りなさい!昔のハンドルネームは、分かりませんが、今回のご質問を音声付きでお答えしますね。

        「きっと○○君の成長を感じるよ」
        You'll see how much ○○ grows up.
        これは、I want to see how much 〇〇 grew up.
        Grows up だと、これから将来に向けての成長となってしまうので、2年ぶりに見る成長なら、grew up が正解なのです。

        そして、実際に本人に会って、大きくなっていることに驚く表現としては、Wow! You grew up so much! わー、大きくなったわね!
        こんな感じでお願いいたします。
        Meemeeさんも、2年ぶりですが、その間、英語の実力も、Wow! になってますか?
        これからでも、いいですから、がんばっってくださいね!

        http://www.henryojisan.com/sound/sound/170314_01.MP3

        このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
        音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

        • ありがとうございます! - from Meemeeさん (2017年3月15日 12:37) 返信する

          ヘンリーおじさん、お久しぶりです!
          音声付きでのお返事、ありがとうございます!
          嬉しいです♪

          質問がわかりづらかったようで、すみません。
          友人は、1週間前に親子教室に入会したばかりで、まだ1回しか参加していないそうです。
          その親子教室には、数年前に私も自分の娘と一緒に2年間通っていたことがあり、おかげで娘はとても成長しました。
          ですのできっと、友人の子もこれから成長するのだろうな、という意味をこめて「きっと○○君の成長を感じるよ」と質問致しました。
          その場合は、どのような表現が適切でしょうか。
          I want to see how much ○○ will grow up.となりますか?
          また、You'll see ~で始めることはできますか?

          2年の間に私の英語はWow!・・・にはなっていませんが、外国人の友達が増えたのでOKくらいにはなったかな!?と思っています!
          これからも宜しくお願いします。

          • Re: ありがとうございます! - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月16日 15:54) 返信する

            英語は、日本語に比べると、直球で発言をすると、日本では
            言われていますが、実は、意外と控えめに物事を言う場合も
            あるのです。
            特に、体に関しての表現には注意をします。
            ですから、どのぐらい大きくなったか見ることが楽しみ、
            こんな言い方は避けるような気がいたします。
            ですから、meemeeさんが書いてくれた
            I want to see how much ○○ will grow up.だと、もし
            想像したよりあまり背なども伸びてなかったら可哀想なので、
            言い方を次のように変えることをお勧めいたします。
            I wonder if he has changed?
            どんなに変わったか、楽しみね。

            変わったなら、背丈など関係ないから、問題はないです。
            文化の違いは奥が深いお勉強でもあるのですね。

            • Re: Re: ありがとうございます! - from Meemeeさん (2017年3月17日 09:51) 返信する

              ヘンリーおじさん、ありがとうございます。
              私もやはり、直接的な表現は避けたいと思っています。
              changeを使って、伝えてみます!

  • 集合時間は8時 - from すすりんさん (2017年3月 7日 16:01) 返信する

    こどもの遠足のしおりに、「集合時間 8時 学校出発 8時15分」とありました。
    この「集合時間」は英語でなんといいますか?
    たとえば、しおりやチラシにのっているような書き言葉です。
    口でいうには、We have to be there at 8. になるんでしょうか?

    • Re: 集合時間は8時 - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月16日 10:00) 返信する

      「集合時間 8時 学校出発 8時15分」
      Assemble at 8 o'clock. We start at 8:15.

      Assemble が便利な単語です。
      そして、みんなが集まることを、Assembly と言います。

      • Re: Re: 集合時間は8時 - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月16日 10:03) 返信する

        ついでに、一番シンプルな言い方も書きましょう。

        Meet at 8 o'clock.
        Come at 8 o'clock.
        Get together at 8 o'clock.
        Let's meet at 8 o'clock.
        Everybody come at 8 o'clock.
        Please be there by 8 o'clock.

        どれでも、お好きな言い方を選んでください!

  • 暴力! - from すすりんさん (2017年3月 7日 15:54) 返信する

    兄弟げんかが年々すざましくなってくる子供たち。常々「暴力はいけないよ。」といっています。
    先日長男が次男にぶたれたらしく「暴力!暴力!」と訴えてきました。
    これを英語でいうと「Violence! Violence!」でいいのでしょうか?
    不自然ですか?
    あと、暴力はいけないよ。は、 No violence. でいいですか?

    • Re: 暴力! - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月16日 09:56) 返信する

      暴力は、Violence でいいですが、打たれてViolence! とは、
      あまり言わないような気がいたします。

      いじめは、bullying
      ですから、Don't bully. で、「いじめないで」となります。

      暴力は、いけないよ。
      No violence. でいいですけど、
      Don't be rough. (乱暴しないで)
      この方がお勧めですね。

  • オムツをしている子どもに - from ひなのんたんさん (2017年3月 7日 00:17) 返信する

    初めて質問させて頂きます。

    おしっこ、うんちをそれぞれpee、pooというのは
    本で拝見しましたが、おむつをしている子どもに
    「おしっこがでたら教えてね」「うんちがでたら教えてね」
    と言うときはどのように言ったらよいのでしょうか。
    please let me know if you peed.
    Please let me know if you pooed.
    というのは正しいでしょうか。
    他にもgo pee-peeやtake a poo-pooという言い方も
    正しいでしょうか。色々調べてもどれが正しいのか
    よく分からないので、質問させて頂きました。
    よろしくお願い致します。


    • Re: オムツをしている子どもに - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月11日 13:28) 返信する

      please let me know if you peed.
      Please let me know if you pooed.
      というのは正しいでしょうか。
      ☆ 大丈夫ですよ!

      他にもgo pee-peeやtake a poo-pooという言い方も
      正しいでしょうか。
      ☆ これも、OKです。

      • Re: Re: オムツをしている子どもに - from ひなのんたんさん (2017年3月11日 20:50) 返信する

        Thank you very much for answering the question.

  • - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月28日 17:07) 返信する

    アルクさんが運営しているウエブマガジンで、ガッチャ!というのが
    ありますが、本日(2017年2月28日)の午前に、私の新しい
    ページができました。

    http://gotcha.alc.co.jp/entry/20170228-henry1

    「知らないと損!英語ができると子供は金持ちになる」みたいな
    内容で、子育て英語に関するコメントを書いてまいります。
    ここの、「英語子育て質問箱」にとっても似通った内容ですので、
    皆さんにも読んでいただきたいです。

    これからのお子さんは、バイリンガルに育てなくてはいけません。
    英語でなくても構いませんが、母国語の日本語プラスワンが、
    最低の基準になると、昔から信じて、ヘンリーおじさん活動を
    続けてまいりました。
    質問箱同様に、ガッチャ!も、よろしくお願いいたします。

    • GOTHA - from すすりんさん (2017年3月 3日 22:47) 返信する

      GOTCHA, 拝見しました。
      ヘンリーおじさんの、外国語習得に対する熱い思いにふれることができ
      共感しました。
      ますます、精力的に活動されるヘンリーおじさんのおかげで
      私も大変に刺激を受け、おかげさまで毎日の二カ国語育児を
      がんばることができています。
      ありがとうございました。
      追伸*お時間のある時でかまいませんので、1ページ前の
      「おじや」「目はだいじだよ」の質問のお答えを
      教えてくださると幸いです。
      よろしくお願いいたします。

      • Re: GOTHA - from 匿名さん (2017年3月14日 14:24) 返信する

        Gotcha! の新しい書き込みは、次回は、3月30日の予定です。
        親子で英会話を題材として、最もシンプルな英会話を
        親子で楽しんでいただくことが狙いです。
        お子さんをバイリンガルに育てて、将来は、お金持ちになってもらうのが
        目標です!
        お楽しみに!!!

  • 安いレストラン - from yoyoさん (2017年2月28日 16:43) 返信する

    先日の「席の予約」に続いて、またレストランの話題です。

    私は、安いレストランが好きなのですが、(おごられるなら高いレストランが好きですが(笑)、restaurant という単語にreasonable, inexpensive, cheap をつけてもいいですか?

    I like reasonable(inexpensive, cheap) restaurants.というふうに。

    日本語では、「おいしいレストランを知っている」などと言いますが、delicious restaurantとは言わないように、「安い」もレストランにはつけないのかな、と思ったのです。

    もし、つけられないなら、どう表現したらいいですか?

    • Re: 安いレストラン - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月 6日 20:05) 返信する

      yoyoさん、
      おめでとうございます。
      今週の音声版の回答に、今回のご質問が選ばれました。
      楽しい内容の回答が書けそうです!
      しばらくお待ちくださいね。

      • - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月 8日 13:54) 返信する

        Reasonable, inexpensive, cheap それぞれのニュアンスの違いを考えてみましょう。
        Reasonable: 良心的、質も、値段も納得の行く内容の場合
        Inexpensive: 高価でない、値段が高くない
        Cheap: 安いと言うより、「安っぽい」のネガティブな意味が強い

        美味しいレストランを知っている、これは、I know a very nice restaurant.
        これでいいのです。Price is reasonable and good food. (値段は良心的で、味もいいです) こんな説明を加えると完璧ですね。

        Cheap restaurant だと、貧素な、見かけも味もダメなお店の意味合いが強いので、普段は使いません。悪口を言いたいのなら、いいですけどね!

        http://www.henryojisan.com/sound/sound/170306_01.MP3
        このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
        音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

        • 安いレストラン - from yoyoさん (2017年3月 9日 10:49) 返信する

          よくわかりました!
          cheapは、普段使わないようにします。誤解されたら大変です。

          ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 絡まっている - from りんとるさん (2017年2月27日 21:02) 返信する

    子供がポシェットを振り回し、紐が腕に絡まりました。
    「腕に絡まってるよ」と言いたかったのですが、その場合、It is tangling in your arm.
    で良いのでしょうか?

  • 絡まっている - from りんとるさん (2017年2月27日 21:02) 返信する

    子供がポシェットを振り回し、紐が腕に絡まりました。
    「腕に絡まってるよ」と言いたかったのですが、その場合、It is tangling in your arm.
    で良いのでしょうか?

  • 絡まっている - from りんとるさん (2017年2月27日 21:01) 返信する

    子供がポシェットを振り回し、紐が腕に絡まりました。
    「腕に絡まってるよ」と言いたかったのですが、その場合、It is tangling in your arm.
    で良いのでしょうか?

    • Re: 絡まっている - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月 2日 20:00) 返信する

      三回も「投稿」を押したこと、私もやりました。
      ここのシステム上の問題ですので、どうか気長に
      お待ちくださいね。

      さて、、It is tangling in your arm.ではなく、
      Your bag got tangled in your arm.
      厳密にいうと、Your bag belt got tangled in your arm.
      こちらの方が正解です。

  • borrow vs use - from yoyoさん (2017年2月26日 14:17) 返信する

    アメリカにホームステイに行くとします。

    そこで、爪切りを借りたいときは、
    Can I borrow your nail clippers? それとも Can I use your nail clippers?でしょうか?

    私は今まで思っていたのは、持ち運びが不便などで、その場ですぐ使うようなものはuse、持ち運べてしばらくの期間借りたいようなときはborrow だと考えていました。

    としたら、ホームステイ先で、その場ですぐ使いたいときはCan I use your nail clippers? で、その場ですぐ切らずに、与えられた自分の部屋に持っていって切りたいときは Can I borrow your nail clippers? なんでしょうか?

    ということは、同じ単語(今の場合はnail clipper)でも、状況によってborrow だったり、 useだったりするわけですか?

    そもそも、borrow と useは、どう使い分けたらいいのでしょうか?

    • Re: borrow vs use - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月 2日 21:22) 返信する

      結論からいうと、どちらでも同じです。
      Can I borrow
      Can I use
      いずれも借りてもいいですか?の意味です。
      あまり気にせずに、どちらでも、その時に思い浮かんだ
      方をお使いください。

      • Re: Re: borrow vs use - from yoyoさん (2017年3月 6日 10:49) 返信する

        bathroomなど、useでなければならない単語以外は、どちらでもいいのですね。

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 席の予約 - from yoyoさん (2017年2月26日 14:08) 返信する

    英語では、レストランの「席を予約する」ときは、「テーブルを予約する」といいますよね。日本語では、「テーブルを予約する」とはあまり言いませんが・・

    英語だと、I'd like to reserve a table for four.
    (4人分の席を予約したいのですが)
    などと言うと思います。

    それに対して、「あいにく明日は、席をご用意できません」は
    I'm sorry ,but no tables will be available tomorrow. のように、受け答えもtableを使いますか?
    seat ではいけませんか?

    • Re: 席の予約 - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月27日 20:53) 返信する

      yoyoさん、
      おめでとうございます!
      今回は、このご質問が音声版に選ばれました。
      数日中に音声版の回答がアップされる筈です。
      しばらくお待ちくださいね。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月28日 14:02) 返信する

      今回は、yoyoさんから寄せられたご質問を音声付きで、お答えいたしますね。
      確かに、英語では予約のことをtable で説明をします。
      というのは、レストランで食事をする時は、普通はテーブルでしますよね。
      一人でカウンターで、という場合もあるでしょうが、普通は、予約するぐらいですから、通常は、2名以上の人数分を予約するので、テーブルを確保するのが常識であるといえます。
      ですから、受け答えも、I’m sorry, but no table available tomorrow.
      とテーブルはないと説明するのが正解です。
      Seat だと椅子ですから、椅子だけで食事を乗せるテーブルがないなんて、本当に起きたら、愉快でしょうね!

      ちなみに、テーブルでなくてもカウンターでもいいから、予約をお願い。こんな申し込み法なら、次のようになります。
      Can we have two seats at the counter? この場合は、seats でも、
      いいですね。それでも、counter seats と、カウンター席と説明が必要となります。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170228_01.MP3

      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • 席の予約 - from yoyoさん (2017年2月28日 16:36) 返信する

        音声を聞いてみました!
        自分の質問を音声で聞けるのはうれしいし、楽しいですね!

        seatがダメな理由、笑ってしまいました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 一歳を迎えるにあたって - from こんにちはさん (2017年2月25日 23:35) 返信する

    娘が来月一歳を迎えます。
    記念に手形アートを作ろうと思っていて、そこに英語でメッセージを添えたいのですが、
    「幸せな一年をありがとう」
    「乳児最後の日」「乳児から幼児へ」「幼児(になって)おめでとう」
    などの言葉を、どう英語で表現したらよいでしょうか。
    Thank you fou~,The last day of~,From~to~くらいしか思いつかず、あまりしっくりきません。
    よろしくお願いします。

    • Re: 一歳を迎えるにあたって - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月28日 14:38) 返信する

      「幸せな一年をありがとう」
      Thank you for a happy one year!

      あと、以下の文章は、私個人的には、あまり好きな訳が
      思いつきません。
      「乳児最後の日」「乳児から幼児へ」
      すみません。

      「幼児(になって)おめでとう」、これは、
      こんな感じではいかがでしょうか。

      To a very young lady!
      とても若いレディーに!

      • Re: Re: 一歳を迎えるにあたって - from こんにちはさん (2017年3月 2日 23:50) 返信する

        なるほど!何だかスッキリしました!

        英語では「乳児」と「幼児」を分けるような使い方はしないのですね。infantが近いくらいなのかな?誕生日前日と当日との違いを出したくて、こんな質問をしてしまいました。すみません。

        To a very young lady! とても素敵な文章なので、使ってみたいと思います。記念手形に書くだけでなく、これらのセリフで声をかけてお祝いしたいです。

        ありがとうございました。

  • そうは思わない - from yoyoさん (2017年2月22日 17:11) 返信する

    次の二つの文章は、どのようにニュアンスが違いますか?

    I don't think so.
    I don't think that's the case.

    私が考えたのはこうです。

    例えば、Aさんが John is so handsome.
    といった時に、I don't think so. と返事はできるけど、I don't think that's the case.(それは事実だとは思わない)とは言えない。

    つまり、誰からみても「事実ではないこと」にI don't think that's the case.を使い、個人の好みや主観や直感で「そう思わない」のは I don't think so.を使う。
    合ってますか?

    • Re: そうは思わない - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月26日 20:10) 返信する

      こちらもニュアンス英語のご質問です。
      私の大好きな問題です。

      I don't think so.
      そうは、思わない。

      I don't think that's the case.
      そういう問題ではないと思います。

      いかがですか?
      これだけで、ニュアンスの違いを感じていただけますか?

      • Re: Re: そうは思わない - from yoyoさん (2017年3月 1日 10:26) 返信する

        はい、わかりました!
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • any good - from yoyoさん (2017年2月21日 16:13) 返信する

    次の二つの文章の違いは何でしょうか?

    Are their burgers good?
    Are their burgers any good?

    anyを付けるのと、つけないのとでは、ニュアンスが違いますか?

    • Re: any good - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月26日 20:03) 返信する

      面白いご質問ですね!
      ニュアンスの違いを比較するのは楽しいです。

      Are their burgers good?
      ここのハンバーガーは美味しいの?

      Are their burgers any good?
      ここのハンバーガーにいいところは、あるの?
      ここのハンバーガーで、いいところはなに?

      お分かりになりますか?
      ニュアンス英語です。

      • Re: Re: any good - from yoyoさん (2017年3月 1日 09:27) 返信する

        わかりました!
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 子供の着替えで - from なおさん (2017年2月21日 15:06) 返信する

    1歳の子供の着替えの時、立たせたままズボンを脱がせたり履かせたりします。その際に「右足あげて!左足あげて!」は英語でなんて言いますか?
    「バンザイして!」はPut your arms up! とネットで見たのですが同じような感じで、Put your right leg up. Put your left leg up でいいんでしょうか?

    • Re: 子供の着替えで - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月22日 09:43) 返信する

      なおさん、
      おめでとうございます。
      今回の質問箱音声版に、このご質問が選ばれました。
      まもなくアップされると思います。

      あいにくと、花粉症が原因なのか分かりませんが、少し
      声がおかしいですが、その辺は我慢をしてお聞きくださるよう
      お願いいたします。

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月22日 11:00) 返信する

      今回は、なおさんからのご質問にお答えしております。
      問題は、ズボンを脱がしたり、履かせるときに、どの態度足を上げたり、下げたりする必要があるかだと思います。
      フレンチカンカンのように、頭の上まで片足を上げるのなら、Kick you leg high. (足を高く蹴ってね)
      もう少し低めだが、腰の上ぐらいまで足を上げるのなら、Put your leg up. と、なおさんがネットで見た感じでオッケーだと思います。
      でも、私の知っている感触だと、ほんの少しだけ足を上げてもらうだけでいいのではないでしょうか。
      その場合は、Lift your leg. (足を上げて、リフトして)これで、いいですよね。
      そして、下げる場合は、Lower your leg.
      これで間に合います。
      いろいろな足の上げたかをやらせて、お子さんとお遊びをしても楽しいかも知れませんね。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170221_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • ありがとうございます! - from なおさん (2017年2月22日 21:29) 返信する

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました!
        なるほど〜Liftという言葉は全然浮かばなかったです!早速使ってみます。
        前回も自転車の事で音声解説して頂き喜んでいたのですが、今回も音声での解説、本当に嬉しいです!
        最近、1歳の息子にヘンリーおじさんの英語の歌を聴かせています!
        手をパチパチしながら笑顔で聴いてます!きっと英語が好きになってくれるだろうな〜と思っています。
        沢山の素敵な歌をありがとうございます!
        これからも英語育児楽しみます。

  • 診察終わった - from sakuraさん (2017年2月20日 14:52) 返信する

    歯医者に行っていた主人から「診察(今日の治療は)終わったよ」とメールが来ました。
    子どもに「お父さん、診察終わったって。」と言いたかったのですが、病院や歯医者の診察が終わったことは、英語で何と言えばよいのでしょうか。
    よろしくお願いいたします!!

    • Re: 診察終わった - from すすりんさん (2017年2月20日 15:25) 返信する

      sakuraさん、質問ありがとうございます。最近私ひとりで少しさみしかったところです(笑)
      さて、訳ですが、Daddy finished his dental treatment. は、どうなんでしょうか?
      ヘンリーおじさん、よろしくお願いいたします♪ 

      • Re: Re: 診察終わった - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月23日 11:08) 返信する

        Daddy finished his dental treatment.
        すすりんさん、いいですよ!

        あと、Daddy came back from the dentist?
        ダディー、歯医者さんから戻って来た?
        これでも、意味が通じるので、使えます。

        いつも言うように、英語はシンプルに言える言語なのです。

        • Re: Re: Re: 診察終わった - from sakuraさん (2017年2月23日 22:40) 返信する

          すすりんさん、ヘンリーおじさんありがとうございました ! treatment ですね。診察、治療と辞書でひいても、いろいろあって、どれを使えばいいのかわかりませんでした。これからもよろしくお願いいたします。

  • このタイプの - from sakuraさん (2017年2月20日 14:48) 返信する

    いろいろな種類のドーナツのおもちゃがあります。
    それぞれ色や形が違います。
    でもそれぞれのドーナツに名前があるわけではありません。
    1つドーナツを手に持って、
    「これと同じドーナツはいくつ?」は何と言えばよいですか?
    いつもありがとうございます!
    よろしくお願いいたします!

    • Re: このタイプの - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月26日 11:20) 返信する

      いちばん簡単な言い方をご紹介しましょう。

      「これと同じドーナツはいくつ?」
      How many doughnuts like this one?

      こういうお遊びは、お子さんにとっては最高ですね。
      英語の勉強と同時に、色や形を見分ける訓練になります。
      ママの努力のお陰ですよ!

  • 挑戦する方を募集します! - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月19日 21:11) 返信する

    この一週間、コメントを書いてくれる方をみたら、
    ほぼ完璧に、すすりんさんです。
    よく書いていただけると感謝をしているし、よく思いつくな〜と、
    感心もしますが。。。
    他の方からも、書き込みをいただきたいですね。
    参加することによって、英語などは急激に上達するものです。
    言葉なんて、そういうものなのですね。
    現に、すすりんさんの上達ぶりには感心をします。

    明日の書き込みの中から、音声版を候補を探します。
    皆さんもチャンスですので、思い切って挑戦をなさって
    ください。
    楽しみにしております!

  • 近く見て、遠く見て - from すすりんさん (2017年2月18日 23:40) 返信する

    この質問を書くと、また、細かいことを気にしないでください、とヘンリーおじさんに言われそうですが・・・。
    長男は近視なので、たびたび目のトレーニングをやっています。
    日中、たまに私が、長男がマンガを近くで読んでいると気づいたときは、
    ほら、アイトレーニング! 近く見て、遠く見て! 
    Hey, eye-exercise! Look close and look far!
    ・・・ふと思いました。近く見て、遠く見て!は Look AT close and look AT far.
    ATを使わなくてもいいのかな、と。
    どちらでもいいんでしょうか?

    • Re: 近く見て、遠く見て - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月 2日 11:48) 返信する

      このご質問も、忘れられてましたね!

      シンプルに、Look close, look far. で、at は、特定の
      物を見る訳ではないので、at は、使いません。

      Look close, look far. これで、決まりです!

      • Re: Re: 近く見て、遠く見て - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月 2日 11:50) 返信する

        書き忘れましたが、close は、「クロース」と発音をします。
        clothes (クローズ)とは、違いますからね。

        クローズと発音をしてしまうと、お子さんから、毎回
        ママの洋服を見られてしまいます!

  • ぼーっとしている - from すすりんさん (2017年2月18日 23:07) 返信する

    英語の動画を見ていたら、You look blank. のセリフがありました。
    ぼーっとしている、の意味かと思いますが
    You look empty. も同じ意味で使えますか?

    • Re: ぼーっとしている - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月24日 10:33) 返信する

      You look blank. は、あまり使わないフレーズですが、
      普通は、You have a blank expression. とか、
      a blank face。。。これらの方が多いような気がいたします。
      いずれも無表情という意味です。

      You look empty. は、いやみで、頭がからっぽ、ということでしょう。

  • 念力で動かす - from すすりんさん (2017年2月18日 22:50) 返信する

    長男が、「このティッシュを念力で動かしてみせる!」と言って必死に念力を送っていました。
    これを英語でいうと、I will move this tissue by psychokinesis. となるのでしょうか?
    telekinesis も使ってもいいですか?

    • Re: 念力で動かす - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月24日 10:26) 返信する

      お子さんが使う言葉なら、psychic power がいいと思います。

      I can move the tissue using my psychic power.

      難しい言葉は、避けましょう。
      念力も、色々な種類がありますが、psychic power なら、
      一般的ですから、何でも応用が利きます。

  • 秘密基地 - from すすりんさん (2017年2月18日 22:46) 返信する

    こんにちは。
    今まで、子供たちが友達らとつくる「秘密基地」を hide-out と呼んでいましたが
    secret base と言う言い方もあるそうです。
    アメリカやイギリスの子供たちは、どっち、あるいは別の言葉を使いますか?

    • Re: 秘密基地 - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月23日 11:28) 返信する

      secret base は、軍事目的の施設を指すのが普通です。
      hide-out は、山賊やロビンフッドの盗賊の連中が追っ手から
      隠れて暮らす場所だといえます。
      もちろん、一般人でも使えますね。
      芸能人でも、山や海岸近くに別荘を持っていると
      hide-out になると思います。

  • ずれてるよ - from すすりんさん (2017年2月18日 00:41) 返信する

    今日、料理をしているとき、台所に来た次男に「ずれてるよ!」と言われました。
    ジャガイモをおなべでゆでていたのですが、
    ガスバーナーの中央からお鍋が少しずれていたため、
    お鍋の片方の底から、火がはみでていたのです。
    (ちゃんとお鍋を真ん中に置いていれば、火は、はみでなかった)
    「ずれている」はいろんな状況に使える便利な言葉ですが、
    今回のように本来、あるべき場所からすこし位置がずれている場合
    英語で、なんといえばいいでしょうか?
    傾いている→It's tilted.などのように、短いフレーズで、なにか適当なものはありますでしょうか?

    • Re: ずれてるよ - from ヘンリーおじさんさん (2017年3月 1日 13:02) 返信する

      これを見落としてました!
      鍋がずれている。
      Not sitting properly. (ちゃんと中央に乗ってない)
      これがいちばん先に浮かびました。

      Not positioned right. (ちゃんとした位置にない)

      いずれも、「ずれている」という単語ではないですが、
      普通の英会話では、直訳の単語がないかも知れませんね。

  • 学校の廊下 - from すすりんさん (2017年2月13日 17:11) 返信する

    passage,
    corridor,
    hallway
    など、廊下を意味する英語はたくさんあるのですが、
    学校の廊下はどれでしょうか?
    学校の壁に、「廊下を走るな。」というポスターがあるのですが
    Don't run on the hallway! でいいのでしょうか?
    (玄関につながる廊下がhallwayと書いてある資料もあるのですが
    その廊下は片側に窓があって、反対側はこどもたちの教室で、かならずしも
    玄関につながっていません。)
    あと、日本の狭い家の、たとえば、リビングをでて、トイレまでの数メートルの
    廊下は、(玄関につながっていません。)passage なんでしょうか?

    • - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月14日 16:33) 返信する

      今回も、すすりんさんからのご質問です。いつもたくさんの書き込み、ありがとうございます。ここまで熱心だと、英語の上達も早いですね!

      さて、corridor と hallway は、似たような意味があり、違いを上手く説明することが難しいかも知れません。
      普通の家の中の廊下は、hallway がポピュラーな言い方です。
      Corridorは、学校などの廊下のことを指します。でも、hallway でも問題がないという意見が多いので、面倒ですね!
      Don’t run in the hallway. この場合、on ではなく、in の方が正解ですよ。

      Passage は、小道とか、通路のことですね。
      それにしても、hallway とcorridorは、似たような意味なので、まごついて
      しまいますが、どちらでも通じるので、あまり気にしないのがベストだと思います。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170214_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • こちらがお礼をいわなくてはいけないのです。 - from すすりんさん (2017年2月14日 17:26) 返信する

        ヘンリーおじさん、私は、無料でここまで丁寧におしえてくださる方はほかには知りません。
        実は、書き込みしすぎているので、ヘンリーおじさんをお忙しくさせてしまって
        申し訳ない、といつも思っているのです。なので、ありがとうございます、と言われるなんて
        なにか、はずかしくて、こちらはその何百倍もお礼を申し上げなくてはなりません。
        毎度毎度、ヘンリーおじさんから見たら首をかしげるような質問を投稿していますけれども
        子どもたちとともに少しずつでも向上できるように、これからも精進していきますね。どうぞこれからも
        よろしくお願いいたします。

  • ぞうすいがおじやになってしまった - from すすりんさん (2017年2月13日 17:05) 返信する

    寒いので雑炊をつくりました。余ったので、おなべにそのままにしていたら
    何時間後に見ると、ごはんが汁をすって、おじやになってしまいました。
    Rices sucked soup and became "ojiya".
    ごはんが、汁をすう、というのがいまいちわかりません。suckでいいのか
    それとも、吸収するのabsorbを使った方がいいですか?

  • 目はだいじだよ - from すすりんさん (2017年2月13日 17:00) 返信する

    うちの上の子は、目が悪いです。いつも「目はだいじだよ。目を大切にね。」と言っていますが
    それを英語にすると
    Eyes are important.
    Please take good care of your eyes.
    でしょうか? important がちょっと違うような気がするのですが。よろしくお願いします。

  • 背の順は低い方が前? - from すすりんさん (2017年2月13日 16:52) 返信する

    少し馬鹿げた質問かもしれませんが、英米では、背の順にならんで~。というとき
    何も言わなくても、低い子が前で一番高い子が最後尾になりますか?日本だとそうなのですが。
    低い方が前で、高い子が後ろね!というのは Short in front, tall in back などと言いますか?

    • Re: 背の順は低い方が前? - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月18日 07:33) 返信する

      個性が強い欧米では、自然と背が低い子が前で、いちばん背が
      高い子が最後尾になるかどうか、分かりませんね。
      ただし、軍隊では、そのような決まりがあるかも知れません。
      コーラスの連中も、自然とそんなルールを守っているでしょうか。
      そんなことを頭に入れて、観察をすると楽しいでしょうね。

      Short in front, tall in back.
      意味が通じるので、いいと思います。

  • お手柔らかに - from すすりんさん (2017年2月 9日 20:37) 返信する

    以前、アメリカ人の上司に「今度オセロやろうよ」と言われ、
    その人がとても強いということを知っていたので
    お手柔らかに、と言いたかったのですが
    うまく英語が出てこず、「Please don't be so strong.」などと言ってしまったのです。
    そもそも、オセロやチェスが強い、というのは, strong なんでしょうか?
    He is very strong with chess. なんて聞いたことがないのですが・・・・・・・。
    それと関連して「お手柔らかにお願いします。」の英語も教えてください。

    • Re: お手柔らかに - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月17日 17:25) 返信する

      お手柔らかに、これは、
      Please go easy with me.
      go easy で、やさしく、あまり激しくしないで、という
      意味となります。

      Please go easy with me.
      シンプルでしょう?!

      • Re: Re: お手柔らかに - from すすりんさん (2017年2月18日 00:42) 返信する

        go easy なんですね!かんたんですね!ありがとうございました!

  • 手加減してあげた - from すすりんさん (2017年2月 9日 20:28) 返信する

    長男が、小さな子と腕相撲したときに、(相手は5歳のアメリカ人)
    腕相撲の英語をどわすれしたので、机の上に腕をだして「Do you know UDEZUMO?」
    と聞いたら、「I know!」と言ってきたので、うでずもうをやったそうです。
    まず、うでずもうをする、は play arm-wrestling と play がいるのかおききしたいです。
    単に Let's arm-wrestle! でも通じるんでしょうか?
    後、彼は手加減して、相手の子に勝たせてあげたのですが
    「手加減」の英語はありますか?
    He let the boy win on purpose. →なんか違和感がある訳ですね・・・。

    よろしくお願いいたします。

    • Re: 手加減してあげた - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月17日 17:21) 返信する

      まず、腕相撲をしようは、Let's do arm wrestling. です。
      play ではなく、do なのですね。

      Let's arm wrestle. でも、通じます。

      手加減ですが、シンプルにいうのなら、
      He let him win.
      または、He tried to let him win.
      これでいいのです。

  • ボタンがとれかかっている - from すすりんさん (2017年2月 8日 21:41) 返信する

    こどものシャツのボタンがとれかかっていました。糸がのびて今にも、とれそうです。
    Your button is loosing.
    Your button is coming off.
    上の二文はあっていますか?
    とれたボタンをつけてあげる、はこの間ぬいぐるみの耳を縫うのところで教わった
    I will sew it up for you. あるいは
    I will sew up your button!
    で、いいでしょうか?

    • Re: ボタンがとれかかっている - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月11日 19:51) 返信する

      シンプルな表現です。

      Your button is coming off.
      Let me sew it on for you.

      ボタンが取れそうだよ。
      縫い付けてあげるね。

  • 成長ホルモンが出ないよ。 - from すすりんさん (2017年2月 6日 23:17) 返信する

    最近、寝る時間がおそくなる息子たち。
    早くねないと、成長ホルモンが出ないよ。背が伸びないよ。
    、と言いたいのですが、どういったらいいでしょうか?
    成長ホルモン→growth hormone のようですが
    ホルモンが出ないよ、の「出ない」は、わかりません。

    • Re: 成長ホルモンが出ないよ。 - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月11日 11:42) 返信する

      成長ホルモンは、growth hormones でいいですが、
      それが出る、英語では、出るというより、
      活動するというような表現をすると思います。

      activate という単語があります。
      Activate the growth hormones.

      ですから、出ないというのは、activate しなくなる。
      deactivate が使えるでしょう。

      By going to bed late, you will deactivate the growth hormones.
      こんな説明が簡単でいいでしょう。

      本当に勉強ができる子は、夜も早く寝るようですよ。
      寝ている間に、覚えたことを頭の中で予習をしているらしいです。

  • ラーメンをほぐす - from すすりんさん (2017年2月 6日 15:14) 返信する

    先日「ほぐす」について質問いたしましたが
    生ラーメンをお湯に入れてほぐすとき、麺どうしがくっついて、お箸でやってもなかなかほぐれません。袋には、お湯に入れる前に前もって手で麺をよくほぐしてください、とあるのですが、その「ほぐす」も、同じでいいのでしょうか?
    The noodles tend to be stuck each other in the hot water. I can't get them apart. Instruction says we should untangle the noodles before boiling.
    こんな感じで通じますか?
    また今朝チキンラーメンをお箸でほぐそうとしている息子に、適当なアドバイスを英語でいうにはどうしたらいいでしょか!?

    • Re: ラーメンをほぐす - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月10日 09:48) 返信する

      untangle を使うと、まるで絡まったロープで困っているような
      大げさな感じになってしまいます。

      The noodles tend to be stuck each other in the hot water. I can't get them apart. Instruction says we should untangle the noodles before boiling.

      私なら、次のように言うと思います。

      The noodles tend to stick in hot water. Instruction says we should
      loosen the noodles before boiling.


  • 何周できる? - from sakuraさん (2017年2月 6日 15:04) 返信する

    主人に買い物をたのみ、わたしは息子とスーパーの周りをぐるぐる散歩していました。

    「スーパーの周りを何周できるかな」は
    How many times can we go around the supermarket?でよいでしょうか?
    よろしくお願いいたします!

    • Re: 何周できる? - from すすりんさん (2017年2月 8日 23:44) 返信する

      似たような質問をしたかったので、こちらに便乗させていただきます。
      学校のマラソン大会は、校庭を何周もするのですが、学年があがるについて
      周回数もふえていき、6年生だと7周します。
      保護者たちも、自分のこどもが今何周目か数えているつもりでもわからなくなってしまいます。
      そこで「今何周目?」(何周目を走っているの?)と聞けるとしたら何と英語でいいますか?
      英語では何番目?とか●●目、という聞き方をしないと聞いたことがあります。(ほんとですか?)
      (たとえば、マラソンで何番目にゴールしたの?などは聞けない)

      • Re: Re: 何周できる? - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月10日 09:34) 返信する

        今何周目?」(何周目を走っているの?
        How many rounds?
        How many rounds are you running now?

        マラソンで何番目にゴールしたの?
        How did you finish?
        確かに、何番目でゴールとの言い方は、しませんね。
        どのようなフィニッシュ(結果)になったの?
        これが普通の言い方です。


        • Re: Re: Re: 何周できる? - from すすりんさん (2017年2月10日 13:54) 返信する

          How many rounds ですね、ありがとうございました!

    • Re: 何周できる? - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 9日 09:45) 返信する

      全く問題は、ありません。
      安心して、ぐるぐるお回りください!

      • Re: Re: 何周できる? - from sakuraさん (2017年2月 9日 15:05) 返信する

        すすりんさんの質問についても私も知りたいので、ぜひ追加で教えてください!

  • 読んだ本の数 - from sakuraさん (2017年2月 6日 14:52) 返信する

    いま、何冊かあるトーマスシリーズの本を少しずつ読んでいってます。
    本の後ろにシリーズ本の一覧表があって、それを見ながら、「これは読んだ。これはまだ読んでいない。」と言っては楽しんでます。
    そのときにシリーズ一覧表を見ながら
    「(読んでいない本より)読んだ本のようが、多くなってきたね」といいたいのですが・・・
    We have read more books than we haven't read.

    であっていますか??よろしくお願いいたします。

    • Re: 読んだ本の数 - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 7日 12:39) 返信する

      おめでとうございます。
      今週は、sakuraさんの、このご質問が「音声版」に選べれました。
      明日にもアップされると思います。

      楽しみにお待ちください。
      それから、sukuraさんと、すすりんさんのお二人が圧倒的に
      ご質問の数が多いことに気がつきます。
      他の皆さんからも書き込みを期待したいと思います。
      勇気を持って、お願いしますね!

      • - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 8日 13:00) 返信する

        お子さんと二人で、本を一緒に読む。いいですね!
        幼い頃に絵本などを、たくさん読んでもらった子は、単語の数などで本を読まない子に比べると勝るらしいですよ。
        私も子供が小さい頃は、毎晩のようにbedtime storyを読んで聞かせました。
        More (もっと)とせがまれて、10も読むと、けっこう辛い経験がありましたが、
        教育上は、役立ったと信じております。

        さて、We read so many books. (たくさん本を読んだね)
        Perhaps we read more than half these books. (これらの半分以上は読んだと思うよ)
        I think we read more books than those we haven’t read. (読んだ本は、読まなかった本より多いと思うよ)
        こんな感じでの説明でいいと思います。
        二番目の説明が分かりやすい気がしますが、いかがでしょうか。
        http://www.henryojisan.com/sound/sound/170207_01.MP3
        このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
        音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

        • ご回答ありがとうございました - from sakuraさん (2017年2月 9日 14:53) 返信する

          音声版でのご回答ありがとうございました。よく分かりました!2番目の説明、わかりやすいですね!たくさんの気持ちを、親子で伝え合えるようにこれからもがんばりたいと思います!!

  • 市内に - from yoyoさん (2017年2月 3日 16:35) 返信する

    「市内に」と言いたいとき、inside the city limitsというのと、簡単に in the cityというのとではどのようなニュアンスの違いが生じますか?
    よろしくお願いします。

    • Re: 市内に - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 8日 09:22) 返信する

      inside the city limits と、in the city の違いですが、
      inside the city limits は、町の一部だという説明をする時に
      使います。
      例えば、川の向こう側は、違う町になっていることが多いですが、
      Our house is on this side of the river, so we are within the
      ○○ city limits.
      我が家は、川のこちら側なので、○○町の範囲にあります。

      in the city は、単純に、町の中ということになります。

      ちなみに、英語のdowntown は、「下町」と訳さないように
      お願いします。
      downtownは、町の中心部分を指します。

      • Re: Re: 市内に - from yoyoさん (2017年2月10日 11:09) 返信する

        具体例でよくわかりました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • ほぐす - from すすりんさん (2017年2月 3日 15:17) 返信する

    こんにちは。
    息子の習字の筆を洗わなかったら、墨汁で固まってしまいました。かちんかちんです。水を細く流して指でほぐすとうまくいくよ、と言いたいのですが、「ほぐす」は何と言えばいいのでしょうか?
    同じく、次男は髪の毛がやわらかく、よくくしゃくしゃになってしまいます。櫛が入りません。これも、指で(手ぐしで)ほぐすといいよ、も同じ「ほぐす」なのですが、どのように言えますか?

    • Re: ほぐす - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 6日 13:55) 返信する

      筆の頭という表現で、brush head で通じると思います。
      固まったいるは、hardened (つまり、hard になってしまっている)
      dip in water and loosen the brush head
      (水につけて、筆の頭をほぐしてください)

      こんな説明でいいのでは。。。?
      loosen は、ルーセンと発音をします。

      • Re: Re: ほぐす - from すすりんさん (2017年2月 6日 15:20) 返信する

        ありがとうございます!
        子どもの髪の毛がからまっているのをほぐすのもloosen his hair でよろしいのですか?

        • Re: Re: Re: ほぐす - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 8日 10:53) 返信する

          untangle his hairでも、loosen his hair でも
          通じるから、問題はありません。

  • 豆まきに参加します - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 3日 09:56) 返信する

    本日、2月3日の午後2時から、柴又帝釈天題経寺にて
    「豆まき」に参加をいたします。
    初めての経験ですが、友人に言ったら、豆まきをすることに
    招待されることは、大変な光栄なことなんだよ!

    幸いに、お天気も良いし、楽しんでこようと思います。
    豆を拾うのが苦手そうな人がいたら、そっと渡してあげよう。。。
    なんて密かに考えております。

    豆まきに関するご質問は、なかったですね。
    Evils out!
    Happiness in!
    皆様のお宅にも福が来ますように!

    • Re: 豆まきに参加します - from すすりんさん (2017年2月 3日 15:22) 返信する

      そうだったのですね!ええ、とても光栄なことです!でもヘンリーおじさんなら当然です。(You deserve it.)
      ぜひ行きたかったです!
      楽しまれましたか?
      せっかく英語での福は内!の言い方を教えていただいたので、今日はうちで英語で豆まきをしますね。

      • Re: Re: 豆まきに参加します - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 4日 10:13) 返信する

        すすりんさん、
        はい、行ってまいりましたよ。
        すごい人出でした。もちろん成田さんのようにはいきませんが。。。
        でも、豆まきに選ばれるということは光栄なことのようですね。
        参道の人たちからも、終わってからもご苦労様でしたと声を
        かけられました。

        とても良い経験でした。
        天気も良くて。
        皆様のこともお願いをしておきましたよ!

  • 要領が悪い - from すすりんさん (2017年2月 2日 23:34) 返信する

    つくづく思うのですが育児中は、あっという間に時間がすぎてしまいます。今日こそ早く寝ようと思うのにおそくなってしまいます。要するに私は要領が悪いのですが、これを英語では、この間教わった clumsyを使えば通じますか?(何をしても、人より時間がかかる、うまくいかないことを言います)

    また、逆に「あの人は要領がいい。」と良い意味で言う場合は何と言いますか?何をしても、スムーズにすいすいとやってしまう人の事です。smart でしょうか?

    • Re: 要領が悪い - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 5日 21:04) 返信する

      要領がいい、要領が悪い。
      英語には、ぴったりの単語がないような気がします。
      でも、要領の良い人と、悪い人は、間違いなくいるので、
      説明をすることは出来なければおかしいですよね。

      He/She is clever. これで、頭がいいという意味になりますが、
      頭が切れるから要領が良いとも言えます。

      それでは、悪い場合は、He is not well organized.
      頭が整頓されていない、つまり要領が悪いの意味として通じる筈です。

      シンプルに、not too smart でも、だいたいの意味としては通じるでしょうね。下手にするとバカの感じには取られますが。。。

      • Re: Re: 要領が悪い - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 5日 21:08) 返信する

        先ほど書いた後に、思いつきました。
        not too clever が使えそうです。
        あまりclever ではない、つまり要領が悪い。
        not too clever でも、バカの意味としても通用しますが、
        not too smart よりは、バカさ加減が少ないので、使えそうです。

        要領の悪い説明で、ごめんなさい!

        • Re: Re: Re: 要領が悪い - from すすりんさん (2017年2月 6日 00:01) 返信する

          ははは。笑えました。not too clever 、覚えておきます!ありがとうございました!

  • 手術の縫う - from sakuraさん (2017年1月31日 14:21) 返信する

    病院についての絵本の中で、主人公の猫が耳を怪我して切れてしまい、病院で耳を縫い合わせることになりました。
    「耳が切れてしまったから、お医者さんが糸で縫い合わせるよ」はなんと言えばよいでしょうか?
    「布が切れる、布を縫う」と同じ単語を使って良いのかわからず、英語にできませんでした。
    身体の怪我で「切れる、縫う」の表現を教えてください。
    よろしくお願いいたします!

    • Re: 手術の縫う - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 4日 13:22) 返信する

      耳が切れる、布を縫う、これらがキーワードですね。

      耳が切れる、Got a cut in the ear
      布を縫うは、sew it up

      The cat's ear got cut. We took her to the doctor who sewed up
      her ear.

      こんな感じではいかがでしょうか。

      普通、人間が怪我をして縫ってもらう場合は、
      get stitches と表現をします。
      Three stitches. で、3針という意味です。

      • Re: Re: 手術の縫う - from sakuraさん (2017年2月 4日 14:45) 返信する

        人間の場合は、get stitchesですね。 なるほど。勉強になりました! これからもよろしくお願いします!!

  • 断面 - from sakuraさん (2017年1月31日 14:14) 返信する

    果物や野菜の断面は、おもしろい模様がでてきます。
    それに注目してほしくて、
    「(ナイフで切った)断面見てごらん」と言いたいのですが、
    断面はなんと言えばよいでしょうか?
    よろしくお願いいたします!

    • Re: 断面 - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 3日 09:51) 返信する

      キーワードは、二つですね。
      断面図と、面白い模様です。

      一番簡単な言い方としては、
      断面図は、cross section
      そして、面白い模様は、interesting patterns

      まとめますと、
      You can see interesting patterns when you cut open a vegetable
      and study the cross section.

      いかがでしょうか?

      • Re: Re: 断面 - from sakuraさん (2017年2月 3日 14:16) 返信する

        なりほどcross section ですね!ありがとうございました!英文をかっこよく、さらっと言えるように練習します!

  • 大きくなって、~なとき - from sakuraさん (2017年1月31日 14:12) 返信する

    息子はまだ小さいので歯磨き粉は使いません。
    歯磨き粉の絵を見たときに説明する文章として
    「もう少し大きくなって、歯磨きをするときに使うものだよ」と言いたかったのですが、
    when you grow up の後、また ~なときの when を使っても変ではないのか?と思って、うまく文章がつなげられませんでした。
    どんなふうに言えばよいでしょうか?
    いつもありがとうございます。よろしくお願いいたします!

    • Re: 大きくなって、~なとき - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 2日 09:37) 返信する

      You will use this very soon when you brush your teeth.
      もうすぐ、very soon こんな感じでも意味が通じますね。

      When you're a bit older. (もう少し年をとったら、もう少し大きくなったら)
      こんな説明の仕方もできます。

      • Re: Re: 大きくなって、~なとき - from sakuraさん (2017年2月 2日 14:06) 返信する

        なるほど!very soon をつかえば when が、だぶりませんね。ありがとうございました!

  • (愛を)告白される - from yoyoさん (2017年1月26日 10:47) 返信する

    告白する、は辞書にはconfess (his)love for~、と書いてあります。

    この表現は、日常会話で使いますか?小説などの書き言葉のような硬い表現ですか?

    もし、これが硬い表現なら、学生同士の会話でありそうな、「こくられる」は、どういいますか?

    告白される、という受身表現、日常で普通に使われる表現を知りたいです。

    • Re: (愛を)告白される - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月31日 20:08) 返信する

      yoyoさん、
      おめでとうございます。
      このご質問が、今回の音声版に選ばれました。
      これから録音をして明日にもアップをしてもらいます。
      いずみ書房の酒井健さん、宜しくお願いいたします!

    • Re: (愛を)告白される - from ヘンリーおじさんさん (2017年2月 1日 17:29) 返信する

      なんとなくロマンチックな気分にしてくれるご質問ですね。
      実は、今回のご質問を読んで、「告られる」という単語が存在することを初めて知りました。そんな表現があったのですね〜!
      告白されるなら知ってましたが、勉強になりました。

      さて、その「告白する」ですが、確かに、英語では、confess を使うことができます。でも、普通の言い回しで、I don’t know how to tell him that I love him. (彼に愛していることを、どのように言えばいいのか分かりません。)
      いかがでしょうか。Tell を使っても簡単でいいですよね。
      Confess を使っても、特別に硬い表現になると いうことはありません。
      Should I confess?
      Should I tell him?
      日本語で言えば、彼に打ち明けるべき?彼にいうべき?どちらでも同じような感じなので、ご心配なく。

      このように書いていると、「告られる」の響きは、特に素敵とは感じないのが不思議です。私の日本語の能力の限界でしょうか。
      個人的には、愛していることを打ち明けられる、この方が嬉しい気持ちに
      してくれますが、皆さんはいかがでしょうか。
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170131_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

      • Re: Re: (愛を)告白される - from すすりんさん (2017年2月 1日 23:30) 返信する

        私も「告る。」「告られる。」というのは最近知ったことばです。私が若かったころにはなかった言葉で、最近できたみたいなのです。個人的には「告白される」のほうがときめきます(笑)

      • Re: Re: (愛を)告白される - from yoyoさん (2017年2月 2日 11:02) 返信する

        音声版を聞いてみました。
        自分の質問が音声版になっていたのはうれしいですね。

        confessも、 tellも同じように使えるのですね。

        「こくられる」は、軽い感じがします。
        そんなに重く受け止めてないとき(相手は、清水の舞台から飛び降りるつもりで言ったとしても)は、これがいいのかもしれませんね。
        私が学生時代にはそんな言葉はなかったですが・・

  • 手をストーブにかざす - from すすりんさん (2017年1月24日 23:33) 返信する

    タイトルの通りなのですが
    旅行中、地方の駅の待合室で石油ストーブの周りにしゃがんで、冷たい手をあたためました。
    「こっちにおいで。ここに手をかざすとあたたかいよ。」
    Come here. It's warm if you place your hands near the stove. でいいのでしょうか?

    • Re: 手をストーブにかざす - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月27日 10:35) 返信する

      ストーブに手をかざす、これは、
      Place your hands だと、ストーブに乗せてしまうことになって
      しまいます。熱い!火傷をしてしまいますね。

      ですから、Place your hands over the stove なら、
      ストーブの上なので安全です。

      もちろん、書いていただいたように、near the stoveでも
      大丈夫ですが、普通は、over the stove というのが普通だと
      思います。

      • Re: Re: 手をストーブにかざす - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月30日 10:11) 返信する

        私の回答を読み返したら、少し意味が通じない箇所を感じてしまいました。

        Place your hands on the stove. ストーブの上に手を乗せる。
        これこそ、ストーブの上に手を乗せると火傷をしてしまう、という
        ことです。
        ですから、on the stove ではなく、over the stove, near the stove
        と説明をすることをアドバイスさせていただきました。

        よろしくお願いいたします。

        • Re: Re: Re: 手をストーブにかざす - from すすりんさん (2017年2月 1日 23:33) 返信する

          1つ前のご回答で、十分理解できましたよ。 「on」だと、直接ふれてしまいますものね。わざわざ、追記いただき本当にありがとうございました!

  • premonition dream - from すすりんさん (2017年1月24日 16:25) 返信する

    こんにちは!
    予知夢、 正夢 をpremonition dream という、と書いてあったのですが
    それには何か不気味なことが起きるというような意味があるそうです。
    いい夢をみて、それが実際現実になったという、よい「正夢」は何と言いますか?

    • Re: premonition dream - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月31日 21:05) 返信する

      夢で見たような結果になったと喜ぶ言い方をご紹介しましょう。
      My dream became true!
      My dream became a reality! (夢が実現したのよ!)

  • 本日は、ダイアナの誕生日です - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月24日 10:36) 返信する

    本日は、ダイアナの誕生日ですと、Facebook で連絡が来ました。
    と言っても、私のしっているダイアナは、Diana Hirst と言う女性です。
    本日で23歳になりました。
    Dianaは、13年前にヘンリーおじさんの「やさしい英語の歌」の
    CDで歌ってくれた子供達の一人です。
    ダイアナには何曲か歌ってもらいましたが、少し太めで、不思議な
    魅力を持った歌声でした。
    割り算の歌の中で、最後の歌詞で、Twenty divided by five is four....
    と歌ってくれています。
    あの時、彼女は10歳、そして今日で23歳。
    立派な女性に成長しております。
    CDを歌ってくれた40人のアメリカ人の子供達、何人かは今でも
    Facebook でフォローをしているし、私の誕生日には、
    Happy Birthday Uncle Henry! とメッセージをくれます。
    彼らの歌声は、これからもCDの中で輝いてくれるでしょうし、
    彼らの歌は永遠です!
    ぜひ、お子さんに聞かせてあげてください。
    一緒に歌っているだけで、英語が上手になるから不思議です!

    • Re: 本日は、ダイアナの誕生日です - from すすりんさん (2017年1月24日 15:57) 返信する

      うちの息子たちもよく口ずさんでいましたよ。歌にすると自然におぼえられますよね。
      年月がたっても、お付き合いが続いているのは良いですね。

    • Re: 本日は、ダイアナの誕生日です - from yoyoさん (2017年1月26日 10:42) 返信する

      ダイアナさんとの長い付き合い、うれしいですね。
      うちの長男も全く同じ、2週間前に23歳になり、10歳だった13年前、よくこのCDを聞いていました。
      CDと一緒に歌っていたのが、懐かしいです!

  • 自転車で - from なおさん (2017年1月20日 22:16) 返信する

    子供を前に乗せて自転車を乗るのですが、子供が乗っている時にキョロキョロして動いて危ないので、「前を見て‼︎」と言いたいのですが。「Look at the front.」でいいんでしょうか?

    道を歩いてる時に危ない時にも同じような事を言うと思いますが、何か他の言い方がありますか?

    • Re: 自転車で - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月23日 10:57) 返信する

      おめでとうございます!
      このご質問が、「音の出る、ヘンリーおじさんの回答」に選ばれました。
      明日か明後日にアップされますので、今しばらくお待ちくださいね。

      • Re: Re: 自転車で - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月23日 15:01) 返信する

        予定よりも早くアップできましたよ!
        下のURLから音声をお聞きくださいね。

        普通、前を見て!と注意をする時は、Watch it! というのが定番です。
        日本語のニュアンスだと、「気をつけて!」になるでしょう。
        でも、これだと、前を見ることを限定できないですね。
        どうしても、「前を見て!と細かい注意を促す場合は、Look forward! (前方を見なさい!)になるでしょう。

        英語では、あまり具体的な注意は、日本語に比べると言わないのが普通なのです。ですから、Watch it! (気をつけて!)と言われたら、前方も、左右も、後ろも、そして足元から空も見上げて、何か危険はないかとキョロキョロすることになるのです。
        英語の文化と日本語の文化、それぞれの違いが出ていて、面白いですね。

        http://www.henryojisan.com/sound/sound/170123_01.MP3
        このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
        音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

        • Re: Re: Re: 自転車で - from なおさん (2017年1月23日 21:51) 返信する

          ヘンリーおじさん、詳しい説明と音声版ありがとうございます!
          これからはwatch it! を使ってみます!
          文化の違いで表現の仕方が違うのが面白いですよね。

          現在、ヘンリーおじさんの英語で子育てができる本で1歳8ヶ月の息子に英語育児をしております!
          毎日楽しく息子に英語を話してます。

          疑問に思う事がこれからも出てくると思うので、またこちらの掲示板で質問させてください。宜しくお願いします!
          忙しい中、投稿ありがとうございました。

  • 第5文型について - from はちがつさん (2017年1月19日 21:15) 返信する


    get + 目的語 + to + 動詞の原形 と
    get + 目的語 + 過去分詞 の使い方はどのように違うのでしょうか?

    I got him ( ) my bicycle.
    この文の()の中にはto repair が入ると問題集にかかれているのですが、なぜrepairedではだめなんですか?
    教えてください。

    • Re: 第5文型について - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月20日 12:57) 返信する

      すみません。
      英文法のご質問は、お答えしない主義にしております。
      まず、よく知らないこともありますが。

      でも、( )の中に、repaired を入れると、文章としては変になってしまいます。
      やってみますよ。

      I got him repaired my bicycle.
      次の文章なら、意味が通じます:

      I got him to repair my bicycle.
      私の自転車を修理してくれるよう、彼に頼むことができた。

  • いいことがある - from sakuraさん (2017年1月19日 11:15) 返信する

    ●「4つばのクローバーを見ると、ラッキーなことがあるって(世間で)言われているよ」
    ●「4つばのクローバーを見たから、いいことあるかもしれないね」
    いつも適当に英語表現しているのですが、どんなふうに言えばいちばん自然なのかわかりません。
    よろしくお願いします!

    • Re: いいことがある - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月23日 11:00) 返信する

      ●「4つばのクローバーを見ると、ラッキーなことがあるって(世間で)言われているよ」
      They say a four-leaf-clover bring good luck.

      ●「4つばのクローバーを見たから、いいことあるかもしれないね」
      You saw a four-leaf-clover. Maybe you'll see some good luck.

      こんな感じになりますかね。

      • Re: Re: いいことがある - from sakuraさん (2017年1月23日 15:03) 返信する

        ありがとうございました!4つばのクローバーの絵を見るたびに、これで教えてあげることができます^^

  • しっかりしている - from sakuraさん (2017年1月19日 11:08) 返信する

    有名な「3匹のこぶた」のお話がありますが、「(れんがの家を作る)いちばん下の子ブタが、いちばんしっかりしているね」は何と言えばよいでしょうか?

    嫌味なニュアンスではなく、素直に賢い子を褒めたい意味のフレーズが知りたいです。
    よろしくお願いいたします。

    • Re: しっかりしている - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月22日 14:03) 返信する

      レンガの家は、一番しっかりとしている。
      最初は、家の構造の問題かと思いましたが、sakuraさんのご質問を
      よく最後まで読んだら、そうじゃなくって、一番しっかりとした
      家を建てた、いちばん下の子豚が「しっかりしている」という
      ことだと気がつきました。

      The youngest pig is the smartest for building the house made of bricks.
      レンガの家を建てたいちばん下の子豚がいちばん賢いね。

      smart, smartest これを使うといいですね!

      • Re: Re: しっかりしている - from sakuraさん (2017年1月23日 14:58) 返信する

        smart はいつも子どもに使っている単語なのに、ここでは出てきませんでした;なるほど、smart で良いんですね!ありがとうございました!!

  • 湿る、しける、ふやけるについて - from すすりんさん (2017年1月18日 16:00) 返信する

    こんにちは。
    タイトルの言葉なのですが・・。
    saggy と damp の使い分けなのですが、合っていますでしょうか?
    ①ミルク注いだから早く来て食べてね。シリアルがふやけちゃうから。I poured milk. So, come and get it. Cereal will get saggy soon.
    ②布団は湿るので時々干した方が良い。Futon becomes damp. It's better to hang it to dry sometimes.
    ③夜に洗濯物を取り込むと、冷たく湿っていた。あ~あ。
    Oh, laundry is cold and damp. I should have done earlier.
    ④おむつの外側がなんとなく湿っているように感じる
    The diaper feels damp somehow.
    ⑤クッキーを出しっぱなしにしたら、しけってしまいました。I left some cookies on the table and they became saggy.

    また「しける、や ふやける,と言う状態になるを表現するときに、get damp, turn ,,, become,,, どれでも可能でしょうか?
    (長くなって申し訳ありません。ご不便であれば、個々の質問に書き直しますので、おっしゃってください。)

    • Re: 湿る、しける、ふやけるについて - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月23日 10:53) 返信する

      まず、湿気るは、saggy ではなく、soggyです。
      あと、damp とか、moist なども使える単語です。

      シーツなどは、damp をよく使いますね。
      シリアルは、soggy
      クッキーも、soggyでオッケー。

      moist は、湿気(moisture)から来ています。
      海苔などは、moist でいいのでは。。?
      軽い湿気は、moistがお勧めです。

      • Re: Re: 湿る、しける、ふやけるについて - from すすりんさん (2017年1月24日 15:58) 返信する

        soggyでしたね。失礼しました。ありがとうございました。

  • シチューの具 - from すすりんさん (2017年1月18日 14:09) 返信する

    ヘンリーおじさん、たびたびすみません。
    先日シチューの具についての質問をさせていただきましたが、お時間のある時に、お答えいただけますと幸いです。
    (シチュー、スープ、カレーなどの具はfilling でなくingredient の方ですよね?filling は、sandwich などの、はさむものや、あんまん肉まんなどのようにパンの中身、のようなイメージがあるのですが・・。)

    • Re: シチューの具 - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月20日 12:52) 返信する

      (シチュー、スープ、カレーなどの具はfilling でなくingredient の方ですよね?
      その通りですよ!
      filling は、おっしゃる通りで、サンドイッチやあん饅、肉まんのような
      はさむものとして考えてください。
      ingredientsは、材料です。

      考えすぎると、こんがらがってしまいますよ!

  • 床がざらざらする!! - from すすりんさん (2017年1月18日 13:59) 返信する

    ヘンリーおじさん、いつも私の稚拙な質問に根気強く丁寧にお答えいただきありがとうございます。ほかにも、英語の質問に答えてくださるサイトはいくらでもありますが、ヘンリーおじさんが、一番わかりやすく、私にとっては師匠と言っても過言ではありません。いつも本当にありがとうございます。
    今回の質問ですが
    息子がサッカー等を放課後校庭でやるものですから、そのまま室内にあがると、玄関ホールやリビングなど彼の歩いたところに砂が結構な量で落ちています。息子たちは靴下で歩くので、感じないのですが、私はスリッパなので歩くと、すぐにわかります。床が砂でじゃりじゃりするんです。私の勝手な英語で、「床がまたじゃりじゃり(ざらざら)する!(玄関から)上がるときに、靴下脱いで、足の指の間を特にチェックしてね!はい、掃除機!」とさけんでいます。
    Oh,the floor is sandy again. Please be sure to check your between toes before entering. Here, vacuum now!
    「砂でざらざら」をsandy としているのですが、自然でしょうか?もし上記の文に間違えがあったら教えていただけますか?
    靴下の穴は修繕しているのに、砂がたくさん足につきますね。たぶん布の繊維の間からはいってきてしまうのですね・・。日本の学校の校庭はほとんどが砂地ですが、芝生の校庭がうらやましいです。

    • Re: 床がざらざらする!! - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月27日 09:44) 返信する

      お待たせしました!
      床がジャリジャリ、ザラザラ、いずれもsandyを使っていいと思います。
      砂は、元は細かい石ですから、ジャリも砂も似たようなものなのですね。

      床がまたじゃりじゃり(ざらざら)する!(玄関から)上がるときに、靴下脱いで、足の指の間を特にチェックしてね!はい、掃除機!」とさけんでいます。
      Oh,the floor is sandy again. Please be sure to check your between toes before entering. Here, vacuum now!

      基本的に問題はありません。
      ただし、二番目の文章では、
      Please be sure to check between your toes before entering.
      こちらの方が正解ですよ。
      ちょっとした違いですが。。。

  • 首を回す - from すすりんさん (2017年1月14日 01:56) 返信する

    こんにちは。
    長い間パソコンで作業をしていたら、首がかたまってしまったので、首を動かす体操をしました。
    でも、速く動かしたり、回したりしたので、痛みが走りました。
    それを、子供にも注意したいのですが、
    「首をまわしたり、上下左右に動かしたりするときは、速くしないでゆっくりとやった方がいいよ」、というのは
    When you swing your neck and turn right and left, look up and down, don't do that quickly. Do it slowly.
    何かすごく長い英語になってしまいました。
    首を回す、はswing my neck でいいのでしょうか?それとも"rotate"だと硬くなりすぎますか? "Move your neck" だと違う意味になりますか?

    • Re: 首を回す - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月16日 18:10) 返信する

      首を回す体操ですが、Rotateでも、ただのturnを使ってもいいですね。 
      首を右に、左にと回すことを、英語では、正式には、side-to-side turning と呼ぶようです。そして、首を回す作業は、Neck rotating exercise とも言います。
      When you do your side-to-side turning of your neck,
      (首を左右に動かす時は)。。。こんな説明の仕方でいいのですね。

      さて、息子さんに説明の仕方ですが、swing ではなく、ただのturn とか、
      rotate を使うと、ご説明をいたしましたよね。
      When you rotate your neck, or turn right and left, up and down, try to do it slowly and not too quickly, okay?
      こんな感じではいかがでしょうか。

      すすりんさんには、数多くご質問を寄せていただいて感謝しておりますが、他の
      皆さんは、どうなさっているのでしょうか?すすりんさんを見習って、どうか、じゃんじゃんご質問をお寄せください。このサービスは無料ですので、タダのものを無駄にはしない方がいいと思うのですが、いかがでしょうか?
      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170116_01.MP3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。
      音声版が聞けます。どうか、お楽しみください!

  • 染みの取り方 - from すすりんさん (2017年1月 9日 01:48) 返信する

    さきほどは、鳥のふんがしみてしまった、のお答えありがとうございます。今日はむすこが、おしょうゆを服にこぼしてしまいました。
    (He spilled soy sauce on his clothes.)←合っていますか?

    自分でシミ取りをやるというので、英語で説明したのですが、間違っているところを教えてください。

    服の下にタオルを置いて、シミの上を濡れた布でこすらないで、ポンポンとたたいて、下のタオルにシミをうつすんだよ。
    Put a towel under the clothes. Use a wet cloth. Don't wipe. Just dub many times and get stain smear to the towel under the clothes.

    長くてスミマセン!よろしくお願いします。

    • Re: 染みの取り方 - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月16日 10:33) 返信する

      He spilled soy sauce on his clothes.
      合ってますよ!
      ご心配なく。

      あとは、シミ取りですが、

      服の下にタオルを置いて、シミの上を濡れた布でこすらないで、ポンポンとたたいて、下のタオルにシミをうつすんだよ。
      Put a towel under the clothes. Use a wet cloth. Don't wipe. Just dub many times and get stain smear to the towel under the clothes.

      これも問題はありません。
      こういうご質問は、私にとっては楽なので、助かります。

  • やつあたり - from すすりんさん (2017年1月 9日 00:49) 返信する

    子どもにやつあたりをしてしまいました。
    謝ろうと思ったのですが、やつあたり、の英語がわかりませんでした。
    「さっき、やつあたりしてごめんね。」
    は英語でどういいますでしょうか?

    • Re: やつあたり - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月 9日 11:16) 返信する

      八つ当たりは、シンプルには、
      Take it out on を使います。

      Sorry for taking it out on you earlier.
      先ほどは、八つ当たりをして、ごめんね。

      先ほどは、earlier という使い方を覚えてくださいね。

  • しみてしまった。 - from すすりんさん (2017年1月 7日 00:44) 返信する

    先日は、鳥の糞についてお答えいただきありがとうございました。
    布団カバーにふんをされたのですが
    下の布団本体にまで、液状のものがしみてしまった。
    というには、どういったらいいでしょうか?
    調べたら、 「シミ」というstainはでてくるのですが
    しみてしまった、という表現は見つけられなかったのです。
    ようするに、液体のものが1枚の布や紙を通り越して、下のものにまで、しみてしまった、という状況のことを何というのか教えてください。

    • Re: しみてしまった。 - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月 8日 20:42) 返信する

      しみ通るは、smeared が使えます。
      The bird dropping soiled my bed spread and it smeared through
      and soiled my bed sheet also.

      鳥の糞が布団にかかって汚してしまった。下のシーツまで
      しみ通ってしまって困りました。

      よほど大量の鳥の糞ですね!!!!!

  • シチューの具 - from すすりんさん (2017年1月 7日 00:38) 返信する

    こんにちは。
    昨日の音の出るメルマガは、おにぎりの具についてですが
    シチューの具は,
    ingredients でいいですか?(filling ではないですよね?)
    「具だくさん」のシチューだね、Many ingredients in stew! と言いますか?
    また、「カレーのルーはいらない。具だけおかわり。」とよく息子に言われるのですが
    それは、どういったらいいでしょうか?

    • Re: シチューの具 - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月 8日 20:30) 返信する

      このご質問は、音声版で取り上げられることが決定しております。
      ただいま処理中ですので、いましばらくお待ちください。
      よろしくお願いいたします。
      へんりーおじさん

      • Re: Re: シチューの具 - from すすりんさん (2017年1月 9日 01:38) 返信する

        ありがとうございます。楽しみに待っています!

        • Re: Re: Re: シチューの具 - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月 9日 21:06) 返信する

          すみません!間違えました。
          音声版でお答えするのは、すすりんさんからの
          1月3日の書き込み・ご質問で、
          「自転車に乗る」でした。
          明日にも、アップされると思います。
          お詫びと訂正でした!

    • Re: シチューの具 - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月22日 13:55) 返信する

      音声版に取り上げる予定と勘違いをしてしまい、結局は
      忘れかけてしまったようですね。
      失礼いたしました!

      「具だくさん」のシチューだね、Many ingredients in stew! と言いますか?
      ✳️ Many ingredients in the stew. 正解ですよ。

      また、「カレーのルーはいらない。具だけおかわり。」とよく息子に言われるのですが、それは、どういったらいいでしょうか?
      ✳️ カレーのルーは、ただのstew でいいです。
      具だけおかわりは、具と言うより、野菜と呼ぶ方が自然だと思います。
      Can I just have the vegetables?
      Don't need the stew.
      こんな感じですね。

  • ぷくっと&プルンプルン - from sakuraさん (2017年1月 3日 14:45) 返信する

    あけましておめでとうございます!今年もよろしくお願いします。ヘンリーおじさん、新しい本がまた出るのですか?すごいですね!!

    質問です。
    「このシール、プクッとしているよ」は何と言えばよいでしょうか?
    クッション性の弾力のある、少し厚みのあるシールです。

    また「ゼリーはプルンプルンしているね」と言いたいのですが、プルプルの雰囲気はどのように表現したらよいでしょうか。
    こんなこと英語ではわざわざ言わないのでしょうか??

    • Re: ぷくっと&プルンプルン - from すすりんさん (2017年1月 4日 12:29) 返信する

      横からすみませんが、
      私も今朝、息子に「ママのほっぺはぷくぷくしてるね!」と言われて、「それって英語でなんていうの?」と聞かれ
      困ってしまいました。
      食べ物が弾力ある場合は chewy といっていたのですが
      ほっぺは食べられないのに、chewyといったらおかしいですよね。 bouncy とかいうのでしょうか? 
      ほっぺがぷくぷく(弾力性がある)のは何と表現するのでしょうか?

      • Re: Re: ぷくっと&プルンプルン - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月 8日 20:38) 返信する

        ぷくぷくしている、これを英語で表現するのは、日本語のように
        便利な「ぷくぷく」がないので、大変です。

        ほっぺがぷくぷくは、chubby cheeks
        こんな言い方がポピュラーです。
        chubby は、おデブちゃんですから、なんとなく分かりますね。
        あとは、puffed up などと説明もできます。
        なんとなく、ふくれている感じですね。

        ★「このシール、プクッとしているよ」は何と言えばよいでしょうか?クッション性の弾力のある、少し厚みのあるシールです。

        soft like rubber (ゴムのようにやわらかい)
        puffed up touch (ふくらんだ感触)
        こんな説明になるでしょうかね。
        Soft like a baby's cheek. (赤ちゃんのほっぺのように
        柔らかい)。こんな表現でも使えます。

        • Re: Re: Re: ぷくっと&プルンプルン - from sakuraさん (2017年1月 9日 14:41) 返信する

          ありがとうございました!とても参考になりました!

  • 自転車を運転する - from すすりんさん (2017年1月 3日 01:07) 返信する

    ヘンリーおじさん、あけましておめでとうございます。
    今年もどうぞよろしくお願いいたします。
    さて、車の運転は drive a car
    飛行機の操縦は fly an airplane
    ですが
    船の操縦、自転車の運転はそれぞれなんというのでしょうか?
    次男に、自転車、運転気を付けて!と言いたかったのです。
    その後、船の操縦は何というのかも、知らないなぁ、と思ったもので・・。

    • Re: 自転車を運転する - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月10日 16:27) 返信する

      新年早々から、なかなかのGood question! だと思います。
      確かに、車の運転は、Drive a car. 、そして、飛行機の操縦は、Fly an airplane.
      これらが定番ですが、自転車は、drive はしないし、そして、勿論 fly は、ETじゃないので、ありえませんね!
      自転車は、Ride a bicycle. といいます。ただride (乗る)だけでいいのですね。
      それから、船の操縦ですが、こちらはsteer a boat というのが一般的です。
      ただし、船でもヨットのような帆かけ舟の場合は、sail a boat といいます。
      Yacht sailing などといいますからね。

      お子さんに、自転車の運転には気をつけて!と注意をするときは、Please watch out when you ride your bike.
      これで決まりですね!今年1年の安全をお祈りしております。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/170106.mp3
      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。音声版をお楽しみください!

      • Re: Re: 自転車を運転する - from すすりんさん (2017年1月13日 15:06) 返信する

        ヘンリーおじさんの、温かなお声が聞こえました。ありがとうございました。ヘンリーおじさん、お散歩中の他人の自転車、私もひやりとしたことが何度もあります。なので逆に自分が自転車に乗るときは、歩行者等、周りに気を付けてゆっくり走っています。(と申しますか、年のせいか、もうスピード出して走れません!)

  • Happy New Year! - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月 1日 21:07) 返信する

    Happy New Year, everybody!
    今年も、宜しくお願いいたします。

    昨年は、8月に、売り上げ倍増!カタカナ接客英語という
    本を出版いたしました。
    今年は、違う本を出したいと考えております。
    もちろん英語に関する本ですよ。

    皆さんも、この質問箱を活用して、英語をブラッシュアップ
    なさってください。
    応援しますね!

  • 右を教える - from sakuraさん (2016年12月30日 20:45) 返信する

    息子は右利きです。
    そこで、右左を教えるとき「あなたがスプーンを持つ手の方向が、右側だよ」と教えたいのですが、英語でどう言えばよいでしょうか?
    いつもありがとうございます!よろしくお願いいたします。

    • Re: 右を教える - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月 2日 20:40) 返信する

      文章を二つに分けると簡単に説明ができると思います。

      You are right handed.
      You hold your spoon with your right hand.

      あなたは右利きよ。
      スプーンは、右手で持つわね。

      文章の順番を逆さにしてもいいですね。
      You hold your spoon with your right hand.
      You are right handed.

      • Re: Re: 右を教える - from sakuraさん (2017年1月 3日 14:28) 返信する

        ありがとうございました!教えていただいた2文の最後に「だから、こっち側が右だね」というフレーズはどういえばよいでしょうか?

        • Re: Re: Re: 右を教える - from ヘンリーおじさんさん (2017年1月10日 06:52) 返信する

          簡単ですよ。
          So this is my right hand.

  • もうそろそろ時間です - from すすりんさん (2016年12月26日 14:08) 返信する

    ゲーム時間の終了を私が知らせることになっています。
    Time's up! といつも言っているのですが
    今日は「そろそろ時間だよ」の意味で
    It's almost time is up.と言ってしまったのですが
    不自然でしょうか?
    It's almost the time. などの方がいいのでしょうか?

    • Re: もうそろそろ時間です - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月30日 22:11) 返信する

      楽しいご質問ですね。
      自分ならどう言うだろう。。。。?と、
      考えてみました。

      It's almost time. (ほとんど時間だよ)
      Time's almost up. (同上)
      短く、Almost time. でも、いいですね。

      こんな感じだと思います。

      • Re: Re: もうそろそろ時間です - from すすりんさん (2016年12月30日 23:09) 返信する

        ありがとうございます!私も、音声のヘンリーおじさんを友達にひろめます♡

  • 同じ系統の - from sakuraさん (2016年12月23日 14:28) 返信する

    ドライブをしていたら、行ったことのないお店をさして「スーパーだ」と息子が言いました。
    そこで言いたかったセリフです。
    「いつも行っているスーパーと同じ(系列の)スーパー、ここにもあるんだね」

    よろしくお願いします!

    • Re: 同じ系統の - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月26日 10:13) 返信する

      いつも行っているスーパーと同じ系列だ。
      まずは、この説明をいたしましょう。
      It’s the same supermarket chain.
      これが、いちばんシンプルではないでしょうか。
      同じ、スーパーマーケットのチェーン店だね。

      そして、「ここにもあるんだね」は、
      Good to know there’s one here.
      これなどは、いかがでしょうか。
      Good to know で、「ここにあることが分かって、よかった」
      直訳では、「知ることができてよかった」となるでしょうか。
      普段の会話でも、よく使われます。
      Good to know you like herb tea. (ハーブティーがお好きで良かったわ。)

      こういうフレーズは、使いこなせると便利ですね。
      それこそ、It’s good to know. ということになります!

      今回の回答を音声でも聞けます。

      http://henryojisan.com/sound/sound/161225_01.MP3

      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーーおじさん」のページに接続します。生きた英語をお楽しみください!

      • Re: Re: 同じ系統の - from sakuraさん (2016年12月26日 14:19) 返信する

        ヘンリーおじさん、音声付きのご回答ありがとうございました!音声で発音が聞けることが嬉しくて、英語フレーズもより一層、記憶に残りそうです!
        good to know さらりと使えるようになりたいと思います。
        これからも生活の中で、たくさん英語を使おうと思っているので、これからもよろしくお願いします!

        • Re: Re: Re: 同じ系統の - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月26日 21:47) 返信する

          sakuraさん、
          音声付きの回答、喜んでいただいて、良かったです。
          今後も、毎週月曜日には音声版を選んで行こうと考えております。

          ひとつお願いがあります。
          ヘンリーおじさんの「音声付き質問箱の回答サービス」これを
          お友だちにもお知らせください。
          このようなサービスは、他ではやってないと思います。
          気に入っていただける方が増えないと、折角の企画も
          取り消しになってしまうかも知れません。
          世の為になることを目指して、ヘンリーおじさんは、一種の
          ボランティア精神を発揮して15年間頑張って参りました。
          ご存知の通り、この質問箱は無料です。
          私も無償でやっております。
          アルクさんは、このサイトを維持するために業者さんを使って
          継続できるように頑張っていただいております。
          ありがたいと感謝しております。
          ですから、一人でも多くの方が、この質問箱を知って、
          盛り上がってほしいのです。
          それには、参加者の皆さんには、一人でもいいから、仲間を増やす
          宣伝をしていただきたいのです。
          どうか、よろしくお願いいたします。

  • キラキラ - from sakuraさん (2016年12月23日 14:23) 返信する

    ★「このシールは(他のとは違って)キラキラ光っているね」(ラメが入っているようなシールです)

    ★「ここのお庭は、夜になると、キラキラ、ライト(イルミネーション)で光り輝くよ」

    は、なんと言えばよいでしょうか?
    ○○ is beautiful. のように簡単に言っていたので、
    それ以外のキラキラにふさわしい言い方を教えてほしいです。
    よろしくお願いします!

    • Re: キラキラ - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月30日 16:49) 返信する

      まず、シールは、sticker と呼びます。

      「このシールは(他のとは違って)キラキラ光っているね」
      This sticker is shiny (unlike the others).
      英語には、キラキラのような便利な単語がありません。

      次に、お庭のイルミネーションですが、

      「ここのお庭は、夜になると、キラキラ、ライト(イルミネーション)で光り輝くよ」
      This garden is beautiful at night with the illumination.
      もっと簡単にいうのなら、
      This garden is beautiful at night with the lights.


      • Re: Re: キラキラ - from sakuraさん (2016年12月30日 20:35) 返信する

        ありがとうございました!シールのときは、shiny ですね。これからもよろしくお願いします!

  • 気が利くね - from すすりんさん (2016年12月21日 23:56) 返信する

    鼻をかみたそうな息子がティッシュを目で探していたので、察した私はすぐに箱ごとティッシュをわたしました。
    「気が利くね。」と息子が言ったのですが、日本語でした。英語ではなんていうのでしょうか?
    Thanks! You are really something. ←これは少し大げさですよね。

    • Re: 気が利くね - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月29日 10:33) 返信する

      日本語の「気が利く」とは、ほんの少しだけニュアンスが違う
      かも知れませんが、英語には、thoughtful という単語が
      あります。

      気が利くのね。親切ね。優しいのね。
      普通は、次のような言い方をします。
      That's very thoughtful of you!

      How kind! でも、同じような意味です。
      でも、That's very thoughtful of you! が
      お勧めですね。

  • とりのふん - from すすりんさん (2016年12月21日 23:53) 返信する

    ヘンリーおじさん、聞いてください。
    いつもベランダに布団を干しているのですが
    取り込もうとしたら、鳥のふんが落ちていて、シーツを洗うはめになりました。しかも、シーツの下の布団にまでしみてしまいました!!
    この状態を英語で説明しようとすると、こうなりました。
    I usually hang our futon on the balcony rail. I did it today,too. But today, a bird (some birds) dropped his (their)poops on the futon and made me wash the sheet!
    かなり、幼稚な英語ですね~!
    「ふん」をpoop以外で大人が使う英単語は何でしょうか?
    あと、「布団にしみてしまった」の部分はどう言ったらいいでしょうか?よろしくお願いします。

    • Re: とりのふん - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月28日 10:25) 返信する

      まず、鳥の糞ですが、これは、Bird dropping を使うと
      便利です。dropping は、鳥が「落として行ってもの」となります。
      これを使うことで、poo とか、poopなどのウンコ言葉を
      使わなくても済みます。

      すすりんさんの書いてくれた文章を使って、簡単な表現に
      直してみましょう。

      I usually hang our futon on the balcony rail. I did it today,too. But today, I found some bird droppings on the futon!
      I had to wash the sheets.
      What a pain! (なんていうこった!)


  • 新しいサービスを始めました! - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月20日 13:15) 返信する

    Hello! ヘンリーおじさんです。

    12月19日の、すすりんさんからのご質問に対して、
    私のコメントを書いて、しかも、それを録音をして、
    音声ファイルで、皆さんに聞いていただけるように
    した、新しいサービスをスタートさせました。

    「たまにはいいんじゃない」というご質問に対して、完成しております。
    どうか、皆さんも、試しに、聞いてみてください!
    音声が聞けると、英語の発音も、よく分かるし、楽しいと思います。
    19日ですから、最近の書き込みですので、少しだけ前の質問に
    戻してお探しください。

    もちろん、皆さんのコメントをいただけると嬉しいですけどね。。。
    よろしくお願いいたします!

    • Re: 新しいサービスを始めました! - from sakuraさん (2016年12月23日 14:31) 返信する

      ヘンリーおじさん
      いつも丁寧なご回答ありがとうございます。
      音声聞きました!音でも確認できるのは、すごくいいなと思います。また音声ファイル、付けてくれると嬉しいです!

  • 弟が4人いる場合 - from yoyoさん (2016年12月19日 19:38) 返信する

    弟が4人いる場合、「すぐ下の弟、2番目の弟、3番目の弟、末弟」は、それぞれどういえばいいですか?

    my nearest brother
    my second brother
    my third brother
    my youngest brother

    などでいいのでしょうか?

    • Re: 弟が4人いる場合 - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月25日 19:30) 返信する

      すぐ下の弟とか、すぐ上の兄、このような説明をするときは、
      immediate younger brother, immediate order brother

      このように、immediate を使うのが一般的です。
      日本語では、「すぐ」という意味ですね。

      もちろん、すぐ下の妹は、immediate younger sister.
      すぐ上の姉は、immediate order sister
      これで完璧です。

      2番目の弟、My second younger brother.
      3番目の弟、My third younger brother.
      末弟 My youngest brother.
      いずれも、これを説明しているひとは、長男のようですね!

    • Re: 弟が4人いる場合 - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月25日 19:31) 返信する

      すぐ下の弟とか、すぐ上の兄、このような説明をするときは、
      immediate younger brother, immediate order brother

      このように、immediate を使うのが一般的です。
      日本語では、「すぐ」という意味ですね。

      もちろん、すぐ下の妹は、immediate younger sister.
      すぐ上の姉は、immediate order sister
      これで完璧です。

      2番目の弟、My second younger brother.
      3番目の弟、My third younger brother.
      末弟 My youngest brother.
      いずれも、これを説明しているひとは、長男のようですね!

      • Re: Re: 弟が4人いる場合 - from yoyoさん (2016年12月27日 10:55) 返信する

        immediate を使うのですか!わかりました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • ひとりじめしないで - from すすりんさん (2016年12月19日 00:02) 返信する

    大皿に盛られた焼いた肉をみて、It's all mine!
    といって独り占めしようとした次男。
    とっさにShare with everybody. といったのですが、
    独り占めしないで!の意味で言うには
    Don't keep it to yourself. でいいでしょうか?

    • Re: ひとりじめしないで - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月23日 09:38) 返信する

      基本的には問題はありませんが、
      幾つかの言い方を研究してみましょう。

      Don't be selfish.
      わがままにならないの。

      You have to share, okay. (他人と)分けるのよ。
      You can't have it all. (全てをもらうことはできないの)

  • 胸の谷間に汗をかく - from yoyoさん (2016年12月18日 20:26) 返信する

    さっき、「背中のくぼみ」について質問した時、同時にこのような文を思いつきました。

    「胸の谷間に汗をかく」は、どういえばいいでしょうか?

    • Re: 胸の谷間に汗をかく - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月22日 14:10) 返信する

      続いて、シンプルな表現です。

      「胸の谷間に汗をかく」
      I sweat on the dented part of my chest.

  • 背中のくぼみに粉をふく - from yoyoさん (2016年12月18日 20:23) 返信する

    この季節、乾燥して体に粉をふくことがあります。
    「うちのおじいちゃんは、背中のくぼみに粉をふいている」は、どういいますか?

    「背中のくぼみ」と「粉をふく」がわかりません。

    • Re: 背中のくぼみに粉をふく - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月22日 14:07) 返信する

      難しく考えることはやめましょう。

      背中のくぼみは、A dented part on my back
      背中のくぼんだ箇所

      そして、粉は、powder

      これで済んでしまいます。
      ですから、
      「背中のくぼみ」the dented part on my back
      と「粉をふく」my skin is powderly とか、My skin gets powderly.

      • Re: Re: 背中のくぼみに粉をふく - from yoyoさん (2016年12月27日 10:59) 返信する

        くぼみは、the dented part、粉をふくは get powderlyで、理解できました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 仲がいいね - from yoyoさん (2016年12月18日 20:17) 返信する

    夫婦仲がよくて、いつも一緒にお出かけしている夫婦がいます。
    「仲がいいんですね。」というのは、どういえばいいのでしょうか?

    こういうとき、get along wellを使うのは、ちょっと違いますか?(違う気がします。)

    • Re: 仲がいいね - from すすりんさん (2016年12月19日 18:22) 返信する

      合っているかどうかわかりませんが、
      They are a nice couple. 。。。というのでしょうか?
      兄弟同士だったら
      They are good brothers. でしょうか?
      ちなみに、仲良し親子は・・・!?
      (時々、姉妹のように仲の良い母娘がいますよね)

      ヘンリーおじさん、追加で質問してしまい、すみませんが教えてください!

      • Re: Re: 仲がいいね - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月20日 11:32) 返信する

        すすりんさんの書いてくれたように、nice を使うと便利です。
        They are a nice couple.
        Nice family.

        そして、仲の良い兄弟は、
        Good brothers がいいですね。
        Good sisters でも同じです。

        娘と母親で、仲の良い親娘は、まずは、
        Nice family と言って、それから
        They get along very well. (仲が良いのよ)
        They are almost like sisters. (姉妹のようなんだよ)
        こんなコメントを追加すると完璧だと思います。

        • Re: Re: Re: 仲がいいね - from yoyoさん (2016年12月20日 16:00) 返信する

          niceを使うといいのですね。
          ヘンリーおじさん、すすりんさん、ありがとうございました。

  • 雨戸 シャッターをしめる - from すすりんさん (2016年12月18日 01:24) 返信する

    雨戸やシャッターは英語でshutterだそうですが
    雨戸、シャッターをしめると言う時は
    shut the shutter となって shut がくりかえしになるので、少し違和感があります。
    適当な言い方はありますでしょうか?

    • Re: 雨戸 シャッターをしめる - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月20日 11:26) 返信する

      確かに同じ音が繰り返されると違和感がありますね。
      ですから、close the shutter と言ってください。

  • たまにはいいんじゃない - from すすりんさん (2016年12月17日 00:44) 返信する

    外食をしたいというので、理由を紙に書きなさいと言ったところ、いくつか書いてきたのですが、その中に、「たまにはいいんじゃない」というのがありました。
    そのご、英訳にトライしよう、ということで、息子は
    It's good sometime. としたのですが、合っているのかどうかわからないので、ヘンリーおじさんにお聞きしたいです!

    • Re: たまにはいいんじゃない - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月19日 09:08) 返信する

      息子さんは、たいしたものですよ!It’s good sometime. これでも通じます。
      でも、正式には、sometimes です。
      私なら、It’s nice to go sometimes. こんな言い方をすると思います。
      関連した表現を、幾つかサンプルとしてご紹介しましょう。

      Why don’t you come visit me sometimes. (たまには遊びに来てくれない?)
      Sometimes is fine, but not always! たまにはなら歓迎、いつでもなら困ります。

      昔の歌でも、このsometimes からスタートする歌詞で有名な歌がありますが、
      ご存知でしょうか。スタンダード中のスタンダードのStardustので出しの歌詞が、こうなっています。Sometimes I wonder why I spend the lonely night
      「時々、私がなぜ寂しい夜を迎えているのか不思議に思うことがある」とでも
      直訳しますか。名曲ですが、ご存知ですか?

      (ご案内)

      今回のヘンリーおじさんのコメントを「音声」で聞くことができます。

      http://www.henryojisan.com/sound/sound/161217_01.MP3

      このURLをクリックすると外部の「ヘンリーおじさん」のページに接続します。新しい試みです。ぜひ、お楽しみください。

      • Re: Re: たまにはいいんじゃない - from すすりんさん (2016年12月20日 00:16) 返信する

        音声で聞こえました。ヘンリーおじさんのやさしい声が流れてきましたよ。クリックするだけで、便利ですね。
        あと、お褒めのことばもいただき、うれしいです。早速息子に伝えました。照れていました。
        Sometimesの例文もたくさん教えていただいて、やっぱり、ネイティブの方にお聞きすると安心感があります。これでsometimes、いろいろ使えそうです!(Stardustの歌は知りませんでしたが・・・。私の知識不足です^^;)

  • 乱暴な人 - from すすりんさん (2016年12月16日 17:03) 返信する

    こどもが小学生も上の方になってくると、男の子どうし結構、激しいケンカがたまにあります。
    怒ると、言葉より先に手が出てしまう人、
    暴力的な人のことを表現する英語はありますか?
    日本語では乱暴な人、けんかっぱやい(ケンカ早い)暴力的な人などといいますが、、。

    He is violent. でしょうか??

    • Re: 乱暴な人 - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月20日 11:24) 返信する

      英語に便利な表現があります。
      He has a short temper.
      直訳すると、彼は気が短い。
      日本語でも言いますよね。

      これで、怒りっぽい人、すぐに喧嘩をする人、すぐに手を出す人、
      全体的に使えるので便利です。

      • Re: Re: 乱暴な人 - from すすりんさん (2016年12月20日 19:10) 返信する

        なるほど。短気、というふうにすればいいのですね、ありがとうございました。

  • 布をななめに切る - from すすりんさん (2016年12月15日 22:45) 返信する

    家庭科でエプロン作りをします。
    布をななめに切るというのは
    調べたら

    cut the cloth(fabric) on the bias

    というそうなのですが、diagonally は
    使わないですか? どちらでもよいでしょうか?

    • Re: 布をななめに切る - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月18日 09:39) 返信する

      Cut the cloth (fabric) on the bias.
      Cut the cloth (fabric) diagonally.

      どちらでも同じ意味です。
      diagonally を使っても、全く問題はありませんので、
      ご安心ください。

      • Re: Re: 布をななめに切る - from すすりんさん (2016年12月20日 00:03) 返信する

        ありがとうございます!

  • みかんの房 - from sakuraさん (2016年12月10日 16:15) 返信する

    みかんがおいしい季節です!
    みかんの皮をむいた後、「ひと房、ひと房に、分けてね」は何と言えばよいでしょうか?
    いつもありがとうございます。よろしくお願いいたします!

    • Re: みかんの房 - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月14日 22:01) 返信する

      私は、簡単に、one bag, two bags と説明をします。
      いかがでしょうか。
      シンプルでいいですね。

      • Re: Re: みかんの房 - from sakuraさん (2016年12月16日 14:06) 返信する

        なるほど bag シンプルで分かりやすいです!

        まとめて食べると喉につまるから、ひと房ごとに分けてもらいたいのですが、
        「ひと房ごとに分けて」、の「分けて」はどの単語を使えばよいでしょうか??

        • Re: Re: Re: みかんの房 - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月16日 16:38) 返信する

          Don't eat too many at once.
          いっぺんにたくさんも食べないで。

          こんな説明で十分だと思いますよ。
          英語はシンプルにできてますね。
          だから世界中で使われているのだと信じます。

          • Re: Re: Re: Re: みかんの房 - from sakuraさん (2016年12月17日 14:21) 返信する

            再度のご回答ありがとうございました!これからもよろしくお願いします!

  • 雪が5cmつもりました - from すすりんさん (2016年12月 8日 23:18) 返信する

    先日、関東で11月に積雪がありました。うちの近所では5cmつもった、といいたいときは
    色々、言い方があるようですが、どれが一番つかわれていますか?

    1. The snow lay five centimeters deep in our area.

    2. Five centimeters of snow covered the ground.

    3. Five centimeters of snow accumulated.

    あるいは、ヘンリーおじさんがよく使うものでもいいです。

    • Re: 雪が5cmつもりました - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月13日 12:30) 返信する

      3つとも間違いではありませんが、私なら、次のような
      言い方をします。

      We had 5 centimeters of snow.

      または、
      It snowed 5 centimeters.

      どれも、シンプルでしょう?!

      • Re: Re: 雪が5cmつもりました - from 匿名さん (2016年12月13日 16:17) 返信する

        ありがとうございます。実は、例文3つはどれも、ややこしいな、と思っていました。シンプルな言い方を教えていただき思わずうなずきました。これを使います!

  • さけぶ - from すすりんさん (2016年12月 7日 16:11) 返信する

    ヘンリーおじさん、
    わたしの「叫ぶ」の英語のイメージが合っているか教えてください。

    scream 高い声できゃーと叫ぶ。何かを求めるときに大きな声で叫ぶ

    shout 騒がしい場所などで、お互いの会話が聞こえないときなどに、大きな声で言う。

    yell どちらかというとネガティブなイメージで、人を罵倒するときなどに使う。もちろん、単に大きな声を上げるときにも使う。

    • Re: さけぶ - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月 8日 13:34) 返信する

      ススリンさんの感じ方、使い方で合っていると思いますよ。
      Scream は、悲鳴をあげる
      shout は、大声をあげる
      yell は、怒鳴りつける時など

      楽しいご質問だったので、順番を飛ばして答えを書いてしまいました。

      • Re: Re: さけぶ - from すすりんさん (2016年12月 8日 16:02) 返信する

        楽しい質問ですか?ありがとうございます!!

  • ポロポロ - from cherryさん (2016年12月 4日 21:13) 返信する

    「おせんべいが、ポロポロこぼれるから、座って食べて。」と言いたいのですが。
    Please sit down and eat,以降がわかりません。

    • Re: ポロポロ - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月11日 10:40) 返信する

      ポロポロこぼす、この場合は、パンくずと同じで、
      Senbei crumbs でいいと思います。

      Don't drop senbei crumbs.

  • ともだちと遊ぶやくそく - from すすりんさん (2016年12月 4日 17:41) 返信する

    こどもたちが学校から帰宅するなり
    「今日は、○○くんと遊ぶ約束してるから!」と
    そのまま、外に行ってしまいます。
    その、約束というのは英語でどういうのでしょうか?
    promiseでもappointmentでも違和感があります。

    単に Are you going to play with someone today? や
    I'm going to play with ○○(friend's name)today.
    と言ってもいいのでしょうが、「やくそく」ということを意識して言いたいのです。

    よろしくお願いいたします。

    • Re: ともだちと遊ぶやくそく - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月11日 10:37) 返信する

      Are you going to play with someone today? や
      I'm going to play with ○○(friend's name)today.
      ぜんぜん問題はありません。

      普通、子供が〇〇さんと遊ぶ約束をしたという場合は、
      I promised 〇〇 to play.
      でも、I'm going to play with 〇〇.
      これで十分なのですね。

  • 時間を守らない人 - from すすりんさん (2016年12月 4日 17:34) 返信する

    ゲーム時間、帰宅時間、などを守らない人のことを
    He is not punctual. といいますか?
    同じような意味で、君はいつも時間を守らない、、、
    You are never punctual.
    時間を守ってください!
    Please be punctual ! といいますでしょうか?

    • Re: 時間を守らない人 - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月10日 10:06) 返信する

      いずれも使いますので、ご安心ください。
      でも、もっとシンプルな言い方があります。

      He keeps his time. (彼は、時間を守ります)
      He is on time. (時間通りに来る)

      遅れないで! Don't be late.
      これなんかも便利だと思いませんか?

      • Re: Re: 時間を守らない人 - from 匿名さん (2016年12月10日 19:03) 返信する

        He keeps his time. これもいいですね!これも使ってみようと思います!

  • 遺伝だから・・・ - from すすりんさん (2016年12月 2日 09:14) 返信する

    うちの長男は歯並びがすばらしく良く、心配無用なのですが、次男はあごが小さくて、永久歯が少し人より大きめなので入り組んだ歯並びになってしまっています。
    私も夫も子供のころ歯並びが悪かったので、
    「これは遺伝だね。遺伝だからしょうがないよ。」
    といったのですが、これを英語でいうとどうなりますでしょうか?
    また、パパからの遺伝、たとえば
    「あんたのこの悪い癖は、パパからの遺伝だね。」(笑)
    といった表現の仕方も教えてください!

    • Re: 遺伝だから・・・ - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月 7日 09:34) 返信する

      遺伝を説明するのには、いくつかあります。

      It's heredity. 遺伝よ。
      (ヘレディティと発音)

      It comes from you. あなたから来ているのね。

      Your DNA. あなたのDNA.

      どれでも通じますよ。

      • Re: Re: 遺伝だから・・・ - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月 7日 09:36) 返信する

        追加です。
        遺伝だから、しょうがないよ。
        これを忘れましたね。

        It's heredity. Nothing we can do about it.

        何もできない。

        Can't help it. (どうしょうも、ない)
        これでもいいです。

        • Re: Re: Re: 遺伝だから・・・ - from すすりんさん (2016年12月 7日 15:58) 返信する

          毎回、いつも丁寧にお答えいただきありがとうございます。 heredity , can't help it など覚えます、ありがとうございます!

  • どじな人 - from すすりんさん (2016年12月 1日 17:28) 返信する

    うちの長男はいわゆるドジ男で、しょっちゅうヘマばかりしています。
    こういう人の事を言う英語はありますか。

    • Re: どじな人 - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月 6日 22:26) 返信する

      私が好きな言葉は、clumsy です。
      クラムズィーと発音をします。

      これで、がさつ、不器用、手際が悪い、ぎこちない、
      などズッコケの雰囲気が出るので便利です。

      Don't be so clumsy.
      そんなことが言えます。

      • Re: Re: どじな人 - from すすりんさん (2016年12月 7日 15:51) 返信する

        clumsy ですね!ありがとうございます。

  • いったん溶けて固まったチョコレート - from すすりんさん (2016年12月 1日 17:25) 返信する

    こどもの手提げバッグから、未開封のポッキーの袋が出てきました。多分夏から入れっぱなしだったと思われます。
    袋の上から触ってみたら、なんか一つの塊のような感じで、開けてみるとやはり一度溶けたチョコが固まってひとかたまりになっていました。
    あー、これ一旦溶けて固まったから、全部くっついてひとかたまりになっちゃったよ~
    と説明するときどのようにすればいいでしょうか?
    They melted once and stuck together and now it's one lump. とでもなるのでしょうか?
    なお、かたまったポッキーは、小さく折って食べました。

    • Re: いったん溶けて固まったチョコレート - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月 5日 21:18) 返信する

      難しく考えないで、シンプルに説明をしてみてください。

      The chocolate melted once and then it hardened again.
      チョコレートは、一旦溶けて、そして、また固まったのね。

      いかがでしょうか。
      シンプルではないですか?

      • Re: Re: いったん溶けて固まったチョコレート - from すすりんさん (2016年12月 7日 15:26) 返信する

        ありがとうございます!
        溶けて固まったから、くっついて一つの大きな塊になった、というのは It hardened and became one big lump.でいいのでしょうか?

        • Re: Re: Re: いったん溶けて固まったチョコレート - from ヘンリーおじさんさん (2016年12月10日 10:08) 返信する

          はい、問題ありませんから、ご心配なく!

  • 暗いところ - from すすりんさん (2016年11月30日 18:07) 返信する

    長男の目がこれ以上に悪くならないように、薄暗いところで本を読んでいるのを発見すると、暗いよ!電気つけなきゃ。といいます。
    今まで
    It's dark! Turn on the light.
    しかし、ふと、dark というのはほんとに暗くてほとんど見えないときに使うのかな?
    薄暗いときには、It's dim. と言った方がいいのかなと思いました。
    dark, dim どちらでも使えますか?
    また、暗いところで読まないでの意味の
    Don't read books in a dim place. というのは合っていますか?

    • Re: 暗いところ - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月30日 21:30) 返信する

      dark room でも、dim place でも、問題はありません。

      普通、こういう場合の注意の仕方は、
      It's dark in here. Turn on the light.
      ここは暗いわね。電気をつけなさい。

      Don't read in the dark.
      暗闇で本を読まないの。

      いかがでしょうか。
      シンプルですね!

      • Re: Re: 暗いところ - from すすりんさん (2016年12月 2日 09:08) 返信する

        そうなんですね!ありがとうございました!

  • 嬉しい誤算 - from sakuraさん (2016年11月30日 14:12) 返信する

    買って失敗したと思った商品が、購入時には想像していなかった意外な活用方法で役に立ったりして嬉しいときがあります。
    「嬉しい誤算だわ~」は英語でなんと言えばいいでしょうか?

    よろしくお願いいたします!!

    • Re: 嬉しい誤算 - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月30日 17:03) 返信する

      嬉しい誤算は、英語では、
      「嬉しい喜び」と表現をします。

      What a pleasant surprise!

      突然、友人と外で、バッタリ会ったりした時なども
      使えます。
      What a pleasant surprise (to see you here).

      • Re: Re: 嬉しい誤算 - from sakuraさん (2016年12月 1日 14:54) 返信する

        なるほど。ありがとうございました!またよろしくお願いします。

  • 水ゆるめて - from sakuraさん (2016年11月30日 14:06) 返信する

    3歳の息子は、水道のレバーの調節がまだ難しいようです。
    レバーをいちばん上まであげて、水の勢いを最大にしてしまいます。

    「もう少し、水(の勢い)ゆるめて(水の勢いを弱くして)」
    は英語で何と言えばよいでしょうか?

    いつもありがとうございます。
    よろしくお願いします!

    • Re: 水ゆるめて - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月30日 17:00) 返信する

      レバーの操作の説明よりも、水の勢いをゆるめて、
      英語では、そういう説明をするような気がいたします。

      Try not to run the water too hard.
      水が強く流れないようにしてね。

      そして、どうすれば調節ができるのかを、
      実際に手を取ってレバーの上げ下げを教えて
      あげてください。

      • Re: Re: 水ゆるめて - from sakuraさん (2016年12月 1日 14:38) 返信する

        なるほど!言えそうで言えなくて困ってました。
        ありがとうございました!

  • ご質問をお待ちしてますよ - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月29日 11:37) 返信する

    最近、ヘンリーおじさんは、新しい本を書くことで忙しいらしい、
    そんなお話が出回っているそうですが、大丈夫です。
    8月25日、「売り上げ倍増!カタカナ接客英語」という本を
    出しました。今後は、来年の準備ですが、でも、一時のような
    猛烈な忙しさはなくなっております。

    ですから、どうか、ご遠慮なく、ご諮問をお寄せください。
    お待ちしてますね!

  • 薄く塗ろう・重ねて塗ろう - from すすりんさん (2016年11月20日 14:50) 返信する

    前の質問と少し似ています。
    息子が水彩画を描いていました。
    バック(背景)をぬるのに
    薄く塗ろうよ。 Let's paint thin.
    濃くぬろうよ。 Let's paint thick.

    重ね塗りするといいよ。It's better to paint double/triple....

    などといいますでしょうか?

    • Re: 薄く塗ろう・重ねて塗ろう - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月21日 20:53) 返信する

      まず、背景は、バックではなく、background と呼びましょう。

      薄く塗ろうよ。 Let's paint thin.
      濃くぬろうよ。 Let's paint thick.

      いずれも、通じますが、
      薄く塗ろうよ。 Let's paint lighter.
      濃くぬろうよ。 Let's paint darker.

      この方が自然だし、理解しやすいと思います。

      重ね塗りは、Paint over
      You can paint over several times. (数回重ねて塗ることができるよ)

      二回塗るのなら、Paint over twice.
      三回なら、Paint over three times.
      簡単でしょう?!

      • Re: Re: 薄く塗ろう・重ねて塗ろう - from すすりんさん (2016年11月21日 23:22) 返信する

        確かに、、、lighter darkerの方がいいですね。
        重ね塗りの言い方も初めて知りました。ありがとうございました。

  • 筆圧がうすい - from すすりんさん (2016年11月20日 14:46) 返信する

    こんにちは。
    私は昔から筆圧がうすくて、2枚つづりで下がカーボンの複写式になっている紙(銀行の振込用紙など)を書くと、下までうつりません。
    筆圧がうすいから下までうつらない、というのは Your handwriting is weak, so it doesn't copy to the second paper.
    濃い筆圧は strong handwriting でしょうか?

    うちの息子も、薄いのですが、濃く書いてね、は
    Please write strongly. とでもいいますか?

    • Re: 筆圧がうすい - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月21日 20:47) 返信する

      ボールペンなどで書くときに、強く書く。
      そういう場合は、strongly ではなく、write firmly とか、
      write firm と表現をします。

      You have to write firmly because you have extra copies.
      エクストラのコピーがあるから、強めに書かなくてはダメよ。

      筆圧が薄いから、下までうつらない、
      Cannot read the second copy, because you are not
      writing firmly enough.
      こんな説明でいいですね。

      Please write firm.
      Please write firmly.
      これを覚えておいてください。

      • Re: Re: 筆圧がうすい - from すすりんさん (2016年11月21日 23:33) 返信する

        firm なんですね!目からうろこです!ありがとうございました!

  • 荷物が多くなる&着物のまま - from yoyoさん (2016年11月14日 22:13) 返信する

    先日、着物で京都を回り、帰りも着物を着たままで電車に乗りました。
    一緒に行った人たちの中には、帰る前にホテルで洋服に着替えてから電車に乗った人もいましたが、着替えると、着物をカバンに入れなければならず、荷物が多くなるので私は着物を着たままで帰途につきました。

    さて、前置きが長くなりましたが・・
    この状況で、「荷物が多くなるのが嫌だから、着物を着たままでいることにしました。」は、どういえばいいですか?

    特に、「荷物が多くなる」と「着物を着たまま」の表現に悩みます。

    • Re: 荷物が多くなる&着物のまま - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月16日 14:32) 返信する

      楽しいご質問ですね!
      初めての内容なので、嬉しいです。
      (15年も、質問箱をやっていると、大抵のご質問には慣れてしまって
      ますが、今回のは初めてです!

      ポイントが二つ、ありますね。
      1)荷物が多くなるのが嫌だから、

      2)着物を着たままでいることにしました。

      荷物が多くなるのが嫌だは、I didn't want to carry extra baggage.

      着物を着たままでいることにしました。So I decided to continue wearing my kimono.
      (着物を着続けることにしました)

      いかがでしょうか。
      そんなには難しくはないですね。

      • Re: Re: 荷物が多くなる&着物のまま - from 匿名さん (2016年11月16日 17:45) 返信する

        15年質問箱をやっておられるのですね。
        私もヘンリーおじさんのサイトを10年以上利用していて、当時小学校高学年だった長男は、今は社会人1年生です!
        あの頃よく、車の中でヘンリーおじさんのCDをかけっぱなしにしていたので、イントロを聞くと息子はもう歌い始めてました。たぶん、いまでも歌えます(笑)

        返信の英語を読むと難しくはないですが、とっさには出てきませんでした。私の語彙の中にストックしておきます。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

        • Re: Re: Re: 荷物が多くなる&着物のまま - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月16日 21:18) 返信する

          yoyoさん、
          息子さんは、社会人1年生ですか!!
          英語は、得意かな。。。?
          ヘンリーおじさんの歌を聴いてくれた息子さん、嬉しいですね。

          あのCDで歌ってくれていたアメリカの子供達も、大学生だったりして
          います。Facebookに見かけますよ。

          ヘンリーおじさんのCDも、昨年にジャケットのデザインを
          一新して、今は、英国人が経営しているEnglishbooks という
          会社が販売をしてくれています。
          昔、アメリカのDisney が、権利を買いたいと言ってきて、
          私は断ったことが夢のようです。
          売っていたら、今頃、世界中で歌われていたかも知れませんね。

          クリスマスプレゼントとして最高だと信じます。
          ヘンリーおじさんのCDを送ってください!

  • にくめない - from すすりんさん (2016年11月11日 21:41) 返信する

    よく、「あの人はなんか憎めないんだよね~。」といいますが、これに値する英語はありますか?
    We can't hate him. とでもいいますか?

    • Re: にくめない - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月14日 20:24) 返信する

      愉快なご質問ですね〜!
      気に入りましたよ。

      あの人はなんか憎めないんだよね~。
      I somehow cannot hate her whatever she does.
      彼女は、何をしても、どういう訳か、嫌いになれないんだよね。

      こんな感じでは、いかがでしょうか。

      Very likable person. とても、好きになってしまう人。
      こんな表現もありますよ。

  • ふきん、ぞうきんをすすぐ - from すすりんさん (2016年11月11日 21:01) 返信する

    食卓用のふきんや、床拭き用のぞうきんをゆすぐ、というのは英語でどういいますでしょうか?
    ふいたあと、石鹸を使わず、水でゆすいで汚れを落とすのです。
    rinseを今まで使ってきたのですが、ふと違和感がわきました。rinseというのは石鹸で洗った後、それを洗い流すみたいなイメージがあるのです。よろしくお願いいたします。

    • Re: ふきん、ぞうきんをすすぐ - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月14日 20:20) 返信する

      Rinseを使っても、問題はありませんよ。
      Rinse under the running water. (蛇口の水で洗い落とす。)

      確かに、石鹸などで洗った後、石鹸を洗い流す感じでも使いますが、
      水で洗う操作は同じですからね。

  • コックを開ける - from えどさん (2016年10月28日 00:57) 返信する

    家でウォーターサーバーを使っていて、レバーのような部分を動かすと水が出ます。レバーの横に「コックを開ける」と書いてあるのですが、これを英語にすると”open the cock”ですか?
    cockと言う単語を調べると使わない方が良いと書かれていたのですが、どうなのでしょうか?
    またstopcockという言葉も見つけたのですが、同じ意味でしょうか?こちらは使っても良いのでしょうか?
    よろしくお願いします。

  • コックを開ける - from えどさん (2016年10月28日 00:56) 返信する

    家でウォーターサーバーを使っていて、レバーのような部分を動かすと水が出ます。レバーの横に「コックを開ける」と書いてあるのですが、これを英語にすると”open the cock”ですか?
    cockと言う単語を調べると使わない方が良いと書かれていたのですが、どうなのでしょうか?
    またstopcockという言葉も見つけたのですが、同じ意味でしょうか?こちらは使っても良いのでしょうか?
    よろしくお願いします。

    • Re: コックを開ける - from ヘンリーおじさんさん (2016年11月 2日 16:35) 返信する

      確かに、日本語ではコックを開けるとか言いますよね。
      これは、もちろん英語から来ているのですが、でも、実際の家庭内の
      会話で、Open the cock. とは言いません。

      Open the cock knob.
      Open the cock lever.
      こんな感じになるでしょう。

      最近では、水道の蛇口は、ただのlever (レバー)と呼ぶのが
      ポピュラーな感じがいたします。

      それと、英語では、蛇口をひねって水を出す。こんな面倒な
      説明を省いて、Run the water. これだけで済ませてしまう気が
      いたします。

  • 負けていられない - from sakuraさん (2016年10月25日 14:59) 返信する

    息子の英語が上達してきました。
    あっという間に私は追い越されそうです。

    そこで「負けていられないわ」と明るく言う感じの
    言い方を教えてください。
    いつもありがとうございます!
    よろしくお願いいたします!

    • Re: 負けていられない - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月28日 21:02) 返信する

      嫌みに感じないで、明るく言うことがいいですね。

      「負けていられないわ」
      I'll try my best, too.
      (私も、ベストをつくすわ)

      Watch me also!
      私のことも見て!

      I won't give up.
      (私は、諦めないからね)

      息子さんと一緒に、頑張ってくださいね。

      • Re: Re: 負けていられない - from sakuraさん (2016年10月29日 14:22) 返信する

        なるほど、ありがとうございました!
        息子の年齢が上がるにつれ、英語が難しくなってきますが、
        ほんと負けていられません^^
        英語育児、がんばります!
        そしてヘンリーおじさん、これからもよろしくお願いします!

  • 先を見越して行動する - from すすりんさん (2016年10月24日 23:50) 返信する

    今日、TVで常に先を見越して行動すると、余裕が生まれる。と言っていました。こどもが、このことを英語で何というか私に聞いてきましたが、「ママもわからないので、ヘンリーおじさんに聞いてみるの。」と答えました。

    いわゆる、先見の明の事だと思うのですが、もし適切な言い回し等ありましたら教えてください。

    • Re: 先を見越して行動する - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月28日 17:54) 返信する

      いちばん簡単な説明は、
      You must try to plan ahead.

      先を考えて、計画を立てる。

      plan ahead
      お勧めですよ!

      • Re: Re: 先を見越して行動する - from すすりんさん (2016年11月11日 23:53) 返信する

        ありがとうございます!

  • 塩分 - from すすりんさん (2016年10月24日 16:09) 返信する

    中年になってきて、健康維持に気をつけなくてはいけくなりました。
    よく、食事中も、塩分はひかえめに、うんぬんの話をしています。
    たとえば、This ramen soup is bit salty, so don't eat all of it.
    などと,子供たちに言ってきました。
    子ども相手なので、salty とわかりやすく言っていたのですが、うちの子供たちもだいぶ大きくなったので(上の子は来年中学生)「塩分」が多めなので、、、と説明したいです。
    その息子がきのう「この汁、塩分多め?」と聞いてきました。
    そこでこの文と
    「塩分とりすぎは体に良くない」の2つの表現を教えてください。

    • Re: 塩分 - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月28日 17:51) 返信する

      salty は、日常会話でも使いますので、ご心配なく。

      Too much salt is bad for you.
      塩を取り過ぎは体に悪いよ。

      salt の代わりに、sodium (ソーディウムと発音)しても
      同じです。
      high sodium
      high level of sodium

      「この汁、塩分多め?」
      Is this soup high in sodium?
      Is this soup salty?

      どちらでもいいですね。

  • ~屋さん・・shop とrestaurantの違い - from yoyoさん (2016年10月20日 18:01) 返信する

    ~屋さんを表現するときに、shopと restaurantの違いはありますか?

    私の思っているのは、たとえば hamburger shop とhamburger restaurantのちがいは、shopだと、屋台のようにそこで買って、すぐ帰るところ。イートインできないところ。 restaurantは、中で食べられるところ。
    合っていますか?

    なので、ラーメン屋さんは ramen restaurant でしょうか?
    ramen shopといったら、どのように聞こえるのでしょうか?

    • Re: ~屋さん・・shop とrestaurantの違い - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月20日 21:04) 返信する

      簡単に食べられるところ、つまりtake-out だったり、カウンターだけの
      ようなお店は、shop です。

      座る席があって、料理を選んで頼めるところは、restaurant

      これだけの区別で十分だと思います。
      難しく考えないように、お願いいたします。

      • Re: Re: ~屋さん・・shop とrestaurantの違い - from yoyoさん (2016年10月24日 22:25) 返信する

        違いがわかり、すっきりしました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • まだあるの?&固有名詞に s は? - from yoyoさん (2016年10月18日 12:54) 返信する

    例えばこんな状況があったとします。

    私の住む市には、ロッテリアが3軒あったけど、1軒はつぶれて、2軒になってしまった。
    友達の住む市には確かロッテリアが2軒あったはず・・
    「あなたの市には、まだロッテリア、あるの?」

    こういう状況を言いたいとき、「ロッテリア」にs は付けるのでしょうか?日本語では、こんな細かいことは気にしませんが、英語は単数、複数の区別はしっかりしないとダメですよね。

    で、質問です。
    「あなたの市には、ロッテリアはまだあるの?」はどういいますか?
    ここでも、ロッテリアにsを付けるかつけないかで、is なのかareなのか、違ってきますよね。


    • Re: まだあるの?&固有名詞に s は? - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月20日 20:50) 返信する

      Lotteria だけでも大丈夫ですが、3軒あったのが2軒に減ってしまった。
      その場合は、shops を加えたほうが説明がし易いでしょうね。
      There were three Lottery shops in my neighborhood, but now
      there are only two.
      ですから、shop と shops で、区別をつけるので、Lotteria と
      Lotterias とは、言わないのが普通です。

      ちなみに、McDonald は、McDonald's と説明するのが一般的です。
      There's a McDonald's in my neighborhood.

      • Re: Re: まだあるの?&固有名詞に s は? - from yoyoさん (2016年10月24日 22:29) 返信する

        Lotteriasといわないことがわかっただけでも私にとっては大発見でした。英語を何十年も勉強しているのに!

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 手品の用語 - from すすりんさん (2016年10月12日 00:19) 返信する

    息子が英語で手品をやろうとしました。

    Tada~Magic Time! I'll do magic. Watch me!

    と言ってはじめました。

    それは一枚のカードを使うものだったのですが
    あまりにも、よくできたので
    Show me the card! と言ったら、
    No trick! と何度も言ってみせてくれました。

    彼は「タネもしかけも有りません。」と言いたくて
    No trick! と言ったのですが
    合っていますか? たしかに日本語ではトリックといいますが、 英語のtrickは,
    magicそのものを言うと聞いたことがあって、迷ってしまいました。例えば Next trick is.......(次の手品は。。。)
    この、手品の「タネ」、
    「タネもしかけもありません。」
    「タネ明かし」
    の言い方を教えてください。

    • Re: 手品の用語 - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月14日 14:29) 返信する

      実は、ヘンリーおじさんの趣味の一つに手品があります。
      小学生の頃から、やってました。
      今でも、嫌いじゃないですね。

      さて、一通り読ませていただいて、大丈夫な感じです。

      No trick. No special trick.
      これで、タネがありません。特別のタネは、ありません。

      The next trick is ....これも、オッケーですよ。

      「タネもしかけもありません。」
      ⭐️これは、上でも、書きましたが、No special trick.
      「タネ明かし」
      ⭐️シンプルに言うのなら、Let me show you how it's done.
      または、Let me show you the trick.
      楽しそうですね〜!
      頑張ってください!!

      • Re: Re: 手品の用語 - from すすりんさん (2016年10月17日 23:36) 返信する

        ヘンリーおじさん、手品もご趣味の1つなんですね!今度ぜひ見てみたいです!
        それまでにうちの息子も腕をみがいておきますね!
        ありがとうございました!

  • 大きなお口だね - from 娘が少食さん (2016年10月11日 22:42) 返信する

    食事中の褒め言葉として使われる「大きなお口だね」は、英語でなんというのでしょうか?また、同じように「たくさん口に入れて凄い」を意味する英語の褒め言葉はありますか?

    • Re: 大きなお口だね - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月14日 14:22) 返信する

      まず、食事中に、「大きなお口だね」と褒めるのは、普通なのでしょうか。
      ちゃんと大きな口を開けてくれて、ありがとう、そんな意味合いでしょうか。
      それなら、Thank you for opening your mouth so big.
      こんな感じでいいですね。

      同時に、「たくさん口に入れて偉い!」これも、同じような
      状況で使うのですね。

      でも、英語では、あまり言わないような気がするのですね。
      You're eating so well! 上手に食べてくれるね!
      こんな表現の方が自然な感じがするのですが。。。
      いかがでしょうか?

      • Re: Re: 大きなお口だね - from 娘が少食さん (2016年10月14日 21:33) 返信する

        お返事ありがとうございます。

        「大きなお口だね」と褒めるのは、あまり食べる意欲がない子が口を大きく開ける=食べる意欲の現れということで、褒めているということだそうです。

        このように、食べる意欲がない子を褒めるときに英語で使われるフレーズは他にありますか?

        ところで、mouth を bigと表現するのはサイズとして口が大きい(Steven Tylerのように)場合か、大口を叩く(have a big mouth)の場合のみで、口を大きく開けた場合は「wide」を使わないといけないと思っていたのですが、上記のコンテキストではwideもbigも同じように使用できるのでしょうか?

        • Re: Re: Re: 大きなお口だね - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月17日 10:28) 返信する

          口を大きく開けるを表現するのなら、
          例えば、Can you open your mouth wide open?
          このように、Wide open だと、意味がはっきりすると思います。
          ですから、big は、使いませんね。

  • 子供の学校や幼稚園の役員 - from かいママさん (2016年10月11日 12:34) 返信する

    子供の学校や幼稚園の役員、は英語でなんといえばいいのでしょうか?

    辞書で「役員」を調べると"an officer""a board member"などがあったのですが、企業の役員のようなイメージを受けました。
    「私は今年、娘の幼稚園の役員です。」
    「明日、幼稚園の役員会があります。」などといいたい時は、なんというのでしょうか。

    ヘンリーおじさん、どうぞ教えてください。

    • Re: 子供の学校や幼稚園の役員 - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月13日 12:47) 返信する

      学校や幼稚園の役員会は、Board と言います。
      ですから、役員は、board member で、長は、
      Board Chairman とか、男女どちらでも使えるように、
      Board Chairperson と呼びます。

      企業のイメージの感じがしても構いません。

      We will have the board meeting tomorrow.
      明日役員会があります。

      難しく考えないように、お願いいたします。

      • Re: Re: 子供の学校や幼稚園の役員 - from かいママさん (2016年10月14日 12:40) 返信する

        こういった役員会もBoardというのですね!
        すっきりしました!
        ヘンリーおじさん、どうもありがとうございました。

    • Re: 子供の学校や幼稚園の役員 - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月13日 12:48) 返信する

      学校や幼稚園の役員会は、Board と言います。
      ですから、役員は、board member で、長は、
      Board Chairman とか、男女どちらでも使えるように、
      Board Chairperson と呼びます。

      企業のイメージの感じがしても構いません。

      We will have the board meeting tomorrow.
      明日役員会があります。

      難しく考えないように、お願いいたします。

  • 数字 - from yoyoさん (2016年10月 8日 22:03) 返信する

    数字という意味の number とfigureはどう使い分けるのですか?figureは、表記されているものですか?

    • Re: 数字 - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月11日 10:40) 返信する

      簡単な説明ができるのでは。。。?

      number は、番号
      figureは、数字

      いかがですか?

  • simon says... - from mikamamaさん (2016年10月 7日 14:20) 返信する

    命令ゲームで、simon says...というゲームがありますよね?
    そのゲームを子供達とやりたいのですが、
    Simon says to laugh. Simon says jump.
    とtoをつけたり、つけなかったりすることがあるようですが、どちらでもいいのでしょうか?文法的または、習慣的なルールはありますか??

    • Re: simon says... - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月11日 10:38) 返信する

      Simon says to laugh. Simon says jump.
      それぞれに、日本語のニュアンスが分かるように訳してみますよ。

      Simon says to laugh. (サイモンが、笑うようにと言いました)

      Simon says jump. (サイモンが言います、飛んで!)

      いかがでしょうか?
      to laugh で、笑うようにと

      そして、後者の方は、本当は、Simon says "jump".
      このように書けば、理解しやすいですね。

      • Re: Re: simon says... - from mikamamaさん (2016年10月27日 16:17) 返信する

        遅くなりましたが、とてもわかりやすかったです!ありがとうございました!

  • ヘンリーおじさんのLINE STAMP - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月 4日 17:05) 返信する

    LINE STAMPで、「ヘンリーおじさん」が、本日スタートいたしました。
    ヘンリーと愉快な仲間たちのスタンプです。
    全て、英語のコメントが添えられるように作られております。
    お試しいただけますか?

    • Re: ヘンリーおじさんのLINE STAMP - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月 5日 19:07) 返信する

      ヘンリーおじさんドットコムでも、サンプルを見ることが
      できます。
      www.henryojisan.com/
      英語のフレーズが40も使えるので、便利だと思います。

      ラインスタンプは、¥120ですよ。
      しかも、無期限に使えます。
      よろしくお願いいたします!

  • ○○店、○○分館 - from yoyoさん (2016年9月29日 13:29) 返信する

    例えば、「ユニクロ渋谷店」とか、「区立図書館四谷分館」などというときは、どういえばいいですか?

    branchは、こういう場合、使えますか?
    会社関係なら the Shibuya Branch of ~、という言い方はできると思いますが、スーパーや店舗、図書館などはどんな単語が適当ですか?

    • Re: ○○店、○○分館 - from ヘンリーおじさんさん (2016年10月 2日 17:56) 返信する

      まず、図書館や美術館の分館は、branch を支えます。

      お店のなになに店は、ただのstore で、説明が簡単にできます。
      例えば、ユニクロ Shibuya Store で、いいのですね。

      • Re: Re: ○○店、○○分館 - from yoyoさん (2016年10月 3日 17:06) 返信する

        かんたんそうで、わからなかったことでした。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • ~だけでも有難い - from sakuraさん (2016年9月24日 14:15) 返信する

    最近、雨続きなので、太陽がとても恋しいです。外出の際はたとえお日様がでていなくても、雨が降っていないだけ良かったと思うような雨空が続いているのです。


    そこで、(望みは、晴天なのですが・・・)
    「雨が降っていないだけでも、嬉しいわ」と言うには何と言えばよいでしょうか?
    よろしくお願いいたします!!

    • Re: ~だけでも有難い - from ヘンリーおじさんさん (2016年9月26日 10:51) 返信する

      いちばん簡単な言い方は、
      I want sunshine, but I'm glad it's not raining.

      もっと高度な言い方も、ついでに、ご紹介しましょうかね。

      Ideally, it's sunshine that I want, but at least it's not
      raining. (理想は、日が照っていることだけど、雨が
      降ってないだけ、よかったわ)

      • Re: Re: ~だけでも有難い - from sakuraさん (2016年9月26日 14:05) 返信する

        ご回答ありがとうございます!2番目の文も言えるようになっていきたいと思います!!

  • 唇の皮 - from sakuraさん (2016年9月18日 14:13) 返信する

    「唇の皮が(ぺろんと)むけているね」(一部はくっついている状態です)は、何と言えばよいでしょうか?
    「無理に唇の皮を引っ張ったら(とったら)だめよ」も教えてください。

    いつもありがとうございます!
    よろしくおねがいいたします!

    • Re: 唇の皮 - from ヘンリーおじさんさん (2016年9月19日 10:40) 返信する

      皮がむけている、これは、peel を使います。
      Your skin is peeling.
      The skin on your lip is peeling.
      Peeling off でも、いいでしょう。

      ぺろんとむける、これは英語では表現が難しいです。
      Your skin is almost peeling off. (ほとんどむけてしまっている)
      これぐらいですかね。

      一部は、くっついている状態、これなら、
      Just a little part is still sticking to your lip.
      唇に、少しだけくっついている状態だね。

      こんな説明で通じると思います。

      • Re: Re: 唇の皮 - from ヘンリーおじさんさん (2016年9月19日 10:42) 返信する

        一つ、忘れてましたね。
        無理に引張てはダメよ。
        Don't try to pull.
        シンプルですが、これで通じます。

        • Re: Re: Re: 唇の皮 - from sakuraさん (2016年9月19日 14:27) 返信する

          ありがとうございます!よくわかりました!!
          peel、バナナを食べるときはいつも使うのに、ここでは思いつきませんでした^^;応用力がまだまだです。。
          これからもよろしくお願いいたします。

  • mind vs watch - from yoyoさん (2016年9月12日 16:21) 返信する

    could you mind / watch the kids for a couple of days?(2,3日子供を見てくれない?)

    このとき、mind とwatchにニュアンスの違いはありますか?
    全く同じでしょうか?

    • Re: mind vs watch - from ヘンリーおじさんさん (2016年9月16日 10:35) 返信する

      mind は、気にかけてくれる

      watch は、見張ってくれる

      ついでに、take care だと、面倒を見てくれる

      これらの違い、お分かりになりますか?

      • Re: Re: mind vs watch - from yoyoさん (2016年9月20日 13:19) 返信する

        mind,watch,改めて辞書を引いてみました。
        ヘンリーおじさんの言われることがわかってきました。
        ありがとうございました。

  • こぼさないで(洗面所、シンク、トイレ) - from ともままさん (2016年9月 6日 11:33) 返信する

    ヘンリーおじさん、こんにちは^-^

    シンクで水遊びするとき、洗面所で手を洗うとき、トイレでおしっこする時、、、水が外に飛び出すのを、気を付けてほしくてよく注意します。
    日本語では「そとに飛ばないように」「こぼれないように?」というのでしょうか・・日本語でも表現がややこしいように感じますが
    英語では、このような時、どのように言いますか?
    教えてください。

    • Re: こぼさないで(洗面所、シンク、トイレ) - from ヘンリーおじさんさん (2016年9月11日 21:16) 返信する

      基本的には、まずは、注意をすることから始めましょう。
      Try to be careful. (注意をしてね)
      Watch it (気をつけて)

      そして、注意をする内容を説明を加えると完璧だと思います。

      Don't splash water. (水を飛ばさないでね)
      Don't spill water. (水をこぼさないで)
      When you pee. (おしっこをする時)

      このように、二つの文章をつなげていうと、理解がしやすいと思います。

      • Re: Re: こぼさないで(洗面所、シンク、トイレ) - from ともままさん (2016年9月28日 09:42) 返信する

        へんりー叔父さん。どうもありがとうございます!!
        なるほど!!
        二つの文に分けたら、とても分かりやすくなりました。
        このようにして、注意を促してみます!
        分かりやすい表現、ありがとうございます。

      • Re: Re: こぼさないで(洗面所、シンク、トイレ) - from ともままさん (2016年9月28日 09:43) 返信する

        へんりー叔父さん。どうもありがとうございます!!
        なるほど!!
        二つの文に分けたら、とても分かりやすくなりました。
        このようにして、注意を促してみます!
        分かりやすい表現、ありがとうございます。

      • Re: Re: こぼさないで(洗面所、シンク、トイレ) - from ともままさん (2016年9月28日 09:43) 返信する

        へんりー叔父さん。どうもありがとうございます!!
        なるほど!!
        二つの文に分けたら、とても分かりやすくなりました。
        このようにして、注意を促してみます!
        分かりやすい表現、ありがとうございます。

  • シャボン玉 - from Atheneさん (2016年9月 2日 08:26) 返信する

    こんにちは。ヘンリーおじさんの子育て本サークル活動で楽しくママたちとても使わせていただいています。そこで公園で遊ばせながらの子育て表現質問させてください。

    シャボン玉飛ばそう
    シャボン玉飛んだよ
    シャボン玉弾けて消えちゃったね
    ジャポン玉捕まえられるかな?

    縄跳び揺らして
    縄を蛇みたいに動かしてみよう

    砂遊びをしよう
    砂を型に入れてお城をつくろう
    クッキー型に入れて星をつくってみよう
    潰しちゃったね〜
    お団子作ろう

    以上ネイティヴ的にはなんていうのでしょうか?
    宜しくお願いいたします。

    • Re: シャボン玉 - from ヘンリーおじさんさん (2016年9月 5日 19:34) 返信する

      すみません。
      全部で11もあります。
      ご質問を一つのテーマに分けていただけませんか?
      例えば、シャボン玉に絞るとか。。。

      よろしくお願いいたします。

      • Re: Re: シャボン玉 - from ヘンリーおじさんさん (2016年9月 7日 15:22) 返信する

        それでは、こちらでは「シャボン玉」に関しての
        ご質問にお答えしましょう。

        シャボン玉飛ばそう
        Let's play with soap bubbles.

        シャボン玉飛んだよ
        Look! The soap bubbles flew away!
        シャボン玉弾けて消えちゃったね
        The soap bubbles popped and disappeared.
        ジャポン玉捕まえられるかな?
        Do you think you can catch soap bubbles?

        楽しそうですね!
        こんな感じでまとめますので、再度ご質問をタイトル別に
        書いていただけますか?
        その方が、あとでまとめやすいので助かります。

  • メモ・貼り紙 - from yoyoさん (2016年9月 1日 20:56) 返信する

    お店の壁に貼ってあるメモ・貼り紙について質問します。

    1 猫カフェに行ったら、外国人に人気のお店らしく、お店の壁に外国人たちの感想を書いたメモが貼ってありました。
    そのような、「感想メモ」は、どういえばいいですか?

    2 美容院内の壁に、「わが店のトリートメントをすると、髪がしっとりします!」とか、居酒屋の壁に「朝捕れさんま塩焼き おいしいよ」とか、いろんな宣伝文句の貼り紙がしてありますが、これらの貼り紙のことを何と言いますか?

    1,2とも、「メモがあってあります」というときは、There are ~on the wall.でいいですか?

    • Re: メモ・貼り紙 - from ヘンリーおじさんさん (2016年9月 5日 11:56) 返信する

      伝言板とも、日本語では言いますが、
      Bulletin Board が便利だと思います。
      売りたし・買い足しの告知でもいいですし、
      yoyoさんが書いていただいた感想文でもいいですね。

      Write and post on the bulletin board.
      これが一般的な表現方法ですよ。

      • Re: Re: メモ・貼り紙 - from yoyoさん (2016年9月 5日 17:04) 返信する

        bulletin boardですね、わかりました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • がんばる - from sakuraさん (2016年8月31日 17:36) 返信する

    続けてお願いいたします

    以前風邪をひいたときに言いたかったセリフです。
    母親の私が「熱があるけど、(今日もいちにち)がんばるからね」と、
    子どもに言うには、どんな言い方が自然でしょうか?

    とくに何かの作業をがんばるわけではなく、
    熱があるけれど、一日の生活(毎日の家事)をがんばってこなすからね、みたいなニュアンスです。

    よろしくお願いいたします!

    • Re: がんばる - from ヘンリーおじさんさん (2016年9月 1日 09:09) 返信する

      とてもユニークなご質問だと感じました。
      確かに、日本語のニュアンスでは、「ママは、熱があるけど、
      家事などでも、頑張ってみるからね」
      こんなことを言うかも知れませんが、
      英語的な発想では、少し違うような気がいたします。
      熱があるなら病気でしょうから、心配をさせてしまいます。
      そこで、少しでも安心させる言い方になるのではないでしょうか。

      Mommy has a slight temperature, but I will be fine.

      ママは、少し熱があるけど、大丈夫だからね。

      いかがでしょうか。

      • Re: Re: がんばる - from sakuraさん (2016年9月 1日 14:13) 返信する

        なるほど!家事がこなせる程度なら but I will be fine.と言って、子どもに安心させてあげないとですね。勉強になりました。ありがとうございました!

  • 帽子をとめる - from sakuraさん (2016年8月31日 17:18) 返信する

    子どもが帽子をかぶるときはいつも、
    風で帽子が吹き飛ばされないように、クリップでとめます。
    20センチ程度のヒモ(リボン)の両側にクリップが付いていて、
    片方を洋服のえりにとめ、片方を帽子にとめる商品です。
    これは海外でも使われていますか?

    これを使うときの、
    「帽子とめてあげるからね」は何と言えばよいでしょうか?
    よろしくお願いします。

    新刊発売おめでとうございます。
    2020年には東京でオリンピックがあるし、とても需要がありそうな本ですね!!

    • Re: 帽子をとめる - from ヘンリーおじさんさん (2016年9月 1日 09:04) 返信する

      帽子をとめるクリップが付いているので、
      英語でもclip を使ってください。

      You can clip on the hat.
      帽子をクリップでとめることができるよ。

      簡単ですね!

      本の内容は、Englishbooks.jp の中で、
      「ヘンリーおじさん」と検索をしていただけると
      サンプルのページなども見られて便利だと思います。
      よろしくお願いいたします。

      東京近辺にお住まいの人なら、東京大手町の
      丸善書店本店の洋書売り場で、手描きのポップ付きで、
      本が積んでありますよ!

      • Re: Re: 帽子をとめる - from sakuraさん (2016年9月 1日 14:09) 返信する

        clip を動詞で使えばよいのですね!ありがとうございました!

  • 本の宣伝を英語では、いかが? - from ヘンリーおじさんさん (2016年8月24日 17:07) 返信する

    私の新しい英語の本、
    「売り上げ倍増!カタカナ接客英語」が、いよいよ明日、
    2016年8月25日に発売となります。

    アマゾン、楽天、あちこちで販売を開始いたしますが、
    ヘンリーおじさんのCDを販売してくれている
    Enmglishbooks という会社が九州の宮崎にあります。
    英国人の経営者の会社です。
    その中で、ヘンリーおじさんのCDと本の宣伝をしてくれておりますが、
    面白いのは、英語の宣伝もあるということです。

    今回の本の宣伝を英語で読んでみてはいかがでしょうか?
    日本語とは、また違う感じがして楽しいと思います。
    ついでに、子育て英語の本も調べてみてください。
    http://www.englishbooks.jp/catalog/product_info.php/売り上げ倍増!カタカナ接客英語-cd付-p-39501?language=en

  • 本の宣伝を英語では、いかが? - from ヘンリーおじさんさん (2016年8月24日 17:07) 返信する

    私の新しい英語の本、
    「売り上げ倍増!カタカナ接客英語」が、いよいよ明日、
    2016年8月25日に発売となります。

    アマゾン、楽天、あちこちで販売を開始いたしますが、
    ヘンリーおじさんのCDを販売してくれている
    Enmglishbooks という会社が九州の宮崎にあります。
    英国人の経営者の会社です。
    その中で、ヘンリーおじさんのCDと本の宣伝をしてくれておりますが、
    面白いのは、英語の宣伝もあるということです。

    今回の本の宣伝を英語で読んでみてはいかがでしょうか?
    日本語とは、また違う感じがして楽しいと思います。
    ついでに、子育て英語の本も調べてみてください。
    http://www.englishbooks.jp/catalog/product_info.php/売り上げ倍増!カタカナ接客英語-cd付-p-39501?language=en

  • 新しい本の紹介がアマゾンで - from ヘンリーおじさんさん (2016年8月21日 16:25) 返信する

    新しい本が、今週の8月25日に発売となります。
    今の段階では、予約の受付だけですが、
    アマゾンで見られます。
    https://www.amazon.co.jp/これだけで通じる-売上倍増-カタカナ接客英語-ヘンリー・ドレナン/dp/4798046965/ref=sr_1_1_det?s=books&ie=UTF8&qid=1471764092&sr=1-1-fkmr0#productPromotions

    参考にどうぞ!

  • 上手い下手は抜きにして - from yoyoさん (2016年8月18日 11:05) 返信する

    オリンピックの卓球を見ていて、こういう風に言いたいなと思った文があります。

    「上手い下手は抜きにして、私は卓球をするのが好きです。」

    どういえばいいでしょうか?

    • Re: 上手い下手は抜きにして - from ヘンリーおじさんさん (2016年8月21日 16:14) 返信する

      上手い下手は抜きにして。。。これがポイントですね。
      Regardless of my ability
      Regardless of how good I am in ping-pong, I like the
      game very much.
      こんな感じでは、いかがでしょうか。

      • Re: Re: 上手い下手は抜きにして - from yoyoさん (2016年8月29日 18:56) 返信する

        regardless of を使うのですね。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 木製の青虫と丸太のおもちゃ - from mikamamaさん (2016年8月14日 04:31) 返信する

    続けての質問失礼します!!!
    先日娘と木のおもちゃで遊びました。丸太に複数ある穴へ、顔に磁石のついた青虫を入れ、同じく先端に磁石のついた棒で青虫をくっつけて取り出すのがお気に入りでしたが、その間娘に話しかける際、英語がすんなりとでてきませんでした。
    ・棒の先と青虫の顔に磁石がついていて、磁石でくっつけてとるんだよ。
    :They’ve got magnet on the caterpillar’s faces and the stick. You see? And you stick them together to take the caterpillars out.
    ・指でとろうとすると、青虫が奥に隠れちゃうよ!
    If you try to take them out with your fingers they’ll hide to the back.
    こんな表現、どうでしょうか?

    • Re: 木製の青虫と丸太のおもちゃ - from ヘンリーおじさんさん (2016年8月21日 16:19) 返信する

      オモチャやゲームの説明を英語で、これは、けっこう
      難しい場合がありますが、でも、楽しく挑戦をしてみてください。

      一気に、長い文章で説明をしないことが、大事です。
      少しづつ、説明を加えて行けばいいのですね。

      There's a magnet on the face of the bug.
      There's also a magnet on this stick.

      You hide the bug inside the hole, here in the log.
      You then try to take out the bug using this stick, which
      also has a magnet.

      You mustn't try to poke your finger into the hole,
      because the bug will go deeper into the hole and
      you cannot take it out that easily.

      Take your time and try again, okay?

      日本語の解説は、書きませんでしたが、難しい英語は
      使ってないので、1行づつ、意味を考えながら
      使ってみてください!
      楽しそうなゲームですね!!!

      • Re: Re: 木製の青虫と丸太のおもちゃ - from mikamamaさん (2016年8月22日 15:17) 返信する

        ありがとうございます!!!!

  • うめちゃうぞー! - from mikamamaさん (2016年8月14日 03:58) 返信する

    子どもと、ボールのプールやビーチ等で遊ぶ際、ふざけて埋めちゃうぞ−といいながら足などにボールをかけることがあるのですが、英語を使うのであればどんなことを言いながら遊べるでしょうか?
    I'll bury you!はどうでしょう?

    • Re: うめちゃうぞー! - from ヘンリーおじさんさん (2016年8月21日 16:11) 返信する

      足などにボールをかけることがある。。。???
      ちょっと分からないので、ごめんなさい。

      ふざけて、埋めちゃうぞ〜!
      I'll bury you! もちろん、正解ですよ。
      You want to be buried? (埋められたい?)こんな言い方も
      できます。
      でも、怖い話は、あまりしないほうがお子さんの教育上は
      いいですね。
      You want to get wet? (濡れたい?)
      こんなことを言って、バケツの水を頭からかける。。。!
      楽しそうですね!

      • Re: Re: うめちゃうぞー! - from mikamamaさん (2016年8月22日 15:01) 返信する

        ”ボールをかける”は、日本語でも説明が難しいですね!!小さな子が遊ぶボールのプールでは、よくみかける光景なのですが。。

        いつも丁寧なご回答ありがとうございます!!

  • おやつを均等にわける - from すすりんさん (2016年8月 9日 02:04) 返信する

    こんにちは、新しい本の完成おめでとうございます。私も早く見たくてたまりません。
    ところで、カールなどのスナック菓子を兄弟で分ける場合、私は袋を渡して「Share them with you guys」(あなたたち2人で分けて)と言っています。合っていますか?
    ところが
    最近、自分たちで分けるともめるので、「ママがわけて。」(ママが2枚のお皿に均等になるように分けて、という意味です)と息子に頼まれるのですが
    それは「Please put them in the plates equally」などと言うのでしょうか? 「分けて」となるのでdivide かなと思いましたが調べるとdivideは長さや分量など、1つのものをキッチリ分けるという意味だそうで、これには使えないと思いました。

    • Re: おやつを均等にわける - from ヘンリーおじさんさん (2016年8月10日 21:09) 返信する

      すすりんさん、
      新しい本に興味を持っていただいて、ありがとうございます!
      実は、本日、本の紹介を私のHPにアップいたしました。
      ヘンリーおじさんドットコムです。
      http://www.henryojisan.com/

      さて、お菓子を兄弟で分けるは、
      Share among yourselves.
      (自分たちで分け合って)というのが基本です。

      「ママが分けて」、
      同じ分量にするのが大事ですよね。
      子供でも、分量が違うと争うのです。
      大人になっても、財産分与の問題でも、人間の
      一生は、この分量の違いでの争いがつきものです。

      Can you divide them equally? (ちゃんと、同じ分量に
      なるように、分けてくれる?)
      Can you give us the same portions?
      こんな言い方もできますね。

      • Re: Re: おやつを均等にわける - from すすりんさん (2016年8月11日 01:34) 返信する

        ありがとうございます。Share among yourselves.なんですね。
        あとdivideも使えると知ってよかったです。
        HP見ました。なんと接客の本だったんですね!カタカナ、、、確かにいいような気がします!これなら初心者の方でも、かまえずに自然体で勉強できそうですね。

  • 新しい本の情報です - from ヘンリーおじさんさん (2016年8月 2日 10:45) 返信する

    私の新しい本は、今月の25日に発売となります。
    2016年8月25日発売。
    定価は、¥1,600(+tax)となりますが、
    600枚以上のマンガの挿絵、それに48分のCDが1枚ついて
    きますので、良心的な価格であると信じます。

    英語をしゃべらなくても、英語に添えてあるカタカナを
    忠実に読んでいただければ、立派に英語として通じる。
    それが最大の売り物です。

    英語が少しでもできる方達にとっては、この本を読んで
    一緒に練習をすれば、英語のおしゃべりが何倍も上達することは
    間違いありません。

    小出しでごめんなさい。
    また近く、もう少し詳しいことを書かせてくださいね。

  • ポイント5倍デー・ポイントカード - from yoyoさん (2016年7月29日 09:27) 返信する

    近所のスーパーで、時々ポイント5倍デーがあります。
    「今日はポイント5倍デーです。ポイントカードを見せてください。」は、どういえばいいでしょうか?

    ポイントカードはそのままいうのか、それとも、「お客様カード」という言い方になるのですか?

    • Re: ポイント5倍デー・ポイントカード - from ヘンリーおじさんさん (2016年8月 2日 10:39) 返信する

      ポイント5倍デーは、すごいですね。
      朝から混雑がすごいことでしょう。
      先月、そのようなスーパーに行ったことがあります。
      20分前に着いてしまって、しょうがないので、
      車の中で待ってましたら、すでに10名ぐらいの方達が
      来てました。開店間際には、30名ほどにふくれあがってました。
      やはりポイント5倍の魅力はすごいのですね!

      It's triple points day today!
      本日は、ポイント3倍の日ですよ!

      5倍だと、You get 5 times more points today!
      こんな言い方がいいでしょうね。

      Please show your point card.
      ポイントカードをご呈示ください。

      point card でも、store card でも、customer card
      どれでもいいですね!

      • Re: Re: ポイント5倍デー・ポイントカード - from yoyoさん (2016年8月 3日 12:25) 返信する

        スーパー激戦区なので、しょっちゅう3倍や5倍の日があるので、この質問を思いつきました。

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • パンをちぎって、あげる。 - from すすりんさん (2016年7月28日 17:39) 返信する

    近くに鯉の泳いでいる小川があります。

    パンをちぎって、川に投げ入れるとパクパク食べます。

    この、パンをちぎって、(川に)投げ入れる、というのは
    tear bread and throw it to the river.
    でよろしいでしょうか?
    tear というと、紙類をやぶく、というイメージがあるのですが・・。

    • Re: パンをちぎって、あげる。 - from ヘンリーおじさんさん (2016年8月 2日 10:34) 返信する

      このタイプのご質問は、好きですね〜!
      英語と日本語の根本的な違いが、よく出ているからです。
      パンをちぎって川に投げ入れる(鯉に上げる)
      これは、細かい指示を出す日本語的な表現です。
      パンを餌として鯉に上げる。

      パンを丸ごと上げると、鯉としても食べにくいし、
      大変なので、細かくちぎって上げなさい。
      このように教えて上げるのが日本語の良さかも知れませんが、
      英語では、そんな細かいことは言わないようです。

      You want to fee the carps? Try this bread.
      鯉に餌をあげたい?パンを上げたら?

      Feed bread to the carps. 鯉にパンをあげなさい。
      これを聞いたお子さんは、どのようにパンを上げたら
      いいか考えるのですね。自分で、どうしたらいいか、考える
      力を付けさせるのです。
      全て教えてしまうと、大人になるまで、ずっと
      どうしたらいいのか、自分で考えないお子さんに育って
      しまう心配もあるのです。

      Let him figure out what to do.
      彼自身で、どうすればいいのか、考えさせなさい。
      英語の会話で、ちょくちょく出てくる話です。

      パンをちぎるは、tear the bread into small pieces ですよ。

  • パンフレットを配る - from yoyoさん (2016年7月28日 15:49) 返信する

    パンフレットを配る、というときに、たくさん単語を思いつきますが、それぞれの単語の持つニュアンスの違いを教えてください。

    パンフレットは、pamphlet, leaflet, booklet
    配る は、pass out , hand out 。

    これらの単語の違いは何ですか?
    その都度、最適な単語を使っていきたいです!

    • Re: パンフレットを配る - from ヘンリーおじさんさん (2016年8月 2日 10:25) 返信する

      pamphlet, leaflet, bookletどれも、同じような感じですが、
      厚さで、使い分けができるような気がいたします。
      一枚なら、leaflet
      10とかの綴じた感じなら、pamphlet
      本のような立派なものだと、booklet

      配るは、pass out とhand out 同じ意味ですね。
      どちらでも気が向いた方をお使いください。

      でも、私なら、大勢の人に配るときは、pass out の方を
      使うと思います。

      • Re: Re: パンフレットを配る - from yoyoさん (2016年8月 3日 12:23) 返信する

        この3つのパンフレットの単語は、数年来の謎でした。
        ありがとうございました。

  • くるくる、トントン、グツグツ - from mikamamaさん (2016年7月28日 15:04) 返信する

    おままごとなどで子どもに話しかけるとき、日本語だと
    ・包丁でトントンってするんだよ
    ・グツグツ煮こむの
    などという事ってよくあると思うのですが、
    英語ではどんな風に表現するのでしょうか?

    また、
    ・くるくる回っているね。
    ・くるくる回って落ちてくるね。
    の表現も知りたいです!
    お願いいたします。

    • Re: くるくる、トントン、グツグツ - from ヘンリーおじさんさん (2016年8月 2日 10:20) 返信する

      残念ながら英語は、こういう表現には弱いのです。
      逆に言えば、日本語の特徴でもあると思います。
      痛みを表現するだけでも、チクチク、ジンジン、ズッキンなど
      沢山の表現がありますね。
      英語では、そうはいかないのです。

      ですから、今回の包丁でトントンも、グツグツ煮込むも
      表現ができません。
      諦めるしかないのですね。

      くるくる回るは言えませんが、回るは言えます。
      twirling では、いかがでしょうか。
      The leaf came twirling down to the ground.
      葉っぱが回りながら、地面に落ちてきました。

      • Re: Re: くるくる、トントン、グツグツ - from 匿名さん (2016年8月 9日 08:49) 返信する

        ありがとうございます!参考になりました!

  • Yes, I have.という答え方 - from すすりんさん (2016年7月25日 11:23) 返信する

    ヘンリーおじさん、新しい本楽しみにしています。

    ところで、息子に
    Do you have tissue?
    Do you have scissors?

    などと聞いた時、彼はよく、Yes, I have.
    というので、そのたびに Yes, I do. だよ、もし have を使いたければ、Yes, I have one. とか Yes, I have it.という風にいいなさい、と偉そうに言っていたのです。

    ところが、今日、英会話の本に
    Do you have everything? (忘れ物はない?)
    Yes, I have.
    というものを見つけてしまったので、
    今まで、私は間違えたことを教えていたのかな?とあせってしまいました。

    Do you have ~?の質問の答えとして、Yes I have.は良いのでしょうか?(おそらく、ふつうの会話ではYes だけで済ますと思うのですが、あえて言うなら、、、です。
    よろしくお願いいたします。

    • Re: Yes, I have.という答え方 - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月26日 16:16) 返信する

      Yes, I have. でも Yes, I do. でも、どちらでもいいのです。あまり細かいことに神経を使う必要はありません。気分が乗った言い方をしてみてください。
      ご安心ください。

      • Re: Re: Yes, I have.という答え方 - from すすりんさん (2016年7月28日 17:29) 返信する

        そうなんですね。ありがとうございました!!!

  • 3日目なんです。。。 - from ともままさん (2016年7月24日 22:42) 返信する

    こんにちは。

    息子が夏風邪で、なかんかよくなりません。
    ゴホゴホしながら外であそんでいると、近所の方に
    「ひどい咳ねえ。。」といわれたので、
    「そうなんです。もう3日めなんですけど」とお返事しました。
    そのお返事は「まあ、夏風邪はながびくからねえ。。」と言っていただいたのですが、
    この時、「もう3日めなんです」とは、英語でどう表現したらよいですか?

    どうぞよろしくお願いいたします。
    新しい本!とても楽しみにしております!!
    少しずつ内容お聞きできるなんて、うれしいです!
    ありがとうございます!!!

  • 3日目なんです。。。 - from ともままさん (2016年7月24日 22:42) 返信する

    こんにちは。

    息子が夏風邪で、なかんかよくなりません。
    ゴホゴホしながら外であそんでいると、近所の方に
    「ひどい咳ねえ。。」といわれたので、
    「そうなんです。もう3日めなんですけど」とお返事しました。
    そのお返事は「まあ、夏風邪はながびくからねえ。。」と言っていただいたのですが、
    この時、「もう3日めなんです」とは、英語でどう表現したらよいですか?

    どうぞよろしくお願いいたします。
    新しい本!とても楽しみにしております!!
    少しずつ内容お聞きできるなんて、うれしいです!
    ありがとうございます!!!

    • Re: 3日目なんです。。。 - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月26日 16:22) 返信する

      最もポピュラーな言い方としては、
      This is the third day.
      これで3日目です。
      意外と簡単でしょう。
      今度出る本は全く英語ができない人でもカタカナを読むだけで、英語でお話しができると言うのが1番の特徴です。
      ですから、少しでも英語が上手な人には、ますます英語が上手になると言う特徴があります。
      カタカナを読むだけで英語が話せる、夢みたいなお話ですよね‼️

  • 新しい本が出ます! - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月24日 20:45) 返信する

    時々、書き込みが途絶えてしまって、ごめんなさい。
    でも、お陰さまで、ヘンリーおじさんの新しい本が
    いよいよ1ヶ月後に発売となります。

    この本は、英語がまったくダメな人でも、誰でも
    英語で外国の人と話せる!こんな画期的な内容の本です。
    いかがでしょうか。
    気になりますか?
    これから発売日(8月25日)まで、少しづつ内容を
    お話したいと思います。
    どうぞ、お楽しみに!

  • 足を伸ばして。 - from mikamamaさん (2016年7月23日 06:32) 返信する

    よく食事の時など椅子に座るときに、足を曲げたままの娘に、"Straighten your lags."といっているのですが、ネイティブな英語表現ではどのように言ったらよいでしょうか?

    • Re: 足を伸ばして。 - from 匿名さん (2016年7月23日 06:34) 返信する

      "Straighten your legs"の間違いです。

      • Re: Re: 足を伸ばして。 - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月24日 20:41) 返信する

        足をまっすぐ座りなさい。
        これは、ある意味では、大変に
        日本的なしかり方です。
        悪いとはいいませんが、英語では、足をまっすぐ座りなさいとは
        言わないと思います。

        一般的な、しかり方は、
        Sit properly. ちゃんと座りなさい!

        ちゃんと座ることは、どういう座り方か。。。?と、
        子供自身に考えるチャンスを与えるのが英語式であると
        いえます。
        いかがでしょうか。
        もちろん、Straighten your legs and sit properly.と言っても、
        間違いではありませんがね。

        • Re: Re: Re: 足を伸ばして。 - from 匿名さん (2016年7月26日 06:01) 返信する

          なるほど。
          英語教育では、そういった文化の違いも含めて考える必要がありますね。大変参考になりました。
          ありがとうございます。

  • hang out at~ と hang around~ - from yoyoさん (2016年7月22日 14:04) 返信する

    hang out at ~や、hang around ~は、一人でぶらぶらするときには使えない表現でしょうか?

    たとえば、仕事帰りに(一人で)ショッピングモールをぶらぶらしてこようっと、などど決めているときに、
    I'll hang out at the mall.
    I'll hang around the mall.
    といえますか? ポイントは、「一人で」です。

    hang out やhang aroundは、よくない場所への出入りというイメージがあるのですが、健全な場所でも使えますか?

    hang out とhang aroundは、全く同じように使っていいのでしょうか?

    • Re: hang out at~ と hang around~ - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月24日 20:22) 返信する

      I'll hang out at the mall.
      I'll hang around the mall.

      基本的には、どちらも同じ意味です。
      でも、微妙な違いを、私自身はあるように感じます。
      私なら、次のような感じで使い分けています。

      hang out は、好みの仲間達が集まる場所に出て行って、
      おしゃべりをしたり、笑ったり、食べたり、飲んだり

      hang aroundは、特別の理由がなくても、何となくブラブラして来る

      特に、良くない場所というニュアンスは、ありませんので、
      ご心配なく。

      • Re: Re: hang out at~ と hang around~ - from 匿名さん (2016年7月25日 12:58) 返信する

        よくわかりました。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 指相撲 - from すすりんさん (2016年7月20日 17:26) 返信する

    指相撲は、英語で Thumb war でいいですか?

    また、うちでは、
    「相手の親指を5秒おさえたら勝ち」、というルールにしているのですが、
    これを英語にするとどのようになりますでしょうか?
    「おさえる」が, press down でいいのでしょうか??

    • Re: 指相撲 - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月24日 20:14) 返信する

      指相撲は、英語では、Thumb wrestling といいます。
      指のレスリング、簡単ですね!

      You hold the opponent's big thumb over 5 seconds, you win.

      opponent は、相手、敵、競争相手などの意味です。
      thumb は、親指
      hold は、押さえる

      press down だと、押して下げる意味なので、少しニュアンスが
      違うのでは。。。?
      押さえるので、hold です。レスリングでも、hold を使いますね。

  • 失敗 - from sakuraさん (2016年7月16日 10:44) 返信する

    ロケットごっこのような遊びで、うまく飛び立たなかったときに「失敗~!!」と単純に言うセリフは何が良いでしょうか?
    陸上の高跳び競技を見ているときに、とある選手が失敗したのを見て視聴者がつぶやく「失敗~!!」も、上のロケットと同じ言い方でよいでしょうか?

    いつもありがとうございます!よろしくお願いします!!

    • Re: 失敗 - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月24日 20:09) 返信する

      失敗は、普通は、failed を使いますが、
      日本語のように、「あれ〜!失敗!」の雰囲気では使わないような
      気がいたします。
      選手が失敗した時、Too bad. とか、
      That's too bad. などと言うのではないでしょうか。
      Too bad. は、日本語の「残念だね〜」の感じです。

      ただし、テレビでの実況でなら、The rocket lift off failed.
      ロケットの打ち上げは失敗に終わりました。
      この場合は、failed を使って、Too bad. とは、いいませんね(笑)!

      • Re: Re: 失敗 - from sakuraさん (2016年7月25日 13:44) 返信する

        なるほど!選手が失敗したときはtoo bad のほうが自然なんですね。
        よくわかりました。ありがとうございました!

  • 今月の平均気温 - from yoyoさん (2016年7月15日 20:58) 返信する

    「ここでの今月の平均気温は○○度です。」の意味で、The average temperature here in this month is ○○ degrees Celsius. と書いてあるのを見ましたが、this month の前の inは、必要ですか? なくてもいいですか?

    どちらでもいいなら、ニュアンスの違いはありますか?

    inが必要なら、それはなぜですか? 
    私は、inを入れることを思いつかなかったので・・

    • Re: 今月の平均気温 - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月24日 20:04) 返信する

      この場合、普通は、in は、使いませんね。
      The average temperature here this month is ○○ degrees Celsius.

      これで、いいのです。
      in は、忘れてしまってください!

  • as late as possible - from yoyoさん (2016年7月14日 13:05) 返信する

    I want to leave L.A. as late as possible on August 10th.
    の as late as possible は、どういう意味ですか?

    なるべく遅く出発したいと思っていて、8月10日以降に、ということですか?つまり、「早くても8月10日に」。でもそれならas early as かなあ? わからなくなってきます。

    as early as との違いも教えてください。

    • Re: as late as possible - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月14日 21:13) 返信する

      面倒な文章ですよね!
      でも、普通に読むと、次のような意味になります。

      私は、なるべく8月10日に近いが、遅い時期に
      出発をしたいと思います。

      つまり、なるべく遅く出かけたいが、その時期も、
      8月10日よりは前で、でも、8月10日を過ぎては
      困る。
      そんな意味です。
      面倒ですよね!

      • Re: Re: as late as possible - from yoyoさん (2016年7月15日 17:40) 返信する

        うわあ、難しくて注文の多い文ですね。
        一度読んだだけだとすぐ忘れそう・・

        ありがとうございました。

  • as late as possible - from yoyoさん (2016年7月14日 13:05) 返信する

    I want to leave L.A. as late as possible on August 10th.
    の as late as possible は、どういう意味ですか?

    なるべく遅く出発したいと思っていて、8月10日以降に、ということですか?つまり、「早くても8月10日に」。でもそれならas early as かなあ? わからなくなってきます。

    as early as との違いも教えてください。

  • あとひと月きった - from sakuraさん (2016年7月13日 09:55) 返信する

    「お誕生日まで、あとひと月きったね」は何と言えばよいでしょうか?
    「あと3日」のように少ない数になったときは
    three more days till ~と表現していたのですが、
    「あとひと月きった」「あと一年きった」のようなときは、どう言えばいいのかわかりませんでした。
    いつもありがとうございます!
    よろしくお願いいたします!

    • Re: あとひと月きった - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月13日 21:41) 返信する

      あとひと月をきった、1年をきった、
      この場合は、Less than を使ってください。

      It's less than one month now.
      It's less than one year now.

      簡単でしょう?!

      • Re: Re: あとひと月きった - from sakuraさん (2016年7月14日 10:26) 返信する

        less than ですね。なるほど!勉強になりました!
        ありがとうございました!

  • スーッとする - from すすりんさん (2016年7月 8日 18:06) 返信する

    蚊に刺された後、かゆみどめの塗り薬をぬると、スーッとします。ちょっとしみるような感じです。
    これは、It stings when you apply the ointment.でよろしいでしょうか?

    同じ「スーッ」でも、ミント系の飴(HALLSなど)をなめて口の中がスーッとして刺激的なのは何というのでしょうか?
    It's cool,あるいは minty を使いますか?

    • Re: スーッとする - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月13日 21:39) 返信する

      日本語の「す〜とする」に似た表現が英語にはありますよ。
      Soothing
      ハッカの感じで、す〜とする、そんな感じを表現するのに
      つかえます。
      Soothing sensation.
      Soothing taste. (す〜とする味)

      面白いですね!

      • Re: Re: スーッとする - from すすりんさん (2016年7月14日 15:17) 返信する

        Soothing なんですね!かんたんですね。ありがとうございます。

  • have a blast - from yoyoさん (2016年7月 7日 10:54) 返信する

    have a blast は、「楽しいときを過ごす」ということだと思いますが、パーティーなど、わいわい騒いで楽しむときにしか使えないのでしょうか?

    例えば、茶道をやっている友達に誘われて、着物でお茶会に参加し、「とても楽しかった!」というときに、"I had a blast."とは言えないような気がしていますが・・どうなんでしょうか?

    • Re: have a blast - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月13日 21:35) 返信する

      そうですね〜、Have a blast. は、やはり「大騒ぎをして楽しんだ」という意味合いが強いと思います。
      めちゃくちゃに楽しんだ。
      直訳すれば、爆発的に楽しんだ、とでもいいましょうか。

      普通の楽しんだと表現するのなら、
      I had a grad time.
      I had such a great time.
      I really enjoyed myself.
      こんな感じで表現をしてください。

      • Re: Re: have a blast - from ポポンタさん (2016年7月14日 05:45) 返信する

        ヘンリーおじさん、いつもお世話様です。
        お身体の具合はいかがですか?どうぞお大事になさってください。

        さて、以下はタイポでしょうか?
        I had a grad time.

        I had a glad time.(?)

        • Re: Re: Re: have a blast - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月14日 21:17) 返信する

          はい、私のタイポです。
          I had a grand time. (素晴らしい時間を過ごさせていただきました)

          (注)Typo (タイポ)とは、typing mistake のことです。
          つまり、内損じたということです。
          タイプミスですね。

  • 過ごしやすい - from yoyoさん (2016年7月 7日 10:49) 返信する

    毎日真夏日が続いていますが、今日はさほどでもなく、比較的過ごしやすい日です。

    「今日は過ごしやすい日ですね。」は、どういえばいいでしょうか?

    • Re: 過ごしやすい - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月11日 21:26) 返信する

      過ごしやすいは、comfortable を使うと楽ですね。
      It's comfortable today.
      あと、It's nice today. これでも、簡単に説明ができます。
      シンプルがいいですね!

      • Re: Re: 過ごしやすい - from yoyoさん (2016年7月11日 22:09) 返信する

        そんなにシンプルにいえるなんて、驚きです!
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • トイレに関する表現 - from みかママさん (2016年7月 7日 06:24) 返信する

    despicable me 2 で、グルーの顔の赤ちゃんが、i just did a boom boomというセリフがありますが、子どもが自分でうんちをした事を伝える場合こちらもよくある表現でしょうか?
    同じく映画nanny でグレイヤーが Cause I have to make a doodie.というセリフも同じく広く一般的な言い回しか知りたいです。

    • Re: トイレに関する表現 - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月11日 21:24) 返信する

      doodie は、アメリカのスラングで「ウンチ」のことです。
      boom boom は、あまり聞かないですね。
      でも、英語では、ウンチの話が大好きなようで、呼び名が
      いくつもあります。
      ほとんどはスラングなので、私はお勧めしません。

      ヘンリーおじさんの「英語で子育てができる本」でも、
      このウンチの場面が登場しますが、ヘンリーおじさんは、
      poop をお勧めしております。
      poo でも、いいですね。
      I want to poo. ウンチがしたい。
      おしっこがpee ですから、おしっことウンチを
      同時にしたければ、
      I want to pee and poo.
      楽しくないですか。。。?!!!

  • とびばこ 鉄棒 - from すすりんさん (2016年7月 2日 01:20) 返信する

    昔、アメリカの人と話していて、アメリカでは跳び箱を見たことがない。鉄棒ももっと高い位置にあって、懸垂する用で、日本みたいに逆上がりなんてしない。と聞きました。

    ヘンリーおじさんもそうですか?

    とびばこで10段とべた、とか、
    やっと逆上がりができた、という英語はないのでしょうか?
    あえて、いうとすればどのような言い方になりますでしょうか?

    • Re: とびばこ 鉄棒 - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月11日 11:09) 返信する

      アメリカにも跳び箱と鉄棒の逆上がりもやります。
      昔、お話をしたアメリカ人の方は、たまたま、ない学校しか
      ご存知なかったのでしょう。
      でも、確かに、日本ほど普及はしてないことは事実ですがね。

      跳び箱は、gymnastics vaulting box といいます。
      跳び箱の段は、section と呼びます。
      普通は、5段、five section vaulting box
      7段、seven section vaulting box

      逆上がりは、back hip circle です。
      とびばこで10段とべた。
      I jumped the ten section vaulting box.

      やっと逆上がりができた.
      I could finally do the back hip circle.
      こんな感じです。

      • Re: Re: とびばこ 鉄棒 - from すすりんさん (2016年7月11日 23:46) 返信する

        そうなんですね~!
        アメリカの人も、跳び箱や逆上がりやるのですね!
        わかってうれしいです。英語表現もありがとうございました!!

  • 掃除機で吸う - from すすりんさん (2016年7月 1日 17:23) 返信する

    I sucked eraser dusts on the desk with the vacuum cleaner.
    この文ですが、おかしいですか?

    I used the vacuum cleaner to suck eraser dusts on the desk.←こちらの方が自然でしょうか?

    こどもの机がけしごむのかすだらけで、それを掃除機で吸い取ったのです。
    「机の上がけしごむのかすでいっぱいだったから、掃除機で吸い取りましたよ。」と子供に説明したかったのです。

    よろしくお願いします。

    • Re: 掃除機で吸う - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月10日 21:51) 返信する

      正直いいまして、日本の試験英語の問題のようなご質問だと
      感じました。
      自然な会話式の英語だと、次のような文章になります。

      I cleaned the eraser dusts from the table using a vacuum cleaner.

      いかがですか?

  • ご無沙汰で、失礼いたしました! - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月 1日 10:39) 返信する

    このところ、すっかりこの質問箱に来られなくて、失礼いたしました。
    新しい本の追い込みと、同時に右膝を痛めてしまい、治療で
    忙しくしていたのが最大の原因です。
    でも、これから努力をして、今までいただいているご質問と
    これからも書かれるものにも対応をして行きたいと思います。
    どうか、よろしくお願いいたします。

    • Re: ご無沙汰で、失礼いたしました! - from なおみさん (2016年7月 1日 13:12) 返信する

      ヘンリーおじさん、こんにちは。
      お体を悪くされているのではないかと心配していましたが、
      やはりそうだったのですね。お大事にしてください。
      ご無理のない程度で、対応してくださいね!!

      • Re: Re: ご無沙汰で、失礼いたしました! - from すすりんさん (2016年7月 1日 15:09) 返信する

        ヘンリーおじさん、こんにちは。
        書き込みしてくださり、ありがとうございました。
        くれぐれもお大事にしてくださいね。

        • Re: Re: Re: ご無沙汰で、失礼いたしました! - from ともままさん (2016年7月12日 11:34) 返信する

          ヘンリーおじさん、こんにちは。
          メッセージありがとうございます。
          本の追い込み、お疲れ様でした。新しい本、とても楽しみにしております。
          お膝も、ぜひお大事になさってください。

  • 自転車をひきながら - from なおみさん (2016年6月23日 15:20) 返信する

    ヘンリーおじさん、こんにちは!

    小学校で交通安全教室があり、学校まで自転車をひきながら(乗らずに、押しながら)登校しました。

    日本語では、「自転車をひく」と言うのですが、英語では
    何と表現しますか?

    ぱっと思い浮かぶのは、
    "drag the bicycle"
    "walk beside the bicycle"くらいです。

    よろしくお願いします。

    • Re: 自転車をひきながら - from すすりんさん (2016年6月29日 22:56) 返信する

      日本語では「引いて歩く」というのですが
      英語では「押す」という単語を使うみたいです。
      push a bicycle と私は言っていますよ。

      • Re: Re: 自転車をひきながら - from なおみさん (2016年6月30日 18:39) 返信する

        すすりんさん、こんにちは。
        そうなんですね。pushを使うんですね。これからそう表現します!ありがとうございました。

        • Re: Re: Re: 自転車をひきながら - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月11日 11:46) 返信する

          すすりんさんの書いてくれた通りです!
          英語では、自転車を「押す」のですね!
          日本語では、「引く」
          面白いですね!

  • 珈琲がボロボロになる&喫茶店の客 - from yoyoさん (2016年6月14日 10:38) 返信する

    先日、新規開店した喫茶店へ行きました。

    珈琲にクリームを入れると、滑らかに混ざらなくて、スプーンで混ぜても、ボロボロのかすみたいなものが消えない状態でした。(説明するのが難しいですが、この状態、わかりますか?)
    この、「クリームを入れたら珈琲がボロボロッとなった」はどういえばいいですか?

    また、「喫茶店の客」はどういいますか?
    customerは、「なじみの客」にしか使えませんか?
    だとしたら、新規開店の場合は「なじみの客」はいないので、使えないでしょうか?

    • Re: 珈琲がボロボロになる&喫茶店の客 - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月11日 11:37) 返信する

      まずは、キーワードを並べてみましょう。

      新規開店 newly opened shop
      喫茶店 coffee shop
      新規開店の喫茶店 newly opened coffee shop
      なじみ客 regular customer
      普通のお客様 customer

      コーヒーにクリーム cream in the coffee
      何か変な感じ murky
      I put the cream in the coffee, but it was kind of murky.

      以上で、いかがでしょうか?

      • Re: Re: 珈琲がボロボロになる&喫茶店の客 - from yoyoさん (2016年7月11日 22:01) 返信する

        murkyという単語は知りませんでした。
        ありがとうございました。

  • 話&泣く - from yoyoさん (2016年6月 8日 16:54) 返信する

    私は涙もろくて、最近では、友達が「父が末期がんだとわかって、他県の実家に頻繁に帰っている」という話を聞いて泣いてしまいました。

    このような時、「私は彼女の話を聞いて泣いた。」は、英語でどういえばいいでしょうか?

    私が気になっているのは、(彼女の)「話」をstory というのか、それともほかの単語が適当なのか?
    また、「泣いた」というのはわんわん泣いたわけでもあるまいし、cry を使うのは変なのか? という2点です。

    よろしくお願いします。

    • Re: 話&泣く - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月11日 11:28) 返信する

      なかなかのgood question ですね〜!
      ありがとうございます。

      キーワードを考えてから結論を書きましょう。

      泣く、cry
      彼女の話、her story

      どちらも、yoyoさんが書いてくれた通りで正解です。

      I cried hearing her story.
      彼女の話を聞いて、私は泣きました。

      お友だちも、yoyoさんのような、心の優しいお友だちが
      いて幸せですね。

      • Re: Re: 話&泣く - from yoyoさん (2016年7月11日 21:54) 返信する

        cryは、わんわん大声で泣くことを指すのかと思っていましたが、こういうときでも使えるのですね。

        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • くやしい! - from すすりんさん (2016年6月 7日 00:09) 返信する

    次男は家族でトランプやゲームをやったりして、自分が不利な体勢になるといらいらし始めます。そして、負けたときは、猛烈にくやしがります!!!
    この「くやしい!!!!!」は英語でなんといいますか?
    I'm frustrated with myself !!!! などといいますでしょうか?

    • Re: くやしい! - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月11日 11:18) 返信する

      くやしい〜!は、英語では、いくつかの言い方があります。
      でも、普通の会話での使い方で、しかもシンプルなものを
      考えてみましょう。
      難しい言い方を覚えても、とっさの時に出なければ、
      ウ〜ウ〜とうなってしまって、恥ずかしい思いをしてしまうかも
      知れません。

      子供がよく使う言葉に、Not fair! があります。
      フェアじゃない、そんな文句を言うのですね。
      I'm so mad! ほんとに、頭に来た!

      I'm frustrated with myself !
      これは、自分自身に対して憤慨している、そんな意味です。
      自分に対して情けない気持ちを表すときに使います。

      お子さんなら、Not fair! がお勧めですね。

  • すききらいが多い - from すすりんさん (2016年6月 6日 00:06) 返信する

    関連する質問なのですが
    私の元上司(アメリカ人)は、食べ物の好き嫌いが多かったです。
    食べ物の好き嫌いが多いというのは He is picky on food. といいますか?
    また、
    好き嫌いをなるべくなくすよう努力しよう、というのはどういいますか?

    • Re: すききらいが多い - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月 1日 11:07) 返信する

      食べず嫌いは、picky on food とか、fussy が使われます。
      He is fussy about food.
      He is picky on what to eat.

      Let's try to eat anything. 何でも食べられるように
      しようね。これがいちばんポピュラーな言い方だと思います。

  • チーズ嫌いを克服しよう! - from すすりんさん (2016年6月 6日 00:04) 返信する

    ヘンリーおじさん、こんにちは。
    うちの上の子は、チーズが苦手です。
    なので、マカロニ&チーズや、グラタン、ピザなどが食べれません。パーティなどで困るよ、ということで
    チーズ嫌いを少しずつ克服しようということになりました。
    Let's beat cheese! といったのですが、あっていますか?
    もっと正式な言い方はありますか?

    • Re: チーズ嫌いを克服しよう! - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月 1日 10:56) 返信する

      チーズが食べられないと可愛そうですね。
      ぜひ、トレーニングに精を出してください!

      Let's beat cheese! だと、大げさすぎます。
      Let's train you to like cheese.
      チーズが好きになるようにトレーニングをしよう。

      Let's make you like cheese a little.
      少しチーズが好きになれるようにしよう。

      Let's try a little cheese.
      少しチーズを試してみよう。

      Let's educate you to start liking cheese.
      チーズが好きになれるよう教育をしよう。

      こんな感じでは、いかがでしょうか。。。?

  • はだがつるつる - from すすりんさん (2016年6月 5日 23:37) 返信する

    こどものほっぺをさわると、つるつるです。
    これを英語でいうと、Your cheeks are smooth.になるのでしょうか。

    同じ「つるつる」でも占い師が使う、大きな玉(その人の過去や未来が映るという)がつるつるの場合もsmoothでいいでしょうか?

    • Re: はだがつるつる - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月 1日 10:51) 返信する

      楽しいご質問ですね~!
      赤ちゃんの肌は、smooth が、よく使われます。
      感触が良いことを表してます。

      Baby skin is very smooth.

      それに対して、占い師が使う水晶の玉は、
      smooth ではなく、slippery 滑る感じ、
      でも、滑る感触よりも、透明感を表す方が一般的では
      ないでしょうか。
      Nice and clear crystal ball.
      こんな表現をするような気がいたします。

  • 日差しが強くてチクチクする - from ともままさん (2016年5月29日 23:05) 返信する

    5月の末にもなると、天気の良い日は、突き刺すような強い日差しの日もありますね!
    そのようなときに
    「日差しが強くて、チクチクするね!!」
    とはどのように言えばよいでしょうか?

    pierce が思いつきましたが、それで話すと、穴が開いたような感じになってしまいますか?

    'the sunshine today is so strong that I feel piercing!'

    などはどうでしょうか???

    • Re: 日差しが強くてチクチクする - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月 1日 10:45) 返信する

      日差しが強い、普通は、stinging を使うことが多いような
      気がいたします。
      sting は、刺すですから、刺すような強さですね。
      The sun is so strong, almost stinging on my skin.
      太陽は強くて、肌に刺す感じです。

      • Re: Re: 日差しが強くてチクチクする - from ともままさん (2016年7月12日 11:45) 返信する

        ヘンリー叔父さん、こんにちは。
        なるほど。
        stinging をこれからは使います!
        どうもありがとうございます。
        この単語を見て、息子が先日ミツバチを手でつかんで刺されたのをおもいだしました。。。笑

  • ボクはいつもビリなんだ。 - from すすりんさん (2016年5月28日 18:22) 返信する

    かけっこが苦手な子が
    「ぼくはかけっこ、いつもビリなんだ。」というのは
    何といいますか?

    I'm always the last in a sprint. などと言いますでしょうか?

    • Re: ボクはいつもビリなんだ。 - from ヘンリーおじさんさん (2016年7月 1日 10:42) 返信する

      確かに短距離のレースのことをsprint といいますが、
      普段の会話で使うことはまれだと思います。

      I'm always the last in running.
      駆けっこでは、いつもビリなんだ。
      これでいいのでは。。。?

  • 何位だった? - from すすりんさん (2016年5月28日 18:19) 返信する

    運動会のあとで、こどもだちと話がはずみ、自分の徒競走のライバルが何位だった?と聞きたくて、
    Which place was ○○(人の名前)in?
    と聞いたのですが合っていますか?

    たしか「ぼくは3位(3等賞)だった。」が
    I was in 1st place in the 100m sprint.あるいは
    I got first prize in the 100m sprint.
    だったかと記憶しているので・・。(間違えていたら教えてください)

    • Re: 何位だった? - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月31日 09:42) 返信する

      ライバルの順位を気にするのだったら、
      How did he do? (彼の成績は?)
      What place was he in? (何位で入った?)

      I got first prize in the 100m sprint.
      これ、合ってますよ。ご心配なく。

  • 絵がはみでているよ - from すすりんさん (2016年5月28日 18:09) 返信する

    次男が自由帳(無地のノート)の、見開きページの右側に巨人の絵を描き始めました。しばらくたってから見てみたら、ノートの片側だけでは足りなくなったのか、巨人の腕を中央のラインをこえて、左側のページまではみ出して描いていました。はみ出して描いたことで、迫力が出ました。そこで、「わざとはみ出して描いたんだ。迫力が出たね。」とほめたいのですが、どのように言えばよいですか?
    はみ出る、迫力の英語がわかりません。

    • Re: 絵がはみでているよ - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月30日 10:20) 返信する

      難しく考えないで書くと楽だと思います。

      You drew outside the page.
      ページの外まで描いたのね。

      It looks dynamic! I like it!
      迫力があるよ!好きよ!

      いかがでしょうか。
      はみ出したは、ページの外に描いた。
      これで意味が通じますね。

      ダイナミックに見えるよ。これで、迫力が出てと
      表現ができます。
      そして、最後に、私は好きよ!と言って上げると
      楽しい雰囲気で溢れませんか?!

  • ~しやすい - from yoyoさん (2016年5月26日 17:00) 返信する

    着物教室で、生徒の平均年齢が60歳の中で、彼女だけ30代です。
    先生は、他の年輩の生徒がミスしてもあまり叱らないのに、30代の彼女には頻繁に叱ります。

    「あなたは叱りやすいのよ、若いから。」
    というのはどういいますか?

    • Re: ~しやすい - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月30日 10:16) 返信する

      「あなたは叱りやすいのよ、若いから。」

      私なら、pick on you を使います。
      pick on は、特定の人をいじめることですが、
      軽い気持ちで表現をすることもできると思います。

      You are easy to pick on because you're young here.
      あなたは、ここでは分かりから、いちばんいじめやすいのよ。

      いかがでしょうか?

    • Re: ~しやすい - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月30日 10:16) 返信する

      「あなたは叱りやすいのよ、若いから。」

      私なら、pick on you を使います。
      pick on は、特定の人をいじめることですが、
      軽い気持ちで表現をすることもできると思います。

      You are easy to pick on because you're young here.
      あなたは、ここでは若いから、いちばんいじめやすいのよ。

      いかがでしょうか?

      • Re: Re: ~しやすい - from 匿名さん (2016年5月31日 21:11) 返信する

        「叱る」にpick onは思いつきませんでした。
        ヘンリーおじさん、ありがとうございました。

  • 笑顔はうつる - from すすりんさん (2016年5月26日 00:07) 返信する

    ヘンリーおじさん、こんにちは!
    お菓子を食べていて、パッケージに「今日も元気に笑顔。あなたが笑顔だと、周りの人も笑顔になるよ。笑顔ってうつるんだね。」と書いてありました。いいことばだと思いましたが、笑顔がうつる=風邪がうつる、と同じに考えて、
    Smile is catching. でもいいですか?
    contagiousだと病気にのみ使う言葉かと・・。
    息子が大好きな動画 Peppa pigで、
    Is my cough catching? という文を聞きました。
    ぼくの咳ってうつるの?...でしょうか?

    • Re: 笑顔はうつる - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月30日 10:12) 返信する

      contagious は、病気がうつるなどの説明のときに使いますが、
      今回は、これをあえて使うと印象が強烈で楽しくなると思います。

      A smile is contagious.
      Children's laughter can be contagious.
      (子供たちの笑い声は、楽しさが周囲にうつります)
      いかがでしょうか?

      • Re: Re: 笑顔はうつる - from すすりんさん (2016年5月31日 15:28) 返信する

        たしかに!インパクトがありますね!これで行きたいと思います!

  • ヘンリーおじさん - from メルマガの登録をお勧めしますさん (2016年5月23日 20:41) 返信する

    ヘンリーおじさんの「音の出るメルマガ」は、毎週火曜日と
    金曜日の2回、無料配信されます。

    この英語子育て質問箱からも、題材が選べれることもあります。
    過去10年以上の間に、ヘンリーおじさんに寄せられた
    数万の質問から編集されて紹介されるのです。

    しかも、音声付きですので、英語の発音の練習にも
    なります。
    登録は、実に簡単!アドレスを打ち込むだけです。

    ヘンリーおじさんのメルマガは、無料ですので、登録しないと
    損ですね!!
    http://www.henryojisan.com/
    ヘンリーおじさんドットコム、ここで、簡単に登録ができます。

  • このあいだの続き? - from すすりんさん (2016年5月20日 16:07) 返信する

    子どもが、英語の動画を見ていました。
    最後に「あー、To be continued.....だ~!」と言いました。

    「続きがあるんだね!」とうれしそうでした。
    次の日に、それらしき動画を見せました。私は前日の動画の内容を見ておらず、わからないので、こどもに
    「これって昨日の続き?」と聞きました。

    この
    「続きがあるんだね。」
    「これって、昨日の(あるいは、このあいだのやつの)続き?」
    、2つの英語の言い方を教えてください。
    seriesをつかえばいいのでしょうか!?

    • Re: このあいだの続き? - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月24日 07:20) 返信する

      あ~、To be continued...だ~!
      これが言えるのはすごいですね。
      順調に英語が上達しています。
      ぜひ、続けてください。

      「続きがあるんだね。」
      This will continue. これでもいいですが、
      This is a series. (これは、シリーズになっているのね)
      これでも、いいです。

      「これって、昨日の(あるいは、このあいだのやつの)続き?」
      Is this the continuation from last time?
      こんな感じで言ってください。
      難しくはありませんね。

      • Re: Re: このあいだの続き? - from すすりんさん (2016年5月26日 00:09) 返信する

        ありがとうございます!息子にも見せたら、さっそくリピートしていました!ヘンリーおじさんがほめてくれてるよ、と言ったら喜んでいました。

  • 恐竜よりも前からいる - from ともままさん (2016年5月19日 19:05) 返信する

    こんにちは。

    先日、息子とカブトガニについて話しました。
    そこできになったのですが
    「カブトガニは、恐竜よりも昔からいる」
    とは、どのように言えばよいでしょうか??

    The history of King crab is older than the period of dinosaur.

    絶滅しないで存在し続けている。そして、それは恐竜のいた時代より昔からである。
    このことを話したいのです。

    • Re: 恐竜よりも前からいる - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月24日 07:16) 返信する

      まず、かぶと蟹は、英語では、horseshoe crab と呼びます。

      昔からいる、これは、They have been around という
      表現が便利です。直訳すると、「その辺にいたよ」の感じです。

      Horseshoe crabs have been around for a longer time, more than the dinosaurs!

      こんな感じで説明をしてください。
      男の子は、恐竜などが大好きですね。
      私の息子もそうでした。大人になった今でも大好きですね。

      • Re: Re: 恐竜よりも前からいる - from 匿名さん (2016年5月29日 23:00) 返信する

        ヘンリー叔父さん、今回も、どうもありがとうございます!
        息子にそのように説明します。

        ヘンリー叔父さんの息子さんは、大人になった今でも恐竜が大好きなのですね!
        うちの息子もきっと、ずっと恐竜が大好きなままなのでしょうね。
        毎日あきずに恐竜の絵をかいています。

  • 汗がひいたら - from ともままさん (2016年5月19日 19:00) 返信する

    ヘンリーおじさん、こんにちは。
    暑くなってきたので、こんな会話がありました。

    汗を沢山かいたから、Tシャツ脱いでいいよ。
    でも、汗が引いたらまた着てね。

    これは、英語ではどのように表現したらよいでしょうか?

    You sweat a lot. You can take off your T-shirt If you want.
    But, please wear it again when your body is dry.

    このような感じではどうでしょうか??

    よろしくお願いいたします。

    • Re: 汗がひいたら - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月24日 07:09) 返信する

      問題ありませんね。
      あまり難しく考える必要はありません。
      自信を持ってください!

      • Re: Re: 汗がひいたら - from ともままさん (2016年5月29日 22:49) 返信する

        はい!!
        ヘンリー叔父さん、ありがとうございます!!

  • 本気 - from すすりんさん (2016年5月17日 23:51) 返信する

    息子が通っていた保育園の園長先生が運動会の練習について「本気で頑張ろう!みんなの本気を見せて!」と言っていました。
    本気、というのは gut でいいのでしょうか?

    「本気で頑張ろう!あなたの本気を見せて!」と息子にはっぱをかけたい場合どういう風に言ったらよいですか?

    • Re: 本気 - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月23日 20:44) 返信する

      真剣に、Be serious.
      これを使うことをお勧めします。

      Show me how serous you are.
      Come on, be serious.

  • 反省 - from すすりんさん (2016年5月17日 22:09) 返信する

    反省します。
    反省しなさい!

    というのは、英語でどのようにいいますか?日本語のように、短い単語ではないような気がしますが・・。

    • Re: 反省 - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月23日 20:36) 返信する

      反省します。

      反省しなさい!

      確かに、英語では、シンプルな訳がないですね。
      普通の会話では、sorry を使って、雰囲気を出すのが
      一般的だと思います。

      反省します。I am sorry.
      I shall remember to be careful. (以後、注意をします)

      反省しなさい!
      You have to be sorry.
      Don't do that again! (二度としないこと!)
      Promise you won't do it again. (二度としないことを
         約束しなさい!)

      こんな感じですね。

  • タイム! - from すすりんさん (2016年5月17日 22:04) 返信する

    こどもたちが鬼ごっこをしているときの話です。
    追いかけられてる子が逃げているときに
    靴ひもがとけてしまったら、「タイム!」といってしゃがんで、靴ひもを結びなおします。

    この、タイムを宣言すると、その時は、その子だけ鬼ごっこを中断して、その緊急事態に対処できるのです。鬼も、その時は、ほかの子を捕まえようと方向転換するか、立ち止まってその子のタイムが終わるまで、待っています。靴ひもを結び終わったら「タイム終わり!」と言ってまた再開します。
    こういう表現は、英語にはありますか?
    昔、アメリカの保育園を見学させてもらったとき、悪さをした男の子が先生に「Time out」と言われて、しばらく、みんなの遊びの中から外れて、部屋の隅に座らせられてました。それとは違いますよね??

    • Re: タイム! - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月23日 20:25) 返信する

      タイムというのは和製英語だと思います。
      英語では、Time out!
      今回の場合は、「待って」という訳で、
      Wait!でも、いいかも知れませんね。

  • 後ろを走る、追いついた、追い越した(抜かした) - from すすりんさん (2016年5月15日 00:01) 返信する

    ヘンリーおじさん、こんにちは!

    こどものマラソン大会があったときのことです。お兄ちゃんの走りをみていた弟が日本語で言いました。

    「お兄ちゃん、今 ○○くんの後ろを走っているね。」
    「あ、追いついたよ。並んで走ってる!」
    しばらく並んで走ったあと、ついにぬかしました。
    「あ、ついに抜いたよ(追い越したよ)。」

    これを、ぬいぐるみひとり劇でやりたいので英語でなんというのかと聞いてきました。

    私の訳語が以下で合っているか教えてください。
    「お兄ちゃん、今 ○○くんの後ろを走っているね。」
    →My brother is now running behind ○○.

    「あ、追いついたよ。並んで走ってる!」
    →He has just caught up. He is running next to ○○.

    「あ、ついに抜いたよ(追い越したよ))
    →Finally, he passed ○○.

    特に、追いついた、 並んで走っているのところが自信ありません。よろしくお願いいたします。

    • Re: 後ろを走る、追いついた、追い越した(抜かした) - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月17日 07:45) 返信する

      結論からいいますと、すべて問題ありません。

      特に、追い抜いたは、passed を使いますが、
      良くできました!

      • Re: Re: 後ろを走る、追いついた、追い越した(抜かした) - from 匿名さん (2016年5月18日 23:12) 返信する

        Thank you very much, Henry ojisan!

  • スポーツはやるよりみる方が好き - from すすりんさん (2016年5月12日 16:04) 返信する

    タイトルの通りなのですが、私はあんまり運動が得意ではありません。なので以下の言い方で合っているか教えてください。

    I’m not very good at sports.
    I like watching sports better(あるいはmore) than I like playing them.

    • Re: スポーツはやるよりみる方が好き - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月14日 11:10) 返信する


      I’m not very good at sports.
      I like watching sports better(あるいはmore) than I like playing them.

      問題ありませんよ。
      I like watching sports, more than playing myself.
      これでも、簡単でいいですね。

  • The air is coming "in"? or "through"? - from Nottyさん (2016年5月11日 14:43) 返信する

    ヘンリーおじさん、初めまして!質問をよろしくお願い致します。

    とあるEnglish picture dictionaryの例文を見て疑問に思ったのですが「窓から冷たい空気が部屋に吹き込む様子」を表して、Cold air is coming in the window.とありました。自分の感覚ではCold air is coming in through the window. もしくは、Cold air is coming in from the window.と浮かびました。調べてみると"from the window"は文法としておかしいようなのですが、日本語の感覚としてはつい使ってしまいそうです。少し解説をお願い致します。

    • Re: The air is coming "in"? or "through"? - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月12日 16:02) 返信する

      このところ、新しい本の打ち合わせがあったりで、
      忙しくしており、少し抜けてしまったので、
      慌てて、皆さんからいただいたご質問に答えを書いておきます。
      お陰さまで、新しい本は、8月の初めに発売となります。
      内容は、もう少ししたら、ここでもご案内をいたします。

      さて、Cold air is coming in the window.
      英語は、シンプルに表現をするのが当たり前になっているので、
      厳密に、through the window と説明を加えなくても
      いいのです。

      窓に風が入ると、どうなりますか?
      そうです。部屋まで風が通りますね。
      だから、coming in the window これだけで、
      状況が説明ができてしまうのです。

      • Re: Re: The air is coming "in"? or "through"? - from Nottyさん (2016年5月13日 19:54) 返信する

        ヘンリーおじさん、お忙しい中をご回答頂き、ありがとうございました。"in"は中に何かを入れる事ができる名詞に対して使うイメージだったので、「窓(に)風が入る」というのがちょっと難しかったです。日本語だと「窓(から)風が入る」なので~。
        でも、そういう相違が語学の勉強は面白いなと思います。また、よろしくお願い致します!

      • Re: Re: The air is coming "in"? or "through"? - from Nottyさん (2016年5月13日 19:54) 返信する

        ヘンリーおじさん、お忙しい中をご回答頂き、ありがとうございました。"in"は中に何かを入れる事ができる名詞に対して使うイメージだったので、「窓(に)風が入る」というのがちょっと難しかったです。日本語だと「窓(から)風が入る」なので~。
        でも、そういう相違が語学の勉強は面白いなと思います。また、よろしくお願い致します!

      • Re: Re: The air is coming "in"? or "through"? - from Nottyさん (2016年5月13日 19:54) 返信する

        ヘンリーおじさん、お忙しい中をご回答頂き、ありがとうございました。"in"は中に何かを入れる事ができる名詞に対して使うイメージだったので、「窓(に)風が入る」というのがちょっと難しかったです。日本語だと「窓(から)風が入る」なので~。
        でも、そういう相違が語学の勉強は面白いなと思います。また、よろしくお願い致します!

      • Re: Re: The air is coming "in"? or "through"? - from Nottyさん (2016年5月13日 19:56) 返信する

        ヘンリーおじさん、お忙しい中をご回答頂き、ありがとうございました。"in"は中に何かを入れる事ができる名詞に対して使うイメージだったので、「窓(に)風が入る」というのがちょっと難しかったです。日本語だと「窓(から)風が入る」なので~。
        でも、そういう相違が語学の勉強は面白いなと思います。また、よろしくお願い致します!

      • Re: Re: The air is coming "in"? or "through"? - from Nottyさん (2016年5月13日 20:58) 返信する

        ヘンリーおじさん、お忙しい中をご回答頂き、ありがとうございました。"in"は中に何かを入れる事ができる名詞に対して使うイメージだったので、「窓(に)風が入る」というのがちょっと難しかったです。日本語だと「窓(から)風が入る」なので~。
        でも、そういう相違が語学の勉強は面白いなと思います。また、よろしくお願い致します:)

        • Re: Re: Re: The air is coming "in"? or "through"? - from Nottyさん (2016年5月14日 12:54) 返信する

          すみません。投稿された感触が無かったので、何回も送信ボタンを押してしまいました。失礼致しました…。

  • 持ち合わせの on ・with - from yoyoさん (2016年5月 9日 16:08) 返信する

    例えば、
    I don't have any coins on me. の onと、
    Do you have a pen with you?の withは、両方とも「持ち合わせ・携帯」を表しますが、onと withは、どう使い分けたらいいですか?

    上の例文は、on とwith、入れ替え可能ですか?

    • Re: 持ち合わせの on ・with - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月13日 09:18) 返信する

      I don't have any coins on me.
      I don't have any coins with me.
      on me とwith me
      実は、with me の方が正しい英語なのです。
      でも、日常の会話で、one me という人が多くて、
      自然と当たり前のように使われているのです。

      厳密には、with me の方が正しいのですから、
      どちらでもオッケーということになります。

  • 一番下から二番目の引き出し - from ともままさん (2016年5月 8日 10:54) 返信する

    こんにちは。
    引き出しを開けるときの、順の表現の仕方をおしえていただけますか?

    「一番下から二番目の引き出しを開けてね」

    とはどのように言えばいいでしょうか?
    よろしくお願いいたします。

    簡単に感じるのに、、思いつきません、、。

    • Re: 一番下から二番目の引き出し - from sakuraさん (2016年5月 8日 11:24) 返信する

      挑戦させてください。
      Can you open the second drawer from the bottom.はいかがでしょうか?
      私も引き出しの場所を英語で言うのに、言葉が詰まってしまいます。さらっと言えるようになりたいです。

      • Re: Re: 一番下から二番目の引き出し - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月12日 15:18) 返信する

        sakuraさんの挑戦、正解です。
        ありがとうございます。

        5段ある引き出しを想定して説明をしてみますので、
        参考になさってください。

        top drawer (いちばん上の引き出し)
        second from the top drawer (上から二段目)
        third from the top drawer (上から3弾目)
        second from the bottom drawer (下から二段目)
        bottom drawer (いちばん下の引き出し)

        簡単ですね!

        • Re: Re: Re: 一番下から二番目の引き出し - from ともままさん (2016年5月13日 09:41) 返信する

          sakuraさん、ヘンリー叔父さん、ありがとうございました!!
          ほんとだ、簡単ですね!!
          わかってみると、とても簡単でした!
          これかは引き出しの位置を言えます。
          どうもありがとうございました!

  • 鼻の下が赤い - from ともままさん (2016年5月 6日 15:33) 返信する

    鼻を沢山かんだから、鼻の下が赤いね。
    とはどのように言えばいいですか??

    "you blew your nose many times and under your nose is reddish now."
    はどうでしょうか?

    ちなみに、のどが赤い、虫刺されが赤く腫れている、擦り傷が赤い、、、などのときも"red" で表現してよいのでしょうか??

    "your throat is red."
    "you have redden eyes"
    "Insect bites here is red and swollen.'
    "scratch is red."

    どうぞよろしくお願いいたします。
    みなさん、いつも、ありがとうございます。

    • Re: 鼻の下が赤い - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月12日 15:55) 返信する

      あまり難しく考える必要はありません。
      色が赤いのでしたら、全てをred と言っても間違いでは
      ありません。
      ただし、You have redden eyes. ではなく、
      ただの You have red eyes.
      Your eyes are red.
      この方がいいですね。

      • Re: Re: 鼻の下が赤い - from ともままさん (2016年5月13日 09:44) 返信する

        なるほど、、!
        体の状態を話すとき、赤くなっていれば、red で大丈夫なのですね!

        You have red eyes. Your eyes are red.
        も使います!

        ヘンリー叔父さん、どうもありがとうございました。

  • 髪の毛は流さないで - from すすりんさん (2016年5月 6日 08:49) 返信する

    ヘンリーおじさん、こんにちは。
    洗面所で、うがいをした後、さーっと水を流して、
    こどものうがいの後始末を、自分でさせています。
    「自分のつばは流していいけど、髪の毛は流さないでね。排水溝がつまるから。」は、
    You can drain your spit but not your hair. It would clog the drain.
    で、よろしいですか?

    • Re: 髪の毛は流さないで - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月13日 09:04) 返信する

      基本的には、問題はありませんよ。
      ただ、spit よりも、gargle を使った方がきれいですね。
      You can gargle and drain, but be careful
      with your hair. May clog the drain.
      うがいをして流してもいいけど、髪の毛は気をつけてね。排水口がつまるから。

      英語は、日本語より、汚い表現を避ける傾向が強いのです。
      もちろん、育ちの違う人たちはいますが。
      良い例が日本語の「鼻くそ」などがあります。

      • Re: Re: 髪の毛は流さないで - from すすりんさん (2016年5月14日 00:46) 返信する

        鼻くそですね!ははは。
        こんな大きなはなくそがとれた、と、この間、下の子が言っていました。(汚い話ですみません!)
        鼻くそ=boogerだと思っていましたが
        アメリカ人やイギリス人の方はあまり使わないのですか?

  • せっかく - from sakuraさん (2016年5月 1日 15:11) 返信する

    イヤイヤ期の息子。
    外出前に、洋服を着替えさせるのも、トイレ済ませるのも、ひと苦労します。
    私にとっては、やっとこさで外出できたのに、外で「だっこ~」と言っては、ほとんど歩かないときは、残念な気持ちになります。

    そんなときの一言。
    「せっかく(時間をかけて用意して)外出したのに、全然歩かなかったね~」はなんと言えばよいのでしょう。
    いつもありがとうございます。
    どうぞよろしくお願いいたします!

    • Re: せっかく - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月12日 15:13) 返信する

      なるべくシンプルな言い方がいいですね。
      でも、今回のご質問は、けっこう難しいのですよ。
      せっかく用意したのに。。。の説明は、そう簡単ではありません。

      でも、残念という感じを前面に出すといいでしょう。

      Too bad you didn't walk.
      歩かなくて、残念だったね。
      Mommy helped you get ready for your walk.
      あなたの散歩を用意するために、ママは手伝ったのよ。

      いかがでしょうか。二つの文章に分けると意味が
      通じやすいでしょう。

      • Re: Re: せっかく - from sakuraさん (2016年5月14日 17:19) 返信する

        ご回答ありがとうございました!
        too bad はたまに使うのですが、こういう場面でも使えるのですね!勉強になりました。ありがとうございました!!

  • 鯉のぼりが破れている - from なおみさん (2016年5月 1日 06:37) 返信する

    ヘンリーおじさん、tangle upの表現ありがとうございます。

    「鯉のぼりがビリビリに破れている」の表現も教えてください。
    よろしくお願いします。

    私なりに考えた文章は、
    "Carpstreamers are torn up because of the strong wind."
    です。

  • 鯉のぼりが破れている/絡まっている - from なおみさん (2016年4月29日 06:58) 返信する

    ヘンリーおじさん、またまた鯉のぼりに関する質問ですが、我が家では、とてもホットな話題なので、どうぞよろしくお願いします。

    私が住んでいる町は、風が強く、鯉のぼりも数週間でボロボロに破れたり、ワイヤにぐるぐる巻きに絡まったりします。そのため、数週間ごとに鯉のぼりの差し替えをするぐらいです。

    「強風で、鯉のぼりがやぶれている」←ビリビリ感を出したいです。
    "Carpstreamers are torn up because of the strong wind."

    「強風で、鯉のぼりがワイヤーに絡まっている」←グルグル巻きな感じを出したいです。
    "Carpstreamer are kotted around the wire because of the strong wind."

    よろしくお願いします。

    • Re: 鯉のぼりが破れている/絡まっている - from 匿名さん (2016年4月29日 18:47) 返信する

      なおみさん、今日は低気圧の移動で全国的に強風だったですね。うちのこいのぼりも、ひもにぐるぐる巻きついて、何度直しても元の木阿弥です。
      わたしは、Look! Carp streamers are tangled again. と言っていました。絡まっている、と言った感じです。

      • Re: Re: 鯉のぼりが破れている/絡まっている - from すすりんさん (2016年4月29日 18:50) 返信する

        なおみさん、今日は低気圧の移動で全国的に強風だったですね。うちのこいのぼりも、ひもにぐるぐる巻きついて、何度直しても元の木阿弥です。
        わたしは、Look! Carp streamers are tangled again. と言っていました。絡まっている、と言った感じです。

        • Re: Re: Re: 鯉のぼりが破れている/絡まっている - from なおみさん (2016年4月30日 05:57) 返信する

          すすりんさん、ありがとうございます。
          tangleは知らない単語でした。勉強になりました。またよろしくお願いします。

          • Re: Re: Re: Re: 鯉のぼりが破れている/絡まっている - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月30日 10:02) 返信する

            すすりんさんのtangled を使うこと、正解です。

            tangled up と表現した方が、より分かりやすいと思います。
            Look! Carp streamers are tangled up again.

            参考になさってください。

    • Re: 鯉のぼりが破れている/絡まっている - from ヘンリーおじさんさん (2016年5月12日 15:00) 返信する

      強風で、鯉のぼりがやぶれている」←ビリビリ感を出したいです。
      "Carpstreamers are torn up because of the strong wind."
      ★ torn up で大丈夫ですよ。ご安心ください。


      「強風で、鯉のぼりがワイヤーに絡まっている」←グルグル巻きな感じを出したいです。
      "Carpstreamer are kotted around the wire because of the strong wind."

      ★ knotted だと、節目とか、結んだ感じが強くなるので、
      はやり、Carpsteamers ae tangled up around the wire
      because of the strong wind.
      こちらの方がシンプルでいいですね。

      • Re: Re: 鯉のぼりが破れている/絡まっている - from なおみさん (2016年5月13日 16:14) 返信する

        ヘンリーおじさんへ

        ビリビリに破れているは、torn upで表現すればいいのですね。
        ありがとうございます。

        Knottedは、結んだ状態をイメージさせる言葉なのですね。。
        勉強になります。

        これからもよろしくお願いします。

  • 電気つけ替え - from sakuraさん (2016年4月28日 15:05) 返信する

    今ついている照明を消して、違う照明をつけたいときに言う
    「電気をつけ替えてよい?」は、何と言えばよいでしょうか?

    部屋の照明の明るさがダウンするほどではなく、リビング中央の照明は消して、ダイニング寄りの照明に付け替えるなど・・・の場合です。

    Can I change lights? でよいでしょうか?
    lightsは複数のsが付くべきでしょうか? the が必要でしょうか??

    よろしくお願いいたします!

    • Re: 電気つけ替え - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月29日 10:16) 返信する

      電気をつけ替えていい?
      細かく言うのなら、
      Can I turn this off and turn on this one instead?
      こちらを消して、代わりに、こちらをつけてもいい?

      簡単にいうのなら、
      Can I switch lights?
      スイッチは、取り替える、置き換えるの意味ですから、
      change よりハッキリしています。
      でも、説明が必要になるかも知れませんね。

      • Re: Re: 電気つけ替え - from sakuraさん (2016年4月29日 17:52) 返信する

        switch ですね!自分で英作しているときにはchange しか思いつきませんでした。
        ありがとうございました。これからもよろしくお願いします!!

  • いいなぁ、うらやましいなぁ - from すすりんさん (2016年4月27日 23:16) 返信する

    タイトルの質問ですが、ネイティブの人から I envy you.は、あまり使わないときいたことがあります。
    今回、改めてお聞きしたいのですが、いいなー。うらやましいなぁ、というのはどういった英語が適格でしょうか?
    子どもから質問されたのです。こどもは、I wish I were him.といっていましたが。
    例えば、
    今度の連休は海外に行くんだ。 いいなぁ!
    宝くじに当たったよ! いいなぁ、うらやましいなぁ!

    といった場合です。

    • Re: いいなぁ、うらやましいなぁ - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月28日 10:00) 返信する

      I envy you. 羨ましいな〜。
      確かに、最近は、あまり使われなくなったような気がします。
      envy は、焼きもちの感じが強い言葉なので、なんとなく
      怖い感じがしてしまうのでしょうね。
      妬みまでは行かなくても、最近は変な怖い犯罪が増えていることも
      影響しているのかも知れません。

      I wish I had that. 私も、同じものを持っていたら良かったのに。
      私も欲しかったな〜。
      そんな感じの表現です。

      You're lucky. あなたはラッキーね。
      こんな感じでもいいですね。
      これなら、海外旅行に行くと聞いても、宝くじに
      当たったと聞いても使えますね。

      • Re: Re: いいなぁ、うらやましいなぁ - from すすりんさん (2016年4月28日 22:07) 返信する

        You're lucky.でいいんですね!簡単ですね。
        ありがとうございました。

  • 元気よく - from sakuraさん (2016年4月24日 16:50) 返信する

    息子と英語サークルのようなところに初めて参加してきました。
    「ほらほら、もっと元気よく~(レッスン受けて)」は、なんと言えばよいでしょうか?

    Cheerfully!
    の声掛けしか思いつかなかったのですが、
    自然な英会話だとこれでいいのかな?と不安になりました。
    息子はとりわけ暗かったわけではありません。ごく普通のテンションでした。
    親としたら、もう少しテンション上げてもいいのに~と思ったのです。
    ちょっとテンション上げてほしいときの一言をお願いいたします。

    よろしくお願いいたします!!

    • Re: 元気よく - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月27日 20:12) 返信する

      英語では、元気を出してのような表現はないような気がします。
      それより、楽しんでと元気づけることが多いと思います。
      ですから、
      Come on, try to enjoy yourself.
      ほら、もっと楽しんでよ。
      Enjoy your class.
      クラスを楽しんで。

      こんな言い方もありですね。

      • Re: Re: 元気よく - from sakuraさん (2016年4月28日 14:41) 返信する

        なるほど! この場合は、enjoy がしっくりくるんですね!!質問して良かったです。ありがとうございました!!

  • 小石を置いて字にする - from sakuraさん (2016年4月24日 16:28) 返信する

    小さな小石を20個くらい並べて、(たとえば)アルファベットの「A」にすることは、何と言えばよいでしょうか?

    「彼は、地面に小石を並べて、Aの字にした」というような場合です。

    お返事いつも楽しみにしています。今回もよろしくおねがいいたします。

    • Re: 小石を置いて字にする - from すすりんさん (2016年4月24日 17:24) 返信する

      He made an alphabet "A" with pebbles. とかどうなのでしょうか?

      • Re: Re: 小石を置いて字にする - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月26日 17:17) 返信する

        並べることを説明ができると楽でしょう。

        He lined up the pebbles (stones でもオッケー)
        and formed the letter "A".

        同じ意味で、もう少し易しく言うのなら、
        He lined up the pebbles and wrote the letter A.

        • Re: Re: Re: 小石を置いて字にする - from sakuraさん (2016年4月27日 14:15) 返信する

          すすりんさん、ヘンリーおじさんありがとうございました!
          これからもよろしくお願いします!

  • 鯉のぼりが垂れ下っている - from なおみさん (2016年4月24日 08:11) 返信する

    ヘンリーおじさん、鯉のぼりの質問ばかり続いてすみません。

    私の住んでいる町では、川沿いに350匹ほどの鯉のぼりを飾っています。風の強いエリアでもあるので、ほぼ毎日元気に泳いでます。が、たまに風がない日もあり、そんな日は、日干しの魚のように、ワイヤーから鯉のぼりが垂直に垂れ下がっています。
    そんな状態をうまく表現したいのですが。

    "Carp streamers are hanging from the wire, like dried fish."

    日干しの魚といっても、欧米の人は、棒から垂直に干されている魚をイメージすることはできませんよね?
    どんな表現をすれば、鯉のぼりがぐったりしていること伝えられますか?

    • Re: 鯉のぼりが垂れ下っている - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月24日 17:13) 返信する

      Carp streamers are hanging from the wire, like dried fish.
      いいじゃないですか〜!
      ちゃんと、干し魚の感じが出てますよ。
      もう少し強調したいのなら、
      The carp streamers are lazily dangling.
      鯉のぼりは、だるく垂れ下がっています。

      They are hanging low without any wind.
      彼らは、風がないので低く垂れています。

      They look like robots without battery.
      バッテリーが切れたロボットみたいです。

      こんな感じの説明は、いかがでしょうか?

    • Re: 鯉のぼりが垂れ下っている - from すすりんさん (2016年4月24日 17:22) 返信する

      垂れ下がっているは、are hanging from the wire でいいと思いますよ。日干しの魚、、、たしかに、日本の文化的な背景を説明しないとわかりづらいかもしれませんね!干し柿や、干し鮭などもつるされていますものね。欧米では、干すものと言ったらドライフルーツくらいですかね?(レーズンやベリー系の小さめの物)
      私も、1回だけ川沿いにつるされている鯉のぼりを見たことがあります。圧巻で、みとれてしまいましたよ。でも息子たちは見たことがないので、いつか見せてやりたいと思います!

      • Re: Re: 鯉のぼりが垂れ下っている - from なおみさん (2016年4月27日 12:57) 返信する

        ヘンリーおじさんへ

        「ぐったり垂れ下がっている」のいろんな比ゆ的表現を教えていただきありがとうございました。dangleは私にとっては新しい単語です。しっかり覚えておこうと思います。

        すすりんさんへ

        確かに、魚が干されているあの風景を思い浮かべられるのは、日本人だからこそですよね。ヘンリーおじさんに教えていただいた表現をマスターして、どんな人にでもわかってもらえるような英語を話せるようになりたいです。

  • こいのぼりが泳ぐ - from すすりんさん (2016年4月23日 23:28) 返信する

    こいのぼりを出したら、次男が大喜びしました。自分のこいを持って走りながら、凧のように飛ばそうとしています。また、ベランダから手をのばして鯉を出して、風が吹くのを待ち、風で自分のこいがなびくと、また大喜びでした。
    その後、パパに、ポールのひもにくくりつけてもらい、完成。
    夕方、買い物から帰ってきた私に、インターホンで「Mommy, are carps flying now?」と聞いてきました。(もう夕方なので、雨戸が閉まっており、次男は部屋からこいのぼりの様子を見ることができません)
    説明が長くなってしまいましたが、彼は「こいのぼり、泳いでる(空に)?」と聞きたかったのです。
    凧を揚げるが、fly a kite ですがこいのぼりが泳ぐのもflyをつかっていいのでしょうか?

    • Re: こいのぼりが泳ぐ - from なおみさん (2016年4月24日 07:57) 返信する

      すすりんさん、またまた、追加で質問させてくださいね。

      「今日は、鯉のぼりが元気よく泳いでるね。」
      "Carp streamers are swimming well, today."といえますか?

      描写という意味で、鯉のぼりにもsmimやflyが使えるような気がしますが。おかしいですか?

      • Re: Re: こいのぼりが泳ぐ - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月24日 09:53) 返信する

        まず「Mommy, are carps flying now?」ですが、これで
        正解です。

        鯉のぼりは、英語では、
        Carp streamers
        Carp banners
        Carp windsocks などと呼ばれていますが、
        carp streamers がいちばんポピュラーでしょう。

        それから、なおみさんのご質問ですが、
        Carp streamers are swimming well today.でも、
        Carp streamers are flying well today.
        どちらでも正解ですよ!

        • Re: Re: Re: こいのぼりが泳ぐ - from なおみさん (2016年4月27日 12:51) 返信する

          鯉のぼりでも、いろいろ表現があるのですね~。
          これからswim well, fly wellを自信を持って使えます。
          いつもありがとうございます。

  • こいのぼり - from すすりんさん (2016年4月23日 23:16) 返信する

    こいのぼりを今年もベランダに出しました。

    まずベランダは、balcony でいいですか?
    バルコニーという日本語はあるのですが、日本ではだいたい、ベランダと呼んでいます。

    We put up carps in our balcony every year.

    これでよろしいですか? (こいのぼりは carps にしてしまいました。やっぱり変ですよね)

    • Re: こいのぼり - from なおみさん (2016年4月24日 07:46) 返信する

      すすりんさん こんにちは!

      こいのぼりの季節ですね。うちも男の子なので、よく話題に出ます。

      ちょうどすすりんさんが、質問された文章を見て、私も気になっていた言葉があり、一緒に質問させてください。

      「鯉のぼりを出す」という表現で、”put out"は使えますか?We put out carp streamers in our balcony every year.

      もし使えるのであれば、"put up"と "put out"のニュアンスの違いありますか?

      P.S. うちの子の通う英語教室の先生が、鯉のぼりを"carp streamers"と呼んでました。

      • Re: Re: こいのぼり - from すすりんさん (2016年4月24日 17:09) 返信する

        なおみさん!
        ありがとうございます。そういえば、carp streamers でしたね。これからもよろしくおねがいします(^_^)/

      • Re: Re: こいのぼり - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月25日 07:36) 返信する

        put up と put out の違いですが、
        上の方向に上げるものの場合、put up ということが多いです。
        例えば国旗ですね。

        ですから、鯉のぼりは、put up となりますが、
        でも、あまり細かいこと気にしないのが英語です。
        どちらを使っても問題にはなりません。

        • Re: Re: Re: こいのぼり - from なおみさん (2016年4月27日 12:48) 返信する

          なるほど。すっきりしました!
          ありがとうございます。

  • 普通は気が付く - from sakuraさん (2016年4月22日 14:25) 返信する

    主人がお箸のペアを間違えたまま、食事をしていました。
    その場面で言いたいセリフです。

    「普通、お箸のペアが違ったら、食べていて気が付くでしょ~」と笑いながら少しからかう(?)セリフは何と言えばいいでしょうか?
    嫌味を言う感じではありません。
    「え~、気が付くでしょ~普通~!!」ぐらいのニュアンスです。

    いつもありがとうございます。
    よろしくお願いいたします。

    • Re: 普通は気が付く - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月23日 12:57) 返信する

      私の好きなタイプのご質問ですね。
      ニュアンスを伝える訳、ニュアンス英語と呼んでいます。
      挑戦してみましょう。

      Most people would realize something's wrong, no?
      たいていの人は、何かがおかしいと気がつかない?

      いかがでしょうか?

      • Re: Re: 普通は気が付く - from sakuraさん (2016年4月24日 16:12) 返信する

        なるほどです!今後のために覚えておきます。ありがとうございました!

  • お返事は? - from sakuraさん (2016年4月21日 14:58) 返信する

    息子が、よその方に質問されているのに、もじもじして黙っているときに言う
    「お返事は?(お返事はどうしたの?)」は何と言えばよいでしょうか?
    reply か answer か?それとも他の自然な言い方があるのかな・・・?とわからなくなりました。

    よろしくお願いします!

    • Re: お返事は? - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月22日 09:12) 返信する

      いくつかの言い方をご紹介しましょう。

      Where's your answer? あなたのお返事は?
      What do you have to say? 何かいうことあるの?
      Can you answer me? 返事をしてくれる?
      Don't just stay quiet. 黙っていたらダメよ。

      • Re: Re: お返事は? - from sakuraさん (2016年4月22日 13:56) 返信する

        たくさんの表現ありがとうございました!これらを使って息子に「お返事」を促そうと思います!!

  • フラフープ - from ともままさん (2016年4月20日 23:55) 返信する

    今日もよろしくお願いいたします。

    私がフラフープの片方を持ちます。子供が、床におなかを付けて寝そべった状態で、反対側を両手でつかみます。私がそのまま引っ張ると、子供がアンパンマンのように、床の上をツツツーっとひっぱられて進みます。

    これを、今は「アンパンマンやろう」といってやっているのですが、英語で動作を言うと、どのように表現したらよいでしょうか??

    頑張って作ってみましたが、、よろしくお願いいたします。
    Let's do ANPANMAN!
    Mama will hold this side of the hula loop and pull it. And you are going to hold this side of it and lie on your stomack. Then you will fly like ANPANMAN! Hyuuu!

    • Re: フラフープ - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月22日 09:09) 返信する

      Let's do Anpanman. これだと、アンパンマンの真似をする感じになります。
      アンパンマンの遊びをしようだと、
      Let's play Anpanman.
      この方がニュアンス的に合っています。

      • Re: Re: フラフープ - from ともままさん (2016年4月23日 23:35) 返信する

        なるほど!
        ニュアンスの違い、教えてくださってありがとうございます。

      • Re: Re: フラフープ - from ともままさん (2016年4月23日 23:36) 返信する

        なるほど!
        ニュアンスの違い、教えてくださって、ありがとうございます。

  • 変な書き込みにご注意を! - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月20日 21:15) 返信する

    最近、変な広告のような書き込みがあります。
    4月20日も、2件も。
    こういうのは、危険ですので、どうか、ぜったいに
    開けたりしないでください。
    ろくなことがありません。

    すぐに削除をしてもらいますが、それまで、どうかご注意くださいね。
    ヘンリーおじさん

    • Re: 変な書き込みにご注意を! - from すすりんさん (2016年4月22日 00:11) 返信する

      大切な質問箱を守ってくださりありがとうございます。気を付けたいと思います。注意喚起ありがとうございました。

  • ママを照らす - from すすりんさん (2016年4月20日 15:24) 返信する

    最近台所の排水溝がつまり、シンク下にあるパイプをよく見るために、懐中電灯で照らしてくれるよう頼みました。
    Please bring a flashlight. といって頼むとすぐ持ってきてくれたのですが、こっちに向かう途中で、息子が I will flash you. と言ったのです。
    そして、私の体に光を当てたのですが、この言い方は合っていますか?
    もし合っているとしたら、「わたしではなくて、排水管に当てて!」というとき
    Please flash the drain pipe not me. とでもいうのでしょうか?

    • Re: ママを照らす - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月20日 21:17) 返信する

      結論からいいますと、今回の親子の会話、そのままで
      正解です。

      よく出来ました!

  • フラフープ - from ともままさん (2016年4月14日 23:24) 返信する

    フラフープを買いました!これから、フラフープに関しての質問をたくさんしてしまいそうです、、!
    フラフープをフロアでクルクルっと手でコマのように回転させると、回転がだんだんゆるくなり、ペタッとフロアに転がります。
    その回転が止まるまでに、手でキャッチをして遊びたいのです。
    英語でいうと、、
    Let's twist the hoop and catch it till it's stop.
    などという感じで大丈夫でしょうか?
    よろしくお願いいたします。

    • Re: フラフープ - from すすりんさん (2016年4月15日 21:28) 返信する

      フラフープいいですね!うちの息子たちも保育園時代に不器用そうにあそんでいました。なつかしいです。
      twist というと、ねじる、(たとえば、twist doughnutのように)というイメージが私にはあるのです。
      かわりに、spin はどうでしょうか?
      twirl, swirl などもつかえるのでしょうか?
      女の子がやっているバトントワリングのトワリングはtwirl から来ているそうです。
      やっぱりspinが無難でしょうかねぇ?
      Let's spin the hula hoop and try to catch it before it reaches the ground.
      ヘンリーおじさん、お願いします。

      • Re: Re: フラフープ - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月20日 19:56) 返信する

        すすりんさんのspin を使う、これはいいですね!
        Let's spin the hula loop and try to catch it before it
        falls on the ground.

        こんなかんじでしょうか。

        • Re: Re: Re: フラフープ - from ともままさん (2016年4月20日 23:44) 返信する

          すすりんさん、ヘンリーおじさん、どうもありがとうございます!

          すすりんさんに「フラフープを保育園時代によく遊びましたよ」と言っていただいたのが、なんだかとてもうれしいです。我が家では、今まさに毎日のように遊んでいます。

          spin!なるほどです!
          Let's spin the hula loop and try to catch it before it falls on the ground.

          使って遊びます!

  • スマホを見る - from えどさん (2016年4月14日 00:43) 返信する

    今日、子供から「ママまたスマホ見てる~」と言われてしまいました。。。娘はMommy is looking at smartphone と言っていましたが、正しくはどういいますか?
    よろしくお願いします。

    • Re: スマホを見る - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月20日 19:53) 返信する

      「ママまたスマホ見てる~」
      Mommy, you're looking at the smartphone again.
      これが正しい訳ですよ。

  • 係り活動、委員会 - from すすりんさん (2016年4月13日 17:52) 返信する

    新学期になり、学校のクラスでは、
    生き物の世話をする、生き物係、
    委員会は放送委員になったとこどもが言いました。(児童が交代で、朝、昼、帰りの放送をするのです。)
    英米の学校でも、そのような、係り、委員会はありますか?
    そして、それは英語でどういうふうに呼びますか?

    • Re: 係り活動、委員会 - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月17日 09:38) 返信する

      すみません。
      よく知りません。
      放送に関しては、Broadcasting Team とか呼ぶのでは
      ないでしょうか。
      それから、生き物の世話係、
      Students in charge of plants/animals.

      西洋の社会では、あまりグループや藩などを作る
      ことが日本のようにないような気がします。
      生徒たちが自主的にやるのですね。
      好きだから進んでやるのです。

      • Re: Re: 係り活動、委員会 - from すすりんさん (2016年4月19日 00:14) 返信する

        そうなんですね!知りませんでした。ありがとうございました。

  • けしごむのカス - from すすりんさん (2016年4月13日 17:48) 返信する

    こどもがダイニングテーブルで宿題をやり、大量の消しゴムのカスがありました。食事の時間になって、「Wow, lots of eraser crumble!」と言いました。
    けしごむのカスはeraser crumble でいいのでしょうか?
    いつも、私がパンくずをcrumbleとよんでいるので、そういったのかと思います。

    • Re: けしごむのカス - from ヘンリーおじさんさん (2016年4月16日 09:23) 返信する

      ヘンリーおじさんの「英語で子育てができる本」もしくは
      「英語でレッスンができる本」のどちらか、忘れましたが、
      確か、この質問に答えを書きました。

      簡単に言うのなら、eraser dust でいいです。
      ダストは、ほこりですが、これで通じます。
      参考になさってください。

  • 温めなおす - from すすりんさん (2016年4月13日 16:23) 返信する