• 「日本通訳フォーラム2018」レポート
  • IJET-29大阪レポート
  • 駒宮俊友のユーモア翻訳論
  • 機械翻訳ができることできないこと
  • 通訳者・関根マイクの業界サバイバル・ガイド
  • 『文芸翻訳入門』刊行に寄せて
  • プロに必要な仕事環境「わたしのセレクト」
  • プロの翻訳者に聞く
  • プロの通訳者に聞く
  • 通訳者・平山敦子のガジェット天国

翻訳・通訳に関連するセミナー情報&トピックス

セミナー情報&トピックス一覧へ

◎「アルク翻訳コンテスト2018」応募御礼 ◎

8月1日から応募受け付けを開始した「アルク翻訳コンテスト2018」は、
10月31日をもって受け付けを締め切りました。
たくさんのご応募、ありがとうございました。
このあと厳正に審査を進め、各部門の受賞発表は2019年2月中旬に当サイトで行います。
発表までしばらくお待ちください。

  • IJET-29大阪レポート
  • 駒宮俊友のユーモア翻訳論
  • 機械翻訳ができることできないこと
  • 通訳者・平山敦子のガジェット天国
  •  通訳者・関根マイクの業界サバイバル・ガイド
  • 「日本通訳フォーラム2018」レポート
  • 「はじめての海外文学スペシャル」動画レポート
  • 翻訳者インタビュー
    通訳者インタビュー
  • 「翻訳フォーラムシンポジウム2017」レポート
  • ジャンル別に現役翻訳者が提案 プロに必要な仕事環境「わたしのセレクト」
  • 特集企画 やりがいがある!稼げる!ニーズがある!医薬翻訳の世界 これから医薬翻訳の世界を目指すにはどうすればいいのか?

SCHOOL スクールを見る 翻訳・通訳を学びたい人のためのトビラ

  • グループ会社のリソースを活かした
    通訳・翻訳教育を実践
  • 実務に直結した指導が
    評判のスクール
  • 実務に即したカリキュラム、
    指導が定評
  • 高い翻訳スキルとプロの心構えを
    持った即戦力となる人材を育成
  • 大手翻訳会社のノウハウを駆使し、
    現場のニーズに即した講座で
    プロを養成
  • 留学感覚で
    英語と実用的スキルが身につく
  • “動画の時代” が求める
    フリーランスを育成
  • 翻訳会社が母体だからこその
    実践教育

自宅で学ぶ映像翻訳 映像翻訳Web講座

「翻訳・通訳のトビラ」のおすすめ

翻訳事典2018-2019年度版

翻訳者になりたい人の
必読誌

『翻訳事典2018-2019年度版』

詳細・お買い物はこちら