今すぐ応募しよう!アルク翻訳コンテスト2018

アルク翻訳コンテストは、どなたでもご応募いただけるコンテストです。
翻訳経験の有無は一切問いません。
出題分野は、「出版翻訳部門」「実務翻訳部門」「字幕翻訳部門」の3部門です。ぜひ、ご応募ください。

「字幕翻訳部門」課題

出題・審査:日本映像翻訳アカデミー

映像翻訳者養成校。1996年の設立以来、映画、テレビ、DVD、Webなど幅広い分野で活躍する映像翻訳者を数多く輩出している。テレビ局や映画配給会社などの映像翻訳業務を受注する部門としてメディア・トランスレーション・センター(MTC)を有し、修了生の適性に合わせた仕事を提供している。

Kings

課題:『マイ・サンシャイン』

原題:Kings

脚本・監督:
デニズ・ガムゼ・エルギュヴェン
出演:
ハル・ベリー、ダニエル・クレイグ
配給:
ビターズ・エンド、パルコ
上映予定:12月15日(土)よりヒューマントラスト
シネマ有楽町、新宿武蔵野館、シネクイントほか
全国ロードショー!

ストーリー

1992年、ロサンゼルス。ミリー(ハル・ベリー)は親と暮らせない子ども達を養子に迎え、彼らにオアシスのような場所を与え、幸せな生活を送っていた。しかし、ロドニー・キング事件(黒人男性がスピード違反で捕まった際に警官によって暴行された事件)で起訴された4人の警官が裁判で無罪になると、サウスセントラル地区で暴動が起き、ミリー達の家族も巻き込まれていく。その窮地を隣人オビー(ダニエル・クレイグ)が救おうとするが……。

課題映像

課題部分のセリフ(映像の00:44あたり~)

1) ウイリアム:Thank you. (5)
2) ミリー:No, no. (4)
3) ミリー:Let me handle it. (6)
4) ミリー:Thought y’all wanted to play? (9)
5) ショーンティ:We're finished. (4)
6) ミリー:But I called you in three times, but y’all said you wanted to play. (20)
7) ミリー:Well, now y’all can play till the sun comes up. (9)
8) ショーンティ:No, wait. (3)
9) タイガー:No, Millie! No! (7)
10) タイガー:Millie, no! Let us in! (9)
11) ミリー:It's just gonna be for a minute. Teach their little butts a lesson. (17)

【字幕翻訳制作のルール】

字幕を作っていただくにあたり、ルールを設けています。下記をよく読んで字幕作りに挑戦してください。

◆文字数の制限について
RULE.1制限文字数内で翻訳する

各シーンのセリフを行末の( )内にある制限文字数の中で翻訳してください。
( )内の数字は、各セリフの長さを考慮して算出された文字数です。オーバーすると失格になりますのでご注意ください。

◆表記&文字数の数え方について
RULE.2句読点は使わない

例:では※よろしく(文字数:7文字)

字幕には句読点は用いません。
今回の課題では句点(。)に相当する個所は全角のスペースで表し、
読点(、)に相当する個所は全角の米印(※)で表してください。
句読点も一文字として数えます。

RULE.3ひらがな・カタカナ・漢字は「1文字」と数える

「っ」などの小さなひらがな、「ャ」などの小さなカタカナも1文字として数えます。

RULE.4使用可能な記号

?、!、「」(カギカッコ)、“ ”(ダブルクオーテーション)、・・・(3点リーダー)の使用は可とします。
※「3点リーダー」とはセリフの終わりに余韻を残したいときに使う記号。

※「ダーシ」とは2つ続きの字幕で、1枚目が次に続くことが分かりづらい場合、続くことを視聴者に伝えたいときに使う記号。「―」を2つ並べる。

RULE.5記号も文字数として数える

例:「まあ※そうだったの?」(文字数:11文字)

?、!、「」(カギカッコ)、“ ”(ダブルクオーテーション)
・・・(3点リーダー)、――(ダーシ)などの記号は文字数として数えます。
ダーシは2文字、カギカッコやダブルクオーテーションはセットで
1文字として扱います。

RULE.6ルビについて

今回の課題では、ルビ(ふりがな)は使えません。

出題者からひと言

担当:日本映像翻訳アカデミー 板垣七重

字幕翻訳では、登場人物が言っていることを限られた文字数の中で分かりやすく表現することが大切です。セリフの情報を漏らさず、かつ自然な日本語で表現するには、物語の設定や流れはもちろん、登場人物たちの心情や会話の相手との関係をしっかり把握する必要があります。それぞれの登場人物に合った口調も考えてみましょう。

\応募はこちらから!/

字幕翻訳部門 応募受付ページ