今すぐ応募しよう!アルク翻訳コンテスト2017

アルク翻訳コンテストは、どなたでもご応募いただけるコンテストです。
翻訳経験の有無は一切問いません。
出題分野は、「出版翻訳部門」「実務翻訳部門」「字幕翻訳部門」の3部門です。ぜひ、ご応募ください。

「出版翻訳部門」課題

出題・審査:金原瑞人先生 KANEHARA Mizuhito

Profile/法政大学社会学部教授。翻訳者。英米の古典からヤングアダルト、ノンフィクションまで、訳書は2018年8月現在で500冊を超える。近訳書に、J.D.サリンジャー『このサンドイッチ、マヨネーズ忘れてる/ハプワース16、1924年』、フィリップ・フーズ『ナチスに挑戦した少年たち』、マージー・プロイス『ジョン万次郎 海を渡ったサムライ魂』、ヴォネガット『国のない男』、シアラー『骨董通りの幽霊省』、ユスフザイ『わたしはマララ』、グリーン『アラスカを追いかけて』、モーム『月と六ペンス』など多数。著書に『サリンジャーに、マティーニを教わった』『翻訳のさじかげん』などがある。

ONCE upon a time, in a gloomy castle on a lonely hill, where there were thirteen clocks that wouldn't go, there lived a cold, aggressive Duke, and his niece, the Princess Saralinda. She was warm in every wind and weather, but he was always cold. His hands were as cold as his smile and almost as cold as his heart. He wore gloves when he was asleep, and he wore gloves when he was awake, which made it difficult for him to pick up pins or coins or the kernels of nuts, or to tear the wings from nightingales. He was six feet four, and forty-six, and even colder than he thought he was. One eye wore a velvet patch; the other glittered through a monocle, which made half his body seem closer to you than the other half. He had lost one eye when he was twelve, for he was fond of peering into nests and lairs in search of birds and animals to maul. One afternoon, a mother shrike had mauled him first. His nights were spent in evil dreams, and his days were given to wicked schemes.

 Wickedly scheming,he would limp and cackle through the cold corridors of the castle, planning new impossible feats for the suitors of Saralinda to perform. He did not wish to give her hand in marriage, since her hand was the only warm hand in the castle. Even the hands of his watch and the hands of all the thirteen clocks were frozen. They had all frozen at the same time, on a snowy night, seven years before, and after that it was always ten minutes to five in the castle. Travelers and mariners would look up at the gloomy castle on the lonely hill and say, "Time lies frozen there. It's always Then. It's never Now."

【★課題は以下から最後まで】

 The cold Duke was afraid of Now, for Now has warmth and urgency, and Then is dead and buried. Now might bring a certain knight of gay and shining courage ? "But, no!" the cold Duke muttered. "The Prince will break himself against a new and awful labor: a place too high to reach, a thing too far to find, a burden too heavy to lift." The Duke was afraid of Now, but he tampered with the clocks to see if they would go, out of a strange perversity, praying that they wouldn't. Tinkers and tinkerers and a few wizards who happened by tried to start the clocks with tools or magic words, or by shaking them and cursing, but nothing whirred or ticked. The clocks were dead, and in the end, brooding on it, the Duke decided he had murdered time, slain it with his sword, and wiped his bloody blade upon its beard and left it lying there, bleeding hours and minutes, its springs uncoiled and sprawling, its pendulum disintegrating.

出典:James Thurber, “The 13 Clocks”, The New York Review Children's Collection

出題者からひと言

James Thurberの “The 13 Clocks” の最初の部分です。120ページほどの作品で、そう長くはありません。入手するのは簡単なので、ぜひ最後まで読んでみてください。子ども向けの作品とはいえ、いかにもサーバーらしい、ウィットにあふれた文章がとても魅力的です。さて、どんなふうに訳しましょうか?

\応募はこちらから!/

出版翻訳部門 応募受付ページ